. научная статья по теме РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Языкознание
научная статья по теме РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Языкознание

научная статья по теме РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ»

4. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Филоматис. -2006. - 480 с.

О.Е. Ломакина, Т.И. Густомясова

Сведения об авторах: Ломакина Ольга Евгеньевна, доктор пед. наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков, Волжский гуманитарный институт (филиал) федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет», г. Волжский.

Густомясова Татьяна Ильинична, канд. пед. наук, доцент, Волжский гуманитарный институт (филиал) федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет», г. Волжский.

РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

в деловом общении

Знание пословиц и поговорок облегчает процесс речевого общения, обогащает коммуникативную компетенцию людей. Пословицы являются наиболее доступным и ярким материалом, в котором в поэтической форме отражаются быт и нравы, взаимоотношения в обществе, отношение людей к окружающему миру, природе, религии, животным, поведению людей и многому другому. Пословицы и поговорки создают представление о той картине мира, которая сложилась у носителей языка [5, с. 65]. Немаловажным достоинством речи является умелое использование пословиц и поговорок.

Академик В.В. Виноградов, согласно своей классификации, относит пословицы и поговорки, являющиеся сокровищницей народной мудрости и частью национальной культуры, к фразеологическим единствам. Фразеология привлекает своей экспрессивностью, возможностью положительно или отрицательно оценивать явление, образно выражать одобрение или осуждение.

Любой вид общения, будь то диалог, беседа или переговоры, ценится за информативность, содержательность, что отражено во многих русских пословицах: «Хорошую речь хорошо и слушать», «Красную речь красно и слушать», «В чужой беседе всяк ума купит», «Красно поле пшеном, а беседа умом» [2, с. 325], «В умной беседе - ума набраться, а в глупой - и свой растерять», «Умную речь приятно и слушать», «С умным разговориться - ума набраться» [4, с. 368].

Ключевые слова: коммуникативные аспекты речи, межкультурное общение, пословицы и поговорки.

К любому общению нужно относиться серьезно и обдуманно: «Сперва подумай, а там и скажи», «Слово не воробей: въые-тит - не поймаешь», «Слово выпустишь, так и крюком не втащишь», «Коня на в о ^жсжахх удержишь, а слова с языка не воротишь», «Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь» [2, с.319, 325], «Слово не стрела, а пуще стрелы ранит», «От одного слова да на век ссора» [4, с. 369].

В немецкой культуре такое же бережное отношение к слову, как и в русской:

• „ Was geredet ist, ist geredet' (Что сказано, то сказано) синонимичная пословица - „Gesagt ist gesagt";

• „Geredet ist geredet, man kann's mit keinem Schwamm mehr abwischen1' (Сказанное нельзя стереть никакой губкой);

• „Gewagt geht vor gesagt" (Взвешенное/ обдуманное предшествует сказанному);

• „Erst wäg's, dann sag's" (Сначала взвесь, потом говори). Перевод - ТЖ.) [6, с. 463, 481];

• „Nicht jedes scharfe Wort trifft' (Не всякое лыко в строку);

• „Übereiltes Wort erntet Spott" (Словом поспешен, скоро посмешен);

• „ Wörter schneiden schärfer als Schwerter" (Слово не стрела, да пуще стрелы);

• „Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein»" (Сказанного не воротишь) [1, с. 267]. Аналогами данных пословиц в русском языке могут быть: «Сперва подумай, а там и скажи» [2, с. 319], «Слово не воробей: вылетит - не поймаешь», «Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь», «Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь» [2, с. 325].

Пословицы указывают на то, что речь с собеседником должна быть краткой: «Недолгая речь хороша, а долгая - поволока», «Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо», «Долго говорить - тому же быть», «Полно плести, пора домой брести», «Полно путать, пора узлы вязать», «Полно мотать, пора узел вязать» [2, с. 319], «Ну, это пошло: зачинается-починается (т.е. пустая длинная речь)» [2, с. 320], «Коротко да ясно», «Отзвонил да с колокольни» [2, с. 321].

В немецкой культуре, так же как и в русской, большие требования предъ-

являются к качеству коммуникативного аспекта речи: содержательность, осмысленность, хорошее знание предмета беседы/разговора, ясность, краткость:

• „Ernste Rede ist kein Spaß' (Серьезная речь не представляет удовольствия);

• „Kluge Rede ehrt den Mann" (Умная речь красит человека, Человека уважают по умной речи);

• „Klug reden kostet kein Geld" (Умная речь не стоит денег);

• „Es sind kluge Leute, die nicht viel reden" (Умные люди говорят немного);

• „Es reden viele, aber nicht alle mit Verstand" (Многие говорят, но не все разумно/со смыслом);

• „Lange Reden machen kurze Tage" (Длинные речи укорачивают дни);

• „Dem klugen Kopfe genügt ein Wort' (Умной голове достаточно слова);

• „Kurze Rede, gute Rede" (Краткая речь, хорошая речь). Перевод - Т.Ж) [6, с. 462-463, 684];

• „ Viel Predigen macht Kopfweh" (Много говорить, голова заболит);

• „Besser viel wissen denn viel reden" (Знай больше, говори меньше);

• „Es ist viel geredet, aber wenig gesagt worden" (Много было говорено, да мало сказано) [1, с. 192, 196-197].

В русских пословицах, так же как и в немецких, нашло отражение отрицательного отношения народа к длинным и бессодержательным речам:

«Много говорено, да мало сказано», «Много наговорено, да мало переварено» [2, с. 317], «Наговорили, что наварили, а глянь - ан нет ничего», «Говорит день до вечера, а слушать нечего», «Хорошо говоришь, да было бы что слушать» [2, с. 320], «Мелева много, да помолу нет (т.е. нет толку в речах)», «Красно говорит, а слушать нечего» [2, с. 325].

Пословицы содержат этические нормы поведения, они назидательны и поучительны: «Умей вовремя сказать, вовремя смолчать», «Лучше не договорить, чем переговорить», «Лучше не досказать, чем пересказать» [2, с. 317], «Чиста, лучиста, да и говорить речиста», «Говорит, как река льется» [2, с. 319]. Такое качество партнера по общению, как находчивость, отражена в пословицах: «За словом в карман не полезет», «Пасеное словцо

за щекой», «У него на всякий спрос есть ответ», «На все спросы ответов не напасешься» [2, с. 320]. Об обязательности партнера по общению говорят пословицы: «Держит свое слово», «У него слово с делом не расходится», «У него слово -закон», «Сказано - сделано» [4, с. 370].

Что касается отрицательных качеств, создающих дискомфорт в общении, то такие русские пословицы, как: «Ты ему слово, а он тебе десять», «С ним натощак не сговоришь», «С тобой надо говорить, гороху наевшись» [2, с. 205, 320], отражают словоохотливость/болтливость, упертость/упрямство в отстаивании своего мнения. Косноязычного человека характеризуют следующие пословицы: «Двух слов связать не может», «У него слово слову костыль подает» [4, с. 370] Необязательного человека характеризуют пословицы: «Бросается словами», «У него от слова до дела - целая верста» [4, с. 370].

Общение предполагает уважительное отношение партнеров друг к другу, стремление мирно решить возникающие проблемы: «Ссора до добра не доводит», «В ссорах да во вздорах пути не бывает», «Ни вздоров, ни перекоров, ни пустых разговоров», «Спорить спорь, а браниться грех», «Много бранился, а добра не добился» [2, с. 206, 208]. «Сколько ни браниться, а быть помириться», «Люби ссору, люби и мир», «Всякая ссора красна мировою», «Хорошо браниться, когда мир готов», «Кстати бранись, кстати мирись!», «Временем бранись, а в пору мирись!» [2, с. 208].

В пословицах также можно найти советы, как избежать ссор:

• „Nicht jede Rede verdient eine Antwort (Не каждая речь заслуживает ответа);

• „Sanfte Rede stillt den Zorn" (Мягкая речь успокаивает/останавливает гнев/ ярость);

• „Verständige Rede schützt vor Fehde" (Рассудительная/разумная речь защищает от ссоры);

• „ Wie das Herz, so sind die Reden" (Какое сердце, такие и речи);

• „Wie die Rede, so der Mann (die Antwort)" (Какая речь, такой и человек (ответ);

• „Wüste Reden, wüste Ohren" (Пустые речи, пустые уши);

• „Aus kleinen Worten wird oft großer Zank" (Из маленьких слов часто бывает большая ссора (Перевод - ТЖ.) [10, с. 462, 684];

• „Aus kleinem Wort großer Zank" (От одного слова - да на век ссора) [1, с. 266].

Речь человека - это зеркальное отражение его внутреннего содержания: „Wie die Rede, so der Mann", „Den Toren erkennt man an der Rede", „ Wie einer redet, so ist er" (Ворону знать по полету, а человека по речи) [1, с. 196].

Для поддержания беседы немаловажное значение имеет умение слушать, а значит и адекватно реагировать на высказывание:

• „Erst höre, dann rede" (Сначала слушай, затем говори);

• „Rede wenig, höre viel" (Говори мало, слушай много).

• „ Wer redet, der sät; wer hört, der erntet" (Кто говорит, тот сеет; кто слушает, тот собирает урожай. Перевод - ТЖ.) [6, с. 463-464].

Речь партнеров должна быть корректной, а также содержать приятные, добрые слова: „Gutes Wort findet guten Ort (eine gute Statt)", „Ein gut Wort ist halbes Futter1', „Ein gut Wort richtet mehr aus als ein Fähnlein Lanzknechte (Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит); „Ein gut Wort ist besser denn eine große Gabe" (Ласково слово не трудно, а споро); „Höfliche Worte machen die Zähne nicht stumpf' (От учтивых слов язык не отсохнет) [1, с. 266, 268].

В немецкой культуре для поддержания беседы, особенно деловой, актуальна пословица: „Schweigen ist gut, Reden ist besser1' (Молчание - хорошо, речь -лучше. Перевод - Т.Ж.). Но в то же время пословица „Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden" отмечает, что «Умное молчание лучше, чем глупая речь». (Перевод - ТЖ.) [16, с. 463]. Другая немецкая пословица „Rede zur rechten Zeit, schweig auch zur rechten Zeit") [1, с. 196] учит партнеров по общению «уметь вовремя сказать и вовремя смолчать». В то же время многословие, как и чрезмерное молчание, хар

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎