автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05 диссертация на тему: Реализация принципа экономии языковых средств в современной испанской прессе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Реализация принципа экономии языковых средств в современной испанской прессе"
На правах рукописи
КОВРИГИНА АННА ИВАНОВНА
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ: ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Специальность 10.02.05. - Романские языки
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО ((Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
доктор филологических наук, доцент Раевская Марина Михайловна
Чеснокова Ольга Станиславовна
доктор филологических наук, профессор профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Гринина Елена Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент доцент кафедры испанского языка Московского государственного института международных отношений (Университет) МИД России
Московский педагогический государственный университет
Защита диссертации состоится 19 декабря в _ часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.80 ФГБОУ ВПО ((Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1-го учебного корпуса ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
Автореферат разослан 15 ноября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, профессор ' Т. А. Комова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На современном этапе развития испанского общества стремление к языковой экономии безусловно связано с быстрым темпом жизни и развитием новых информационных технологий. В процессе активной человеческой деятельности создается необходимость передавать возникающие понятия и идеи, выраженные сложными словами и синтаксическими структурами, более монолитно и компактно, чтобы лучше удовлетворять требованиям коммуникации в новых условиях. Это справедливо и в отношении газетного текста, где формальные ограничения пространственного и временнбго характера вынуждают автора-публициста прибегать к различным лексическим и синтаксическим средствам экономии.
Газетный текст имеет важное значение для испанского общества, заключающееся в способности периодики формировать определенное общественное мнение, осуществляя функции информирования, воздействия и привлечения внимания, тесно связанные друг с другом. Следуя речевой моде, язык испанских средств массовой информации отражает языковую реальность со всеми традиционными и инновационными употреблениями. В результате действия принципа языковой экономии с одной стороны и сознательного авторского эстетического поиска, стремления к неординарности и образности, с другой, возникают лексические и синтаксические сокращения, раскрывающие специфический характер воздействия газетного текста на испаноязычного реципиента и определяющие эффективные средства и стратегии подачи информации.
Вопрос о роли экономии в языке получил активное обсуждение в лингвистической литературе. В настоящее время интерес к проблеме экономии языковых средств по-прежнему не ослабевает, этой теме посвящается множество глубоких и разноплановых исследований (Глаголев, 1967; Павлов, 1969; Дюндик, 1971; Редозубов, 1973; Инфантова, 1975; Ильченко, 1994; Дюжикова, 1997; Елькин, 2001; Косарева, 2003; Зимина, 2007; Бускунбаева, 2008; Тютина, 2009), однако практически отсутствуют работы отечественных авторов, содержащие описание способов реализации языковой экономии в испанском языке.
В данной диссертационной работе объектом исследования является функционирование принципа экономии языковых средств в испанском языке. За основу взято понимание экономии как совокупной работы автора и реципиента в рамках речевого акта для достижения коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил. Предметом исследования служат проявления принципа экономии на лексическом и
синтаксическом уровнях в текстах статей современной испанской качественной прессы.
В настоящем исследовании в качестве реципиентов газетного текста рассматривались высокообразованные носители испанской культуры и специалисты, профессионально знающие испанский язык, обладающие достаточным чувством языка, лингвистическим и общим кругозором для понимания коммуникативных намерений автора.
Для фиксации фактического языкового материала были отобраны два испанских ежедневных периодических издания левой и левоцентристской политической ориентации «El País» и «El Mundo», которые относятся к качественной прессе'. Для каждой из этих газет характерна оригинальная редакционная политика, а также активный отклик на языковые инновации, что в совокупности позволяет рассматривать собранный корпус лингвистических единиц как типичные примеры актуального употребления, освоенные и принятые в современном испанском обществе, и квалифицировать их как узус образованных слоев населения.
Актуальность темы обусловлена тем, что языковая экономия является сегодня одним из самых активных процессов развития языка, его движущей силой, оперирующей самыми разнообразными приемами и единицами на лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы. Во многих случаях речь идет о неологических образованиях, которые с течением времени приобретают статус устойчивых моделей и активно проникают в языковое употребление.
Однако проблема языковой экономии в современном испанском языке еще не получила всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса аббревиации, эллиптизации, а также существования разнообразных типов сокращенных структур, их статуса и роли в системе современного испанского языка, особенностей их орфографического и фонетического оформления, грамматических характеристик, возможностей образования дериватов продолжают оставаться нерешенными.
В качестве теоретической основы использовались работы отечественных ученых в области аббревиации (Д.И. Алексеев, В.В. Борисов, Р.И. Могилевский, Г.В. Павлов, К.Н. Подрезова, А.П. Шаповалова, М.М. Сегаль, Е.П. Волошин, Н.В. Гяч); исследования в русле когнитивной лингвистики (Е.А. Дюжикова, Э.Р. Мустафинова, А.Н. Шевелева,
1 Так называемая «качественная пресса» («quality press») представляет особый интерес и как предмет исследования, и как объект преподавания, поснэльху она <. > обеспечивает образцы приемлемого языкового употребления [Менджерицкая, 2009].
Е.О. Менджерицкая); труды, посвященные особенностям газетно-публицистического стиля (В.Г. Костомаров, М.Н. Володина, О.Г. Косарева, S. Hurtado González, M. Casado Velarde, E. Alarcos Llorach); современные общие и частные исследования в области словообразования (Е.С. Кубрякова, Е.А. Земская, Н.Д. Арутюнова, М.А. Ярмашевич), а также синтаксиса (В.В. Виноградов, В.П. Кобков, Н.Д. Арутюнова, Б,П. Дюндик, Г.Г. Инфантова, О.И. Реунова, М.В. Зеликов, A.A. Ларькина, S. Gili Gaya, J.M. Hernández Terrés, M.J. Paredes Duarte).
Материалом исследования послужила выборка из статей авторитетных испанских газетных изданий (El País, El Mundo), изданных в период с 200В по 2012 гг., и их интернет-версий за тот же период. В общей сложности было проанализировано более 10 ООО статей в печатном и электронном вариантах. Собранный и обработанный материал предоставил свыше 25 000 примеров аббревиатур (23 000 сига, 1 720 апокоп, 510 акронимов, 140 графических аббревиатур и символов) и 4 500 примеров синтаксической компрессии.
В данном исследовании представлялось целесообразным изучение материала из различных по структуре и коммуникативной направленности газетных текстов: заголовков, произведений информационных, аналитических и художественно-публицистических жанров. При этом заголовок рассматривался как часть единой системы с основным текстом статьи, и методы их анализа не дифференцировались.
Интенсивность и неоднозначность происходящих процессов, а также прогрессирующее пополнение фонда средств реализации принципа экономии в испанском языке представляются существенными факторами, которые заслуживают изучения для создания целостной теории, учитывающей все многообразие сокращенных единиц и структур и их связи с другими языковыми явлениями. В соответствии с этим в работе была поставлена цель описать структурно-семантическое, морфологическое, синтаксическое разнообразие и социо-культурные особенности реализации принципа экономии в языке современной испанской прессы на лексическом и синтаксическом уровнях.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных
• изучить существующую научную литературу по основным направлениям и результатам исследований в области языковой реализации принципа экономии с точки зрения применения к современному испанскому языку;
• проанализировать и обобщить имеющиеся теоретические разработки в области терминологического аппарата языковой экономии с целью определения наиболее
подходящих для использования в Данной работе терминов и дефиниций;
• описать струмурные и семантические особенности проявления принципа экономии в языке современной испанской прессы на лексическом и синтаксическом уровнях;
• классифицировать типы сокращенных единиц и выражений, определив специфику их фонетической и грамматической оформленности, способность к деривации, морфологические и синтаксические характеристики;
• определить цель использования сокращенных единиц в информационно-политическом дискурсе печатных средств массовой информации Испании.
Гипотезой данного исследования является предположение о том, что в испанском языке действие закона языковой экономии на лексическом и синтаксическом уровнях проявляется в образовании различных видов сокращенных единиц, обладающих своеобразными семантическими, структурными и функциональными характеристиками, что обуславливает их высокую продуктивность, воспроизводимость, узнаваемость и регулярное появление на страницах качественных периодических изданий.
Научная новизна работы заключается в ранее не предлагавшемся обобщенном подходе к толкованию принципа экономии с точки зрения его воздействия как на автора газетного текста, так и на его реципиента, действующих не как противопоставленные единицы, но как единое целое в рамках опосредованного речевого акта — газетной статьи, а также в проведении впервые для романского языкознания анализа функционирования принципа экономии в испанском газетном тексте на разных языковых уровнях с использованием в качестве материала для анализа новых средств реализации экономии («condicional de rumor», «обобщающий» инфинитив, знаки дефиса, двоеточия и запятой).
Теоретическое значение данной работы заключается в систематизированном описании проявлений принципа экономии в языке современной испанской прессы на лексическом и синтаксическом уровнях и подробной классификации его средств и единиц на данных уровнях с последующим выявлением тенденций их функционирования.
Практическая значимость определяется тем, что результаты работы и собранный корпус примеров актуального словоупотребления могут быть использованы в учебных целях, в рамках курса современного испанского языка для студентов вузов, при планировании курсов по лексикологии, стилистике, словообразованию, морфологии, синтаксису, а также в лексикографии при составлении словарей сокращений и неологизмов.
В диссертации использовались следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки при сборе фактического языкового материала, описательный и
дистрибутивный методы лингвистического анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, квантитативный метод.
Основные положения диссертации обсуждены на заседаниях кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения имени М.В. Ломоносова. Результаты работы доложены на международных научных конференциях «Ломоносов-2010» (2010 г.), «Ломоносов-2011» (2011 г.), «Ломоносов-2013» (2013 г.), «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (2010 г.), «Foro internacional Rusia-España 2011. Tendencias de convergencia y perspectivas de cooperación» (Гранада, 2011 г.), XIV международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (2011 г.), VI международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (2012 г.), IV Международном конгрессе испанистов России (2013 г.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая экономия включает в себя качественно различные явления и процессы, общей основой которых является, во-первых, устранение информационно избыточных элементов с помощью экономии формальных языковых средств и/или использования импликатур (экономия физического пространства и работы продуцента), и во-вторых, экономия когнитивной деятельности реципиента за счет наличия типизированных и образных конструкций и правильного распределения коммуникативной нагрузки.
2. На лексическом уровне основными проявлениями языковой экономии в испанских газетных текстах являются лексические и графические сокращения, а также характерные элементы языка смс-сообщений: слова, сокращенные до основных согласных букв, символы, использованные для замены обычных лексем.
3. Встречающиеся в испанских газетных текстах графические сокращения носят общепринятый характер и имеют четко прописанные нормы использования.
4. Высокочастотный корпус лексических сокращений и их производных в тексте испанской периодики составляют три основных типа аббревиатур (сиглы, усечения, акронимы).
5. В процессе своего функционирования в испанском языке лексические сокращения теряют стилистическую маркированность и стремятся приблизиться по своей форме (произносительной и графической) к обычным лексемам.
6. Специфика способа образования испанских сокращений и их производных
предоставляет интересные возможности для имплицитного оценочного толкования и эстетического воздействия на аудиторию через необычную форму, обеспечивающую широкое поле для языковой игры, юмора, пародии и т.д.
7. На синтаксическом уровне средства реализации принципа экономии репрезентируют в первую очередь стремление к экономии физического пространства газеты за счет таких средств, как эллипсис, «condicional de rumor», конструкции с дефисом, двоеточием и запятой, «обобщающий» инфинитив.
8. Своеобразие реализации когнитивной составляющей принципа экономии на синтаксическом уровне проявляется в особом распределении коммуникативной нагрузки, при котором помещение в текст эллиптических конструкций, структур с дефисом, двоеточием и запятой служит для выделения смыслового центра, несущего главную информацию.
9. В испанских газетных текстах распространены интертекстуальные отсылки к прецедентным текстам и моделям, которые позволяют выразить сложное содержание в лаконичной и увлекательной форме, обеспечивая более экономное использование лингвистических средств (см. Приложение II).
В настоящем исследовании принята следующая трактовка базовых терминов2:
Языковая экономия — совокупная работа говорящего и слушающего в рамках речевого акта для достижения коммуникативного эффекта с минимальным приложением сил.
Аббревиация — способ компрессивного словообразования, включающий в себя сокращения разного рода, при которых происходит формальное сжатие исходной единицы (отдельного слова или синтаксической структуры) и образование конечного продукта, обозначаемого общеродовым понятием «аббревиатура». В исследовании понятия «аббревиация» и «сокращение», «аббревиатура» и «сокращение» используются как синонимы для наименования словообразовательного процесса и конечной единицы, соответственно.
Акроним — лексическое сокращение, состоящее из фрагментов слов (слогов) исходного словосочетания и своей внешней формой очень напоминающее обычное слово.
Сигла — лексическое сокращение, образованное путем инициальной компрессии, т.е. содержащее только начальные букв тех слов, которые входят в состав исходного словосочетания.
2 В соответствии с трактовкой, использующейся в испанской филологической школе (М. Casado Velarde, J. Martínez de Sousa, M. Alvar Ezquerra, A. Miró Domínguez, S. Hurtado González)
Усечение — лексическое сокращение, созданное путем уменьшения длины исходного слова через отбрасывание его начальной, конечной или одновременно начальной и конечной частей.
Эллипсис — контекстно обусловленное отсутствие конкретного лексического наполнения синтаксических моделей, имеющихся в системе языка.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 215 наименований, в том числе на иностранных языках, и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении изложены цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная и практическая новизна, теоретическая значимость, позиционируются положения диссертации, вынесенные на защиту.
В первой главе проводится критический обзор исторического развития исследования проблемы языковой экономии с упором на современное состояние разработанности данной проблемы в испанской лингвистической школе.
Можно констатировать, что вопрос о роли экономии в языке получил активное обсуждение в лингвистической литературе (И.А. Бодуэн де Куртенэ, А. Шлейхер, Г. Пауль, Б. Дельбрюк, О. Есперсен, П. Пасси, Ф. де Соссюр, Л. Блумфилд, А. Мартине, Э. Косериу, Дж. Ципф, Б.А. Серебренников, Е.Д. Поливанов, P.A. Будагов и др.). Следует отметить тот факт, что если в XIX — начале XX века действие принципа экономии рассматривалось в основном на фонетическом уровне, то впоследствии границы исследования данного феномена расширились и охватили все уровни языковой системы, исследовалась социальная, психологическая и прагматическая основа данного принципа. Более того, языковая экономия начала рассматриваться как один из основных законов развития языка (А. Мартине). Необходимо, однако, подчеркнуть, что многочисленные примеры нарушения принципа экономии, которые обычно приводятся критиками, отнюдь не опровергают существования самой тенденции к экономии. При этом очевидно, что экономия говорящего требует увеличения напряжения слушающего и наоборот, т.е. экономия работы не глобальна. Правомерно более общее понимание феномена языковой экономии как совокупной работы по достижению коммуникативного эффекта с минимальной затратой сил.
Опираясь на изложенные в работе положения видных лингвистов, можно сделать
вывод о том, что экономия не является единственным принципом, определяющим функционирование и развитие языка, но ее роль в данных процессах очень существенна. Отметим еще раз справедливое замечание известного отечественного романиста P.A. Будагова о том, что для языка понятия «экономия» и «прогресс» не должны рассматриваться как синонимы. Язык не может считаться более развитым только по причине преобладания в нем аналитических конструкций, усиления его предикативного строя или общего упрощения длинных слов и предложений.
В испанской лингвистической школе основные исследования принципа языковой экономии проводятся во второй половине XX века (J.M. Hernández Terres, W. Beinhauer, E. Mayer Rojas, R. Escavy Zamora, S. Gutiérrez Ordóñez, A.M. Vigara Tauste, M.J. Paredes Duarte). Действию принципа экономии несомненно уделяется большое внимание, признается его важная роль и большое прагматическое значение для функционирования языковой системы. В рамках активно развивающихся в испанской лингвистике когнитивного и прагматического подходов обосновывается необходимость отказаться от взгляда на экономию только как на тенденцию к минимизации работы или следствие человеческой лени. Принцип экономии рассматривается как сочетание двух противоположных тенденций: экономии плана выражения и экономии плана содержания, учитывается взаимное влияние обеих действующих сторон — продуцента и реципиента сообщения. Эта точка зрения взята за основу в данной работе.
Во второй главе осуществляется анализ терминологического аппарата аббревиации в испанском языке, а также рассматривается явление графической и лексической аббревиации, механизмы образования разнообразных типов лексических аббревиатур в испанском языке, особенности их орфографического и фонетического оформления, синтаксические и морфологические характеристики, возможности образования дериватов.
В реферируемой диссертации сокращения лексического уровня подразделяются, в первую очередь, на два разряда в зависимости от способа употребления: графические и лексические (см. схему 1).
СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
графические сокращения лексические сокращения
аббревиатуры символы сиглы усечения акронимы
Сокращения, которые употребляются только в письменной речи, а в устной воспроизводятся с помощью своей полной формы, называются графическими, напр., А
< don «Дон»; km < kilómetro «километр». Они имеют две графические формы (полную и краткую), но одну звуковую. К лексическим сокращениям относятся единицы, которые имеют две графические и две звуковые формы (исходную полную и конечную краткую): напр., Banesto < Banco Español de Crédito «Испанский кредитный банк».
В исследовании количественно подтвержден тезис о том, что употребление традиционных графических аббревиатур и символов в публицистических текстах весьма ограничено (0,6% от общего числа зафиксированных сокращений). Их помещение в газетный текст подчинено основной идее экономии, во-первых, физического пространства и, во-вторых, когнитивной деятельности человека. Это связано с тем, что повторяющееся и хорошо знакомое понятие, выраженное группой слов высокой частотности, передается меньшим количеством знаков.
Наблюдается тенденция к максимальной экономии графического пространства, которая выражается во включении в текст слов, сокращенных до основных согласных букв, и символов, замещающих обычные лексемы по типу sms-сообщения, как в приведенных далее примерах:
1) Zapatero contra ZP (Ei País, 13-05-10), El PP reparte disfraces 'anti-ZF (El País, 0403-11), где ZP является сокращением фамилии бывшего премьер-министра Испании J. L. Rodríguez Zapatero (Хосе Луис Родригес Сапатеро).
2) BCN rebelde, como siempre (El País, 20-06-11); Vicky Cristina Obama BCN (El País, 06-11-08), где BCN является графическим сокращением слова Barcelona.
3) Nicanor Parra: 'Soy acreedor del Cervantes x un libro que estoy д: escribir' (El Mundo, 23-04-12), ше символ математической операции умножения используется для замены предлога рог.
Явление графической аббревиации по аналогии с sms-сообщениями только начинает проникать в язык качественной прессы, соответствующие примеры фиксируются лишь в небольшом числе статей и зачастую оформлены в виде прямой речи и заключены в кавычки. В то же время помещение сокращений типа «BCN» и «ZP» в газетные заголовки и статьи без заключения в кавычки свидетельствует о том, что они являются гораздо более привычными для носителей языка и уже освоены языком качественной прессы как элементы, отражающие языковой вкус современной испаноязычной аудитории.
Корпус лексических сокращений в тексте испанской периодики составляют три основных типа аббревиатур: сиглы, усечения и акронимы.
В текстах общественно-политической испанской прессы повсеместно используются
сиглы, обозначающие названия различных международных, национальных, региональных, политических и общественных организаций, учебных заведений, профессиональных ассоциаций и объединений, финансовых учреждений, спортивных организаций, клубов и т.п.: OTAN «НАТО», IES «институт среднего образования», ЕТА «ЭТА». Сиплы и их производные являются наиболее распространенным видом лексических сокращений (91,43% всех зафиксированных нами в газетных статьях аббревиатур).
Лексические сокращения в испанском газетном тексте:
— имеют свои особенности орфографического (ср. SIDA/Sida/sida «СПИД»; Ecofin/ECOFTN «Совет по экономическим и финансовым вопросам») и фонетического оформления (напр., явление эпентезы, как в примере: Saint Etienne anuncia nuevo elepé para abril (El País, 10-09-11), elepé «грампластинка» < LP, от англ. long play 'долгоиграющий' или перенос ударения по отношению к исходному слову ridículo > ridi «смешной»);
— грамматические характеристики (род, число, морфологическая принадлежность);
— образуют дериваты (etarra < ЕТА «член ЭТА», faista < FAI «член Федерации анархистов Иберии»; antinarco «направленный против контрабанды наркотиков»).
В процессе своего функционирования в языке лексические аббревиатуры часто из молодежного жаргона переходят в обиходную речь и используются в газетных текстах общественно-политической тематики, чему способствует общая тенденция к демократизации языка. Подтверждением этому является включение таких апокоп, как «auto», «tele», «cine», акронимов «Banesto», «motel» в словарь сокращений.
В ходе исследования было отмечено, что количество лексических сокращений в испанском языке активно растет, модифицируются уже существующие аббревиатуры. Трансформация основы сиглы обычно связана с изменением ее денотата и вызвана социальными или экономическими тенденциями в современном мире. Так, например, усугубляющаяся ситуация экономического кризиса в Европе, охватывающая все больше стран, потребовала включения в сиглу PIGS (Portugal, Ireland, Greece, Spain) еще одной буквы «I» от «Italy»: Elogio de los PIIGS (EI País, 24-06-12).
Следствием описанных выше процессов является частичное устаревание словарей
сокращений. По нашим подсчетам, примерно 65% сигл, найденных в периодических изданиях за последние четыре года, отражены и переведены в словаре И.И. Пасмурнова 1996 года, однако около 35% появились после его создания и являются новыми для испанского языка. В связи с тяжелой социо-экономической ситуацией в Испании, обстановкой кризиса и регулярными забастовками в текстах испанской периодики значительно превалирует употребление таких сигл, как РР, PSOE, UGT, ВСЕ — сокращенных наименований текущей правительственной и оппозиционной партии, профсоюза трудящихся и Европейского центрального банка.
Отмеченные в текстах прессы апокопы-неологизмы составляют 77% общего объема сокращенных единиц этого вида, а среди отмеченных нами акронимов 91,8% являются неологизмами, не отраженными в лексикографических источниках. Эти данные свидетельствуют о том, что испанские журналисты в поисках новых приемов выражения максимально используют экспрессивный потенциал сокращенных единиц родного языка, стремясь эпатировать аудиторию и завоевать внимание читателей.
Статус сокращенных единиц лексического уровня в системе испанского языка еще не устоялся. Аббревиатуры эволюционируют и стремятся приблизиться по своей форме, способу произношения и написания к обычным словам языка. Такими чертами, свидетельствующими об адаптации аббревиатуры, являются ее графическая и фонетическая аккомодация, активное участие в словообразовательных процессах. В подтверждение гипотезы о высокой ассимилированности новых элементов языка в среде сокращений были отмечены те же процессы, что и в основном лексическом фонде испанского языка, в частности тенденция к структурному сближению существительных и прилагательных, что зачастую приводит к их функциональному смешению и взаимозаменимости, например:
1) El informe PISA evaluará también la destreza económica de los alumnos (El País, 1305-12), где PISA < Program for International Student Assessment (англ.) «Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся»;
2) Los nuevos carriles bid no se licitarán hasta el año que viene (El País, 30-06-11), где bici < bicicleta «велосипед».
Проделанная аналитическая работа позволяет провести параллели между отдельными видами лексических сокращений (акронимами, сиглами и усечениями), а также, сравнив их с графическими аббревиатурами и символами, определить общие закономерности использования в текстах печатных средств массовой информации. На
основе приведенных примеров можно увидеть, что большинство сокращенных единиц используется в своей прямой функции — как средство экономии физического пространства газеты, что справедливо как для лексических, так и для графических сокращений. Рассматриваемые в рамках когнитивного подхода к исследованию принципа экономии общепринятые сокращения обоих видов являются проявлением стереотипизации познавательной деятельности человека и позволяют уменьшить усилия, затрачиваемые на передачу и восприятие информации.
Лексические сокращения также служат принципу языковой экономии благодаря своей внешней форме и специфике способа образования, который предоставляет интересные возможности для имплицитного оценочного толкования и эстетического воздействия на аудиторию через необычную форму, обеспечивающую широкое поле для языковой игры, юмора, пародии и т.д. (Ya está aquí: el 'eccehomenaje'(El País, 07-09-12) < ecce + homo + homenaje, «дань уважения фреске Ecce Homo»; ¿De 'Merkozy' a 'Merhollande'?