Эффект Манделы в Библии. Часть 2: слова новые это хорошо забытые старые?
Сегодня я хочу поговорить о другом аспекте христианомандельской веры, согласно которому в Библии короля Иакова в результате искажения реальности появились современные слова, которые отражают понятия и явления, которые не были известны в библейские времена.
Обязательным и необходимым условием такой веры является глубкое незнание и, главное, нежелание знать этимологию английских слов, а также их значений в прошлом. Но поскольку у меня такого желания недостаточно, то я нарушил негласный христоманделический запрет и всё же исследовал происхождение и значение тех слов в Библии KJV, которые мандельщики выдают за неологизмы. Несколько интересных примеров таких слов и я разберу в этом посте.
Разные переводы Библии будут, как и в прошлый раз, сравниваться по данным на сайте https://www.biblegateway.com/ , но в качестве дополнительного источника будет использоваться сайт https://www.studylight.org/ , на котором представлено ещё несколько ранних английских переводов Библии, таких как: Новый Завет Тиндейла 1525 года (TYN), Библия Майлза Ковердейла 1535 года (MIL) и Бишопская Библия 1538 года (BiSH).
В Библии короля Иакова неоднократно упоминается слово corn. Казалось бы, что здесь такого особенного, что волнует людей? Так людей ничего и не волнует, а вот мандельщикам оно не даёт покоя, поскольку они уверяют, что corn в Библии обозначает… кукурузу! В результате этого мандельщики внезапно обнаружили, что в KJV описаны совершенно удивительные вещи. Египетский фараон видит провидческий сон, в котором семь тощих початков кузурузы пожирают семь толстых
Быт. 41:5-7 СП: «и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон».
KJV: «And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream».
Апостолы, прогуливаясь по израильским полям пару тысяч лет назад, срывали в Шаббат сочную кукурузку
Марк. 2:23=Мф. 12:1=Лк. 6:1 СП: «случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья».
KJV: «And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn».
Даже сам Бог, видимо, так любил попкорн, что повелел израильтянам приносить ему поджаренные на огне початки кукурузы
Лев. 2:14 СП: «Если приносишь Господу приношение хлебное из первых плодов, приноси в дар от первых плодов твоих из колосьев, высушенных на огне, растолченные зерна»
KJV: «And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears».
И вот эту дичь, erinzdad на полном серьёзе доказывает в своём блоге ( http://mandelabiblechanges.com/index.php/2017/09/13/the-disc. ), исходя из предпосылки, что английское corn обозначает кукурузу и только её. При этом он, как и другие мандельщики, естественно, не задаётся вопросом, верна ли сама изначальная предпосылка?
Но мы с вами, дорогие читатели, попробуем компенсировать этот недостаток. Для начала выберем какой-нибудь библейский стих, в котором есть слово corn, например, вышеупомянутый Быт. 41:5, и посмотрим, какие слова употребляются в других переводах. Современные переводы, начиная с Американской Стандартной Версии (ASV) 1901 года, включая Новую Версию Короля Иакова (NKJV) 1975 года, единогласно дают перевод "grain", который так нравится мандельщикам. Однако во всех ранних переводах Библии, сделанных ещё до KJV, таких как: версии Майлза Ковердейла, Бишепской, Женевской (GNV) 1587 года, Дуэ-Реймса (DRA) 1609 года и даже Уиклифа (WYC)1395 года, то есть написанной ещё до открытия Америки, стоит слово corn в форме corne.
Так, как же могло получиться, что слово corn, обозначающее кукурузу, попало во все ранние английские переводы Библии? Самый простой ответ очевиден, это. эффект Манделы! Правда, более сложный и не столь очевидный ответ заключается в том, что английское corn. изначально обозначало вовсе не кукурузу. И, что самое удивительное, старые словари предательским образом свидетельствуют в пользу этой экстравагантной версии.
Так, в словаре Филлипса corn является просто синонимом слова grain. В словаре Бейли corn так де определяется как общее название зерновых: the Grain of Wheat, Barley, Rice, Oats, etc. – зерно пшеницы, ячменя, риса, овса и т.д. Удивительно, но кукуруза в этом списке даже не упоминается! Как же так, неужели в 18-м веке кукуруза всё ещё была неизвестна в Европе? Вообще-то, нет, кукуруза в словаре Бейли есть, и упоминается она как: «MAIZE, a Sort ot Indian Wheat». То есть для Нэтана Бейли в первой трети 18-го века слово corn было общим обозначением всех злаков, а вовсе не одного только маиса, который представлялся ему всего лишь сортом индейской пшеницы. Мог ли он представить тогда, когда писал эти строки своего словаря, что не пройдёт и трёх веков, как появятся удивительные люди, называющие себя мандельщиками, которые будут с умным видом доказывать, что упоминание corn’а в Библии указывает на то, что в библейские времена на Ближнем Востоке выращивали кукурузу? Вопрос, как говорится, риторический. А ведь Бейли специально отметил, что слово corn является саксонским по своему происхождению, и, следовательно, не может быть ни неологизмом, ни недавним заимствованием, поскольку саксы как бы исчезли уже к 9-му века н.э., став частью зарождавшейся английской нации. И ведь действительно, уже в англо-латинском словаре Catholicon Anglicum 1483 года ( https://archive.org/details/catholiconanno7500herruoft ), присутствует слово corn: granum, bladum, annona, seges – зерно, пшеница, урожай, всходы. Так, если английское слово corn обозначает кукурузу и только кукурузу, оно как же могло оказаться в словаре, написанном ещё до открытия Америки? Только Мандела мог выкрасть рукопись, чтобы вписать его, не иначе.
Однако научный подход, к большому сожалению для мандельщиков, однозначно свидетельствует о том, что «ears of corn», упоминаемые в Библии короля Иакова, были простыми колосьями злаков, а вовсе не початками кукурузы. Конечно, если мандельщики хотят верить в то, что Библия короля Иакова мистическим образом изменилась, и теперь в ней рассказывается о том, как египетский фараон засеивал кукурузой долину Нила, а потом дозволил своему прозорливому министру Джозефу Джейкобсону запасать её на грядущие годы голода, то пусть верят, в конце концов, у нас пока ещё действует свобода вероисповедания. Но не справедливо ли предоставить возможность людям ознакомиться с альтернативной точкой зрения, что я, собственно, и делаю?
В греческом тексте Нового Завета трижды упоминается слово "номодидаскалос" (νομοδιδάσκαλος) – законоучитель, которое в KJV дважды передаётся выражением "doctor of the law":
Лк. 5:17 СП: «В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители (νομοδιδάσκαλοι), пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении»
KJV: « And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them»
Деян. 5:34 СП: «Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель (νομοδιδάσκαλος), уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время»
KJV: «Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space»
И один раз как teacher of the law:
KJV: «Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm»
Но мандельщиков перевод doctor(s) of law не устраивает потому, что, как обясняет erinzdad ( http://mandelabiblechanges.com/index.php/2018/04/24/top-40-b. ), doctor это учёная степень в системе академического образования, которое в 1-м веке н.э. как бы было ещё не настолько развито, чтобы выдавать учёную степень доктора кому попало.
Во многих современных английских переводах в стихах Лк. 5:17 и Деян. 5:34 действительно стоит выражение teacher(s) of the law, которое, согласно манделическому вероучению, так же стояло в KJV изначально. Самые ранние их этих переводов следующие: Darby Translation (DARBY) 1890 года (в Лк. 5:17 - doctors) Young's Literal Translation (YLT) 1898 года, World English Bible (WEB) 1901 года, Revised Standard Version (RSV) 1952 года, J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) 1958 года (в Лу. 5:17 - experts). Однако большинство старых переводов (WYC, TYN, GNV, BISH, DRA), а также некоторые современные переводы, как, например, ASV и Jubilee Bible 2000 (JUB) поддерживают вариант doctor(s) of law (а MIL и вовсе даёт перевод scribe(s) - писцы). В стихе же 1 Тим. 1:7, напротив, подавляющее большинство переводов предлагают перевод teachers of the law, ранние DRA, GNV, BISH и современный Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) 1965 года поддерживают вариант doctors of the law, MIL и TYN - doctors of the scripture.
Можно ли объяснить эти разночтения без привлечения эффекта Манделы или сверхъестественное вмешательство является единственным рациональным вариантом? Для этого попробуем выяснить, а кто же всё-таки такой, этот Doctor? Словарь Филлипса действительно говорит, что английское слово doctor в 17-м веке обозначало человека с учёной степенью, что, вроде бы, подтверждает правомерность манделических претензий erinzdad'а: «(Lat. i. e. Teacher) one that has taken the highest Degree at an University in any Art or Science, as A Doctor of Divinity, Law, Physick, Musiсk, etc» - некто, получивший высшую степень в университете в каком либо искусстве или науке, как доктор богословия, права, физики, музыки и т.д.
Но при этом Эдвард Филилипс подчёркивает, что само слово doctor латинского происхождения, поэтому посмотрим его определение в словаре Дворецкого:
«doctor, oris m [doceo]
учитель (Piato, Xenocratis d. C); преподаватель (sapientiae C; liberalium artium Su); в средние века преим. учитель богословия, причём наиболее выдающимся присваивались особые эпитеты: D. gentium = Paulus; quattuor Doctores = Ambrosius, Augustinus, Gregorius I и Hieronymus; D. Seraphicus (= Bonaventura), D. Angelicus (= Thomas Aquinas), D. Mirabilis (= Roger Bacon), D. Subtilis (= Duns Scotus) и пр.»
То есть, в латинском языке слово doctor означало учитель в общем смысле, а в Средние Века применялось по отношению к таким Отцам Церкви, как: апостол Павел (ум. в 64 или 67 г.), Амвросий Медиоланский (ок. 340-387 гг.), Иероним (342-419/420 гг.), Августин (354-430 гг.) и папа Григорий I (ок. 540-604 гг.), которые явно не имели академической степени, что, однако, не мешало им быть докторами. Кроме того, поскольку doctor это латинизм, то справедливо узнать, какой перевод предлагает латинская Вульгата вышеупомянутого Иеронима? Итак, открываем Вульгату и что же мы видим: во всех трёх стихах (Лук. 5:17, Деян. 5:34 и 1 Тим. 1:7) греческое "νομοδιδάσκαλο(ς/ι)" переведено как legis doctor(es) - доктор(а), тобишь учител(ь/я) закона. Вот видите, как глубоко пустил свои метастазы эффект Манделы, он уже поразил не только Библию короля Иакова, но даже саму Вульгату, а что будет дальше, и представить страшно.
3) Aliens вместо foreigners
Напрягает мандельщиков и присутствие слова aliens в Библии.
Евр. 11:34 СП: «угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;»
KJV: «Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens».
И чем же оно их так напрягло? Если вы ещё не догадались, то дрежитесь крепче, потосу они трактуют его как "инопланетяне". Да, ла, именно так! Вон erinzdad с умным видом рассуждает, что в этом стихе содержится предупреждение о грядущем вторжении инопланетян, которое само по себе является хитростью Антихриста
( http://mandelabiblechanges.com/index.php/2017/09/11/shocking. ): «There are other passages containing the word aliens, but this one seems fitting to cite for the following reason: Could it be that there is a coming deception by the antichrist of an alien invasion? I think so, there are many movies and books touting this popular theme».
Это уже прям даже как-то не смешно, скажу я вам. Ведь чем, кроме желания натянуть на глобус сову или ещё что похуже, объясняется манделовская уверенность в том, что библейские aliens являются инопланетянами, понять крайне сложно. Во многих (но не во всех) современных английских версиях Библии, начиная с RSV 1952 года, поддерживается вариант "foreign armies" ( https://www.biblegateway.com/verse/en/Hebrews%2011:34 ), но в други современных, а также в большинстве старых (WYC, TYN, GNV, MIL, BISH, только в DRA - foreigners) стоит именно aliens.
В старых словарях данное слово также присутствует, но, конечно же, не означает в них инопланетянина. Словарь Кокрема определяет alien просто как a stranger - незнакомец, чужак, чужестранец. Более узкое, чисто юридическое определение, даёт словарь Филлипса: «Alien. (Lat.) a Foreigner or Stranger, one born in a Foreign Country, who according to our Common-Law, is not capable to inherit Lands in England, utill he be naturalized by Act of Parliament» - иностранец или чужеземец, некто, родившийся в чужой стране, кто, согласно нашему общему закону, не вправе наследовать земли в Англии, до тех пор, пока он не будет натурализован актом парламента. Поскольку это латинизм, посмотрим его определение в словаре Дворецкого: «alienus, i m 1) чужой человек, чужак, незнакомец (propinqui et alieni С); 2) иноземец РМ».
Вот ведь что эффект Манделы животворящий делает, он уже научился, не трогая сами слова Библии, изменять их смысл, превращая нападение иноземной армии в обычное нашествие инопланетян.
Теперь перейдём к одному из самых любимых мандельщиками примеров появления новых слов в Библии короля Иакова, а именно к превращению утробы (womb) в матрицу (matrix).
Исх. «34:19 СП: Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец»
KJV: «All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male».
Появление современного слова матрица в Библии короля Иакова выглядит совершенно неуместным, поэтому преподносится правоверными христианомандельщиками в качестве неопровержимого, совершенно неотбиваемого доказательства необъяснимых изменений, которые дьявольским образом происходят в Библии короля Иакова в последние годы. И посмотрите, с каким прямо-таки щенячим восторгом и блеском в глазах, наши мандельщики перепечатывают это великое открытие своих западных наставников: http://www.meltingreality.com/effect-mandeli-angl-primer-bib. , https://larasdvatri123.livejournal.com/69270.html
Так каким же образом в Библии короля Иакова на месте утробы могла взяться какая-то там "матрица" ? Если сравнить переводы, представленные на https://www.biblegateway.com/verse/en/Exodus%2034:19 , то легко заметить, что слово matrix действительно стоит только в KJV и её дочерних версиях, исключая две современные редакции: KJ21 и NKJV. Другие же переводы единогласно поддерживают вариант "утроба" (womb), причём не только современные, но и предшествовавшие Библии короля Иакова, как то: Библия Уиклифа (WYC), Женевская Библия (GNV) и Библия Дуэ-Реймса (DRA). Правда, этот же список переводов выдаёт то, что вариант: «The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock », который larasdvatri123 выдаёт за тот, что был в KJV до манделических изменений, является всего лишь стихом Исх. 34:19 в переводе New International Version (NIV) 1978 года. Но это, конечно же, не важно, главное, чтобы люди читали манделические труды, распространяли их, верили всему, что в них написано, и не задавали лишних вопросов.
Но, тем не менее, как же так получилось, что KVJ является единственной версией Библии, в которой Бог требует приносить ему в жертву всё первородное, что вылезает не из утробы, а прямо из матрицы?! Вообще-то KJV является не единственной такой версией, слово "матрица", в формах matrix и matrice соответственно, стоит ещё в двух старых переводах: Майлза Ковердейла (Mil) и Бишопской Библии (BiSH). Почему же эффект Манделы поразил ещё две старые, практически забытые версии Библии, оставив другие не тронутыми?
Но мандельщиков такие мелочи не волнуют, ведь они в любом случае убеждены, что здесь мы в любом случае имеем дело с железным доказательством эффекта Манделы, ведь в KJV чёрным на белому написано: "матрица"! Однако поразительное единодушие они проявляют не только в этом, но также в том, что никто из них не задаётся вопросом. а что же такое матрица?!
Мы-то, конечно, все знаем, что Матрица это виртуальная реальность, из которой однажды удалось выбраться Нео с компашкой, а по убеждениям некоторых мандельщиков, мы и сами все находимся в такой Матрице и т.д. и т.п.
И вера эта столь сильна, что буквально не хватает только Морфеуса, который вышел бы из-за угла и спросил:
Невероятно, это что же получается, что мандельщики из кожи вон лезут, доказывая, что в искажённой Библии короля Иакова написано не утроба, а матрица, а какой-то словарь 1623 года рушит на корню все их усилия, заявляя, что утроба это и есть матрица.
Но это же просто не может быть, это явно нефилимы из ЦЕРНа заметают следы, стремясь убедить людей в том, что эффекта Манделы нет, поэтому они добрались уже даже до старых словарей! Посмотрим также определение слова matrix в словаре Филлипса, может, хоть до него ещё ЦЕРН не добрался: «Matrix, the Matrice or Mother:
that part of the Womb, where the Child is conceived: Also the Pith in Trees or Herbs; the same that Herbalists otherwise call Cor» - Матрица или Мать: та часть утробы, где зачинается ребёнок. Так же сердцевина у деревьев и трав, то же самое, что травники называют сердечником.
Второе значение нам как бы по контексту совсем не подходит, (если, конечно, мы не будем считать, что Бог повелел отдавать ему чудесных зверушек, которые зарождаются прямо в сердцевине деревьев, вылезая наружу через дупло по подобию приснопамятного подкустовного выползня - https://www.youtube.com/watch?v=S4u9zA15hXo ), а вот первое значение поразительно похоже на то, которое указывает Генри Кокрем. В словаре Бейли кроме того указано, что слово matrix латинского происхождения, поэтому давайте уж добьём его и посмотрим ещё определение в словаре Дворецкого:
«matrix, icis f [mater]
1) матка, самка-производительница Vr, Col;
2) анат. матка, тж. материнская утроба Veg, Sen;
3) ствол, из которого растут ветви Su;
4) праматерь (Eva m. generis humani Tert);
5) первопричина, источник (m. et origo cunctorum Tert);
6) Tert = matricula».
Жуть. Выходит, что христианомандельщики в кровь разбивают пальцы, доказывая, что в KJV сейчас написано матрица, а не матка, а подлые словари в один голос утверждают, что матрица это и есть матка! Как вообще при таком раскладе искать доказательства эффекта Манделы в Библии, если с их помощью ничего нельзя доказать?! Это просто возмутительно, не находите?