Идиомы и прикольные фразы английского языка №5
Хай всем, пятая часть выражений подъехала. По вашим пожеланиям я сделал примеры к нескольким выражениям. Спасибо всем, кому нравятся статьи, и кто находит в них что-то полезное для себя. Приятного чтения)
Yoga pants (ʹjəʋgə pænts /ʹйоуга пэнтс) — джинсы, создающие иллюзию, будто у тебя есть задница.
"Damn when did Jillian get an ass".
"She doesn't, its just the yoga pants".
"Чёрт, когда Джулиан получила задницу?"
"Нет, это просто Yoga pants"
Phone groping (fəʋn ɡrəʊpıŋ / фоун гроупин)— когда потерял телефон и со страхом начинаешь себя ощупывать в его поисках.
Plump girls (plʌmp gɜ:l / пламп гёлс) — девушки весом 100+, считающие себя очень миловидными.
Did you see those nice plump girls over there at the club?
Вы видели этих хороших plump girls там в клубе?
Maintenance fuck [ ʹmeınt(ə)nəns fʌk / ʹмэйнт(э)нэнс фак ] — когда ваш партнер занимается с вами сексом, чтобы избежать нытья о том, что у вас нет секса.
Net forget [net fəʹget / нэт фоʹгэт] — когда зашел в интернет и забыл, что, собственно, хотел найти.
I was on Wikipedia the other day, trying to look up Jay-Z, but I'm such a Net Forget, I ended up looking at cat pictures
На днях я был в Википедии, пытаясь найти Jay-Z, но я такой Net Forget, я в конечном итоге посмотрел на фотографии кота
Inappropriate selfie [͵ınəʹprəʋprııt ˈsɛlfi / ͵инэʹпрэуприит селфи] — неуместное селфи, на похоронах, например.
Dickmatized [dık:mətaızd / дик:мэтайзд] — когда девушка закрывает глаза на то что ее парень полный придурок, потому что ей важно быть в отношениях хоть с кем-нибудь.
Пишите ваши пожелания в комментариях
Телеграмм с выражениями (channel @cooleng)
>Yoga pants — джинсы..
Yoga pants- эластичные штаны для занятия спортом. Предназначения подтягивать задницу у них нет, но считается, что в них девушка выглядит привлекательнее. (Не джинсы!) Это не идиома. Так называется конкретный вид штанов.
Inappropriate selfie- не идиома. Это тупо дословный перевод. Как и toilet selfie и inappropriate laughter.
а как тут over переводится или это по отношению к весу - овервайт ?
Спасибо, очень интересно. Пишите ещё.
С предложениями гораздо лучше. Спасибо
Разница в одной букве
Английский с нуля. Урок 56 из 60. Оттенки слова рядом
Разбираем выражение туда-сюда и варианты перевода русского слова “рядом” на английский язык. Научимся различать слова near, close to, nearby, next to, by.
P.S. Осталось 4 урока до конца курса английского с нуля. После прохождения курса с нуля (теория + практика, ссылка на практические задания есть под видео на YouTube) ваш уровень английского достигнет среднего значения. Как только закончим курс с нуля, перейдем на повышенный уровень сложности и будем проходить курс "английский до совершенства". План видеозаписей уже готов, в скором времени приступлю к съемкам и загрузке практической части в веб школу. Поэтому не теряйтесь, надеюсь новый курс поможет вам узнать об английском еще больше и, самое главное, потом применить знания в жизни.
Умный минимализм. Понятийно-ассоциативный логотип
"Ромашка" в языках Европы и европейской части России
Немного неполитического контента.
Языки России расположены на карте схематично, без точной привязки к своим ареалам. Не надо писать про Ярославль, Краснодар или любой другой город.
Английское через форму camamille восходит к старофранц. camomille, что от лат. chamaemelon, что от древнегреческого χαμαίμηλον (khamaímēlon, “земляное яблоко”).
Осетинские диалектные слова: къеренæг, гуырыл. Турецкое papatya— от греч. παπαδιά (papadiá, “попадья, жена священника”). К священнослужителю отсылает и армянское слово.
Карта далась нелегко. Пишите, если увидели ошибки и неточности. Исправлю.
«А хто там гудзе?» Похоже, вместо «Автостопом по Галактике» вы прочитали обрубок оригинального произведения
Если вы читали «Автостопом по Галактике», то, скорее всего, это был перевод Владимира Баканова, он наиболее растиражирован. А если так, то вы прочитали огрызок оригинального романа. Оттуда без видимых причин выброшены многие шутки, потерялась большая часть текста. Зачем авторитетному переводчику это понадобилось — второй по важности вопрос после вопроса, ответом на который является «42». Но сегодня у нас есть интересная альтернатива. Это белорусская адаптация знаменитого романа — с локальными пасхалками, отсылками к национальной классике и всякими вольностями. Сегодня в нашем «Книжном клубе» попытаемся выяснить — так вообще можно было?
Цикл «Автостопом по Галактике» Дуглас Адамс начал в 1979-м. Перевод Баканова датирован 1997-м, с тех пор в основном этот вариант мы и читаем простодушно. В 2015-м Павел Костюкевич перевел книжку на белорусский. Да не просто перевел, а с притопом и прихлопом. Зачем? Нормально же сидели.
Сейчас все выясним у специалиста.
«Это не совсем книжка Адамса»
— Перевод Баканова — это нечто странное, если выражаться максимально вежливо. Вообще, существуют шесть переводов на русский, но в печатном виде выходили два. Из них наиболее активно переиздается как раз перевод Баканова.
Переводы на русский язык
1. Вадим Филиппов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
2. Владимир Баканов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
3. Е. Щербатюк, «Путеводитель „Автостопом по Млечному Пути“».
4. Юрий Аринович, «Путеводитель по Галактике для автостопщиков».
5. Степан Печкин, «Путеводитель вольного путешественника по Галактике».
6. Мария Спивак, «Путеводитель „Автостопом по Галактике“».
Такое кое-как можно было бы понять, если автор, например, не знает, как перевести шутку или каламбур — и пропускает. Или если какие-то места удалены по цензурным соображениям, есть неприглядные физиологические подробности. Но тут объяснения нет. Убраны слова из фраз, выброшены шутки и целые куски текста, по несколько абзацев. Не переведены многие каламбуры. Даже расстояние в милях зачем-то изменено.
Простите за английский, но он сейчас нужен, чтобы проиллюстрировать слова Насты. Если не знаете язык — просто сопоставьте объемы отрывков, чтобы понять масштаб трагедии.
Вот как у Адамса:
Баканову, чтобы перевести эту историю возникновения жизни, хватило двух строк: «Форд Префект и Артур Дент лежали на тротуаре и, словно выброшенные на берег рыбы, судорожно ловили губами воздух».
Таких примеров ужасающе много. Ниже покажем некоторые.
В общем, то, что мы читали в версии титулованного и уважаемого Владимира Баканова, — это не совсем книжка Адамса.
— Разумеется, я пыталась понять причину. Одна из версий — к переводчику изначально попал неполный текст. Хотя тоже трудно понять, как это могло произойти. В общем, если читаете русскую книжку, лучше иметь рядом оригинал, чтобы понимать, что вы потеряли.
Белорусская вселенная: тут свои законы
«Аўтаспынам па Галактыцы» в версии Павла Костюкевича — довольно смелый проект. Локализация порой лиха и беспощадна. В белорусской вселенной свои законы (в том числе физики и лингвистики).
Если у Адамса — виски Old Jinx Spirit, то у Костюкевича — вiскар «Ку Палёнка».
В оригинале — «порты рудного пояса системы Беты Ориона», у Костюкевича —«мандранітавыя капальні планеты Салізорск».
В конце концов, у Адамса космического автостопщика зовут Форд Префект, а у Костюкевича он уже Фальксваген Гольф. (Спасибо, что не Джылi Атлас.)
С чего вдруг? Так вообще можно? Это не чрезмерная фамильярность?
— Дело в том, что автомобиль Ford Prefect был очень популярен в Британии. Это первое попавшееся сочетание, которое путешественник выбрал в качестве земного имени. Если переводить формально — можно так и оставить. Но теряется игра смысла.
В Беларуси самый популярный автомобиль — Volkswagen Golf. Видимо, поэтому переводчик посчитал логичным дать герою в «белорусской вселенной» такое имя.
То же и с «Ку Палёнкай» — в этом виде название напитка обретает смысл для белоруса, это уже не просто абстрактное название. Такой текст выглядит гораздо более живым и смешным, по сравнению с обрубком, который переведен дословно и буквально (если не учитывать еще и то, что выброшены большие куски).
У Костюкевича много фразеологизмов, он сразу погружает читателя в белорусский колорит. В первом же предложении использовано «проці ліха на ўзгорку» в смысле «удаленное, глухое место».
В отличие от Баканова, белорусский переводчик не просто не сокращает — он еще и дописывает.
Оригинал: «Oh shut up, — said Arthur Dent. — Shut up and go away, and take your bloody bypass with you. You haven't got a leg to stand on and you know it».
Костюкевич: «Завалі зяпу! — не вытрымаў Артур. — Завалі зяпу і шкындзехай адсюль! І не забудзь забраць свой паганы праезд з сабою. Права ў цябе няма, і ты гэта ведаеш».
(В русском переводе последнего предложения нет, а вместо проезда — шоссе.)
Какие стихи гаже?
Раз уж мы повадились сравнивать. Есть же удобный тестовый кусочек — стихотворение, которое исторг вогон Джельц, пытая автостопщиков. Никто не запретит нам, любителям поэзии, сопоставить переводы. Вы должны сами решить, какой вариант более гадок — а именно отвратительность является мерилом вогонской поэзии.
Вот версия Костюкевича:
А теперь вариант Баканова:
Пасхалки белорусского перевода
Пустившись во все тяжкие, Костюкевич просто нашпиговал книгу маячками, которые заметят только белорусы. Наста Карнацкая кропотливо собрала эти пасхалки. Вот только некоторые.
«Путеводитель» в белорусском переводе отсылает нас к деятельности Франциска Скорины. Тут это «Падарожная кніжка для аматараў Галактычнага аўтаспыну» или просто «Падарожная кнiжка».
И разумеется, в произведении имеется «робат млявы і абыякавы да жыцця».
Марвин — это же сферический белорус в вакууме? Ведь да?
Робот Марвин ходит и ноет, в этом его функционал. Но также обладает исполинским интеллектом, способен решать задачи космической сложности. Поэтому ноет тоже филигранно. Как мы помним, однажды он подключился к вражескому кораблю и, загрузив своими проблемами, заставил машину покончить с собой.
— Нет, это не образ белоруса. Вряд ли Адамс такое имел в виду. На самом деле, у автора бывали серьезные психологические проблемы, он находился в депрессии. Вот с себя он и срисовывал Марвина, у которого все всегда плохо.
Что «изобрел» Адамс?
Напомним, Адамс писал книгу, когда еще интернета толком не было. А сотовую связь изобретут лет через пять. При этом предсказал появление девайсов, которые сейчас выглядят обыденно. Тот же «Путеводитель» — это просто ваш нынешний смартфон, если вы установите на рабочий стол надпись «Don’t panic» (большими дружелюбными буквами).
— Адамс изобрел вавилонскую рыбку, которую надо засовывать в ухо, чтобы понимать любой язык. По сути, решил вечную проблему фантастических произведений, в которых в любом конце Галактики все понимают английский. Эта рыбка — прообраз электронных переводчиков в реальном времени. В 2003 году появилась даже такая программка — Babel Fish.
Компьютеры, которыми управляют с помощью голоса, прикосновений, жестов — ничего этого в 1979-м не было. Он придумал.
У Адамса есть автоматы по приготовлению напитков на основе анализа вкусовых сосочков и метаболизма человека. И подобные автоматы действительно появлялись в некоторых американских спортзалах. Посетители могли задать фитнес-цели, вес, процент жира в организме — и автомат выдавал соответствующий протеиновый коктейль. А Coca-Cola придумала автоматы, которые могли смешивать более 100 напитков. Вводишь вкусовые предпочтения — получаешь напиток, который вообще не похож на кока-колу.
Но, конечно, это не просто научная фантастика и перечень технологических пророчеств. В первую очередь это насмешка над типичной Британией. И, как выяснилось, не только над Британией. Те же вогоны — узнаваемые персонажи, не так ли? Их на самом деле не Адамс изобрел.
Примеры пропусков и неточностей в русском переводе
Шутка про военную академию проигнорирована.
Баканов: не переводил.
В оригинале упоминается трилогия вымышленного философа по имени Oolon Colluphid.
В белорусском переводе его зовут Валенштайн-Акудовіц (намек на белорусского философа Валентина Акудовича).
В русском переводе нет автора, есть только названия книг.
«Human beings» Адамса остаются «чалавечымі істотамі» у Костюкевича и почему-то превращаются в «приматов» у Баканова.
Уровень языка. Критерии определения
Более точных критериев мне еще не встречалось 😃
Почему английская орфография такая странная-9: cut и put
Когда вы только начинали изучать английский язык, почти наверняка вы задавались вопросом, почему put – это пут, а cut – кат, а не кут. Почему bush – буш, а brush – браш?
Попробую ответить на этот вопрос. До XVII века англичане использовали букву u самым естественным образом – для обозначения звука у. То есть, cut звучало как кут, but – бут, а fuck – фук. Собственно говоря, в северных диалектах это до сих пор так.
Так что если англичанин зовёт вас пойти в пуб (а не паб), то скорее всего он родом с севера.
Сам сдвиг осуществлялся в несколько этапов (о том, как читать трапецию гласных МФА см. отдельный пост):
Первый этап выглядел так: ʊ > ɤ (звук как ъ в болгарском: път) и заключался, по сути, в потере огублённости. И как раз губные согласные (p, b, f, w) этот переход блокировали, не давая ʊ утратить огублённость. Правда, значение имел и согласный, который шёл после ʊ.
Итак, ʊ сохранялся после губных согласных и перед l, что видно из следующих примеров:
О том, почему в словах wolf и wool стали писать o вместо u я уже как-то рассказывал.
В старых заимствованиях мы наблюдаем то же самое, ʊ сохраняется в словах bullet /ˈbʊlɪt/ «пуля», pullet /ˈpʊlɪt/ «молодая курица», bulletin /ˈbʊlɪtɪn/ «бюллетень», bullion /ˈbʊlɪən/ «слиток», pulley /ˈpʊlɪ/ «шкив», pulpit /ˈpʊlpɪt/ «кафедра».
В более поздних обнаруживается уже ɐ: bulb /bɐlb/ «луковица», pulp /pɐlp/ «мякоть», bulge /bɐlʤ/ «выпуклость», bulk /bɐlk/ «груда».
Вторая позиция, где сохранялся ʊ - после губного и перед ш. Поэтому bush /bʊʃ/ «куст», но rush /ɹɐʃ/ «тростник», thrush /θɹɐʃ/ «дрозд» и blush /blɐʃ/ «румянец».
Для положения перед зубными (t, d, s) маловато примеров, однако похоже, что ʊ сохранялся после p, но не после b. Поэтому put /pʊt/ «класть», но but /bɐt/ «но» и bud /bɐd/ «почка растения»; pudding /ˈpʊdɪŋ/ «пудинг», но budding /ˈbɐdɪŋ/ «подающий надежды».
В прочих позициях ʊ не удерживался. Например, положение перед k: buck /bɐk/ «самец», fuck /fɐk/.
Зато мы находим его в некоторых заимствованиях из французского, причём не обязательно после губных согласных, например: buffet /ˈbʊfeɪ/ «буфет», butcher /ˈbʊʧə/ «мясник», cushion /ˈkʊʃən/ «диванная подушка».
Такая непоследовательность английской орфографии сыграла свою роль при заимствовании книжным путём ряда английских слов в русский. Слова ketchup /ˈkeʧɐp/, punch /pɐnʧ/ и Pushto /ˈpɐʃtuː/ вошли в наш язык как кетчуп, пунш и пушту, хотя правильнее было бы кечап, панч и пашту, тем более что в источниках английских форм звука у никогда не было, так англичане передали именно а.
Ну и остаётся один вопрос: если cut – кат, то почему cute – кйут? Дело в том, что во французском латинский звук u перешёл в ü (как в немецком Tür «дверь»), однако на орфографии это не отразилось, французы пишут u, а произносят ü. В древнеанглийском этот звук был, но ко времени нормандского завоевания в большинстве диалектов уже был утрачен (об этом я рассказывал в отдельном посте). Соответственно французское u надо было как-то передавать, и англичане сочли, что ближайший аналог – йу, поэтому bureau «бюро» - /bjʊəˈɹəu/.
1) До XVII века u англичане произносили как у.
2) В северных диалектах так произносят по сей день.
3) В литературном английском у в большинстве случаев перешёл в а, а написание осталось прежним.
4) В некоторых позициях перехода не было и в литературном английском: после p, b, f, w и перед l и sh; после p и перед d, t.
Слово "молния" в языках Европы
Языки РФ отображены без точной привязки к своим ареалам. Пишите, ежели заметили ошибку.
Молния: через прабалтослав. *mildnis, восходит к праиндоевроп. *ml̥dʰ-ni-s, из *meldʰ- (“молния, вспышка”). Родственно валлийскому mellten, а также слову Мьёлнир (молот бога Тора, который вызывает молнии и гром). У Аксакова и Шолохова встречается вариант молонья. По С. Л. Николаеву, в говорах кривичского ареала встречается малы́нья.
Франц., окситанское и румынское — от лат. fulgur ("вспышка, молния, удар молнии"). Итальянское первое — от синонимичного и родственного предыдущему лат. fulmen ("молния, удар молнии"). В исп. и португ. к лат. radius в значении "луч света". В корсиканском и сицил. — от лат. sagitta (“стрела”). Llamp и lampo — от лат. lampada, lampas от древнегреч. λαμπάς (lampás) от λάμπω (lámpō, “я свечусь, я сияю”).
Албанское возводят к праиндоевропейскому корню *h₂weh₁- (“дуть"). В этом случае оно родственно слову ветер.
В германских родственны нем. Blitz, нидерл. bliksem и швед. blixt. Из немецкого пришло блиц.
Польское piorun через праслав. *perunъ возводят к глаголу *pьrati ("бить, поражать, колотить"). Это вполне соответствует "работе" бога-громовежца Перуна. Вторая версия связывает Перуна с идентичным балтским громовержцем (лит. Perkūnas и латыш. Pērkons). Правда, в балтских языках есть -k-, а языковые корни упираются в правиндоевр. *perkʷ- (“дуб”). Возможно и сближение *perkunos с глаголом вышеназванным у славян.
Шотландское гэльское dealanach также является прилагательным и используется в значениях "электронный, электрический". Это на заметку сторонниками чистоты языка от заимствований. (молниевый билет, молниевая очередь).
Слово "помидор" в языках Европы
Языки России расположены на карте без точной привязки к своим ареалам
Помидоры выращивались у ацтеков, в Центральной Америке. Лишь в 16-м веке плод попал в Южную Европу. А вот в рацион европейцев растение вошло лишь в 18-19 веках.
Помидор: несомненно, от итал. pomo d'oro "золотое яблоко", "золотой плод". Первоначально европейские помидоры были жёлтыми. Наличие "и" иногда объясняется, как влияние формы множественного числа — pomi d'oro, зафиксированной ещё в 1544 у Маттиоли.
Томат: испанское заимствование из классического науатля, ацтекского языка окрестностей Мексики. Да, в ирландском и мэнском тоже от слова томат. Корсиканское pumata, кажется, на стыке томата и помидора. В исландском также формы tķmata-, tķmaturinn.
Оба слова в русский попадают довольно поздно.
В чешском, словацком, словенском, хорватском, сербском и венгерском влияние южнонемецкого Paradiesapfel - "райское яблоко". Бытовали также варианты Liebesapfel - "яблоко любви", Goldapfel - "золотое яблоко".
В румынском — производное от roșu ("красный").
Насколько оскандинавлен английский язык?
Как-то я делал пост о французских заимствованиях в английском. И если количество галлицизмов в английском нередко преувеличивают, то о словах, попавших к англичанам от скандинавов, широкой публике известно немного.
Как мы знаем, в конце в VIII века скандинавы стали нападать на английские поселения, начав тем самым эпоху викингов. В середине IX века датчане переходят от набегов к завоеванию, оттяпав значительный кусок острова. Карта Англии в 878 году, красным обозначена территория датского права (Дейнло / Danelaw, Danelagh):
В течение пары веков датчане с англичанами воевали, торговали, правили ими, посылали им Гамлета на смерть, в общем вели нормальную средневековую жизнь. Потом пришло нормандское завоевание (нормандцы – это то же викинги, только офранцуженные), и датчане были постепенно ассимилированы англичанами.
От них остались вклад в английскую генетику, куча географических названий на -by (типа Derby или Rugby), -thorp, -thwaite или -toft, а также ряд заимствований. Поговорим о последнем.
В древнеанглийском сочетание ск перешло в ш. Поэтому легко понять, что слова scab «чесотка», scant «недостаточный», scare «пугать», score «счёт очков», scowl «смотреть сердито», scrap «клочок», skill «искусство, навык», skin «кожа», skip «скакать», sky «небо» – скандинавского происхождения. При этом skill и skin не до конца вытеснили исконные обозначения craft и hide, которые несколько изменили значение (skin – кожа человека, hide – шкура животного).
Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский языки – родственники, были случаи, когда англичане заимствовали у скандинавов слово, родственное английскому, но имеющее несколько другой фонетический облик. Например, shrub «кустарник» – исконное слово, а scrub «кустарник» пришёл от скандинавов. Ещё более показательный случай: shirt «рубашка» – исконное слово, skirt «юбка» – это его скандинавский родственник.
В этом ключе интересна история, рассказанная Уильямом Кэкстоном в предисловии к изданию «Энеиды» (1490 год.). Купец с севера Англии столкнулся с недопониманием:
Здесь купец-северянин использует скандинавское по происхождению слово egg, в то время как на юге в ходу исконное ey. Как мы знаем, в конечном итоге победило именно egg, и вряд ли вас сейчас поймут в Англии, если вы захотите купить eyren.
Ещё одним маркером скандинавизмов является сохранение к и г в тех условиях, где в английском эти звуки перешли в ч и й соответственно. Так, ditch «канава, ров» – исконное слово, а dike «канава, ров» – скандинавское; yard «двор» – исконное, garth «площадка, двор» – скандинавское, church «церковь» – исконное, kirk «церковь» – скандинавское. Слова again «снова», anger «гнев», gape «зевать», gate «ворота», gear «устройство», get «получить», gift «дар», give «дать», guess «угадать», keel «киль», kettle «котелок», kid «козлёнок; ребёнок» – скандинавского происхождения.
Иногда вычислить заимствования позволяют гласный: no «нет» – английская форма, nay «нет» – скандинавская, whole «весь» – исконная, hale «здоровый, крепкий» – скандинавская, raise «поднимать» – заимствование.
Нередко вытеснение исконного слова скандинавизмом можно проследить по памятникам. Так, «брать» в древнеанглийском – niman (ср. немецкое nehmen), но постепенно оно исчезает и сменяется скандинавским заимствованием take.
Назову ещё ряд скандинавизмов, большинство из которых вам прекрасно знакомо: awkward «неловкий», bag «сумка», band «лента», beck «ручей», birth «рождение», brink «грань», cake «торт», call «звать», cast «бросать», crawl «ползти», crook «крюк», die «умирать», dirt «грязь», dregs «осадок», droop «поникать», fellow «парень», freckle «веснушка», gasp «дышать с трудом», glitter «блестеть», happy «счастливый», hustings «городской суд», husband «муж», knife «нож», law «закон», leg «нога», loan «заём», low «низкий», muggy «душный», odd «нечётный», outlaw «преступник», race «гонки», ransack «обыскивать», reindeer «северный олень», root «корень», rotten «гнилой», rug «коврик», same «тот же самый», seem «казаться», sister «сестра», sly «хитрый», smile «улыбаться», snub «курносый», steak «стейк», tattered «оборванный», thrift «бережливость», trust «верить», want «хотеть», weak «слабый», window «окно».
Оговорюсь, что это неполный список, кроме того, множество скандинавских заимствований известно по рукописям, но в современном английском не сохранилось.
Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский были сравнительно близкими родственниками, их носители в какой-то мере могли понимать друг друга. Возможно, именно этот факт поспособствовал тому, что древнескандинавскому удалось повлиять и на английскую грамматику. По-древнеанглийски «они» звучало как hī или hēo (макрон над гласными обозначает долготу). Современные формы they/them восходят к древнескандинавскому местоимению þeir «те».
Если вы внимательно прочитали список выше, то наверняка обратили внимание на то, что среди скандинавских заимствований масса распространённых и повседневных слов. Чтобы показать это наглядно, возьмём двести самых частотных английских слов по версии A Frequency Dictionary of Contemporary American English (London, New York: Routledge, 2010) и при помощи цвета промаркируем их этимологию.
Красный – заимствования из французского, оранжевый – из латыни, зелёный – скандинавизмы.
Как мы видим, галлицизмов в этом списке побольше, но и скандинавизмов хватает.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 25–26.
The Cambridge History of the English Language, Vol. 1 The Beginning to 1066. Cambridge, 2005. Pp. 320–336.
Предыдущие посты по истории английского языка:
Как менялось звучание цифры «два» в индо-европейской группе языков
Новое слово в английском
Знакомая приехала из Лондона и пожаловалась, что часто слышала слово "bos" и глагол "to bos". Не понимала и на урбане не нашла.
Ради интереса копнул эту тему и узнал интересный факт:
Когда в африканскую страну Мозамбик попало слово "boss", оно трансформировалось. Логика мозамбикцев была такова: босс -- это тот, кто сверху, а кто сверху в половом сношении? Верно. Сверху тот, кто рулит процессом.
За последнюю пятилетку в Великобританию приехала такая куча мозамбикцев, что благородные сэры заразились от них смачным "I BOS you".
Важно понимать -- bos это вам не fuck. Фак уже не имеет веса, он бытовой и экспрессивный.
"Бос" выражает состояние доминирования, подчеркивает, что тот, кому это сказано -- нижний и принимающий.
Карта: ветер в языках Европы
Языки России расположены на карте схематично
Ветер, ⰲⱑⱅⱃⱏ, ты могуч. Многие слова происходят от праиндоевр. *h₂wéh₁n̥ts (“дующий”), причастия настоящего времени от *h₂weh₁- ("дуть"). К нему же восходят: прагерм. корень *windaz, пракельт. *wintos (откуда валл. gwynt - фанаты "Ведьмака" удивились), праиталийское *wentos, санскритское वात /vā́ta/ ("дуть"), древнепрусское wetro (“ветер”), литовское vētra("буря")
А вот ирландское, гэльское и мэнское слово от пракельтского *gaytā, *gaito-, из праиндоевр. *ghai, *ghei, *ghi (“движение, порыв, буря”).
Если рассматривать финно-пермские языки, то финское, эстонское, вепсское (1), удмуртское и коми-перм. слова — однозначные родственники.
К пратюркскому *jẹl (“ветер”) восходит и венгерское слово.
Карта: облако (туча) в языках Европы
Укр., бел. хмара и польское chmura родственно русскому слову хмурый.
Карта: "небо" в языках Европы
Нёбо — восточнославянский дублет неба. Праславянский корень *nebo восходит к праиндоевропейскому *nébʰos (“облако”). Родственные корни и слова: debesis - литовское ("облако") и латышское ("небо"), санскритское नभस् /nábhas/ ("небо"), древнегреческое νέφος /néphos/ и латинское nebula ("облако"), современное немецкое nebel ("туман"). Сюда же Нифльхейм от др.-сканд. niflheimr ("обитель туманов").
Среднеанглийское ski, skie, sky происходит от древнескандинавского корня ský (“облако”), что восходит к праиндоевропейскому корню *(s)kewH- со значениями “прикрывать; скрывать, прятать, затенять”. Карты для слова "облако" пока нет, но она напрашивается.
Казахское аспан — иранизм. Сравните с современным курдским esman, среднеперсидским /āsmān/ и древнеперсидским 𐎠𐎿𐎶𐎴 (a-s-m-n /asman/) - "небо". Можно также вспомнить Тенгри — верховное небесное божество у тюркских и монгольских народов (алтайск. теҥери ("небо"), бурятск. тэнгэри). Интересно, что в казахском или кумыкском это слово синонимично Богу и применимо к Аллаху, что является языческим пережитком степняков.
А вот латинское caelum, вероятно, наследует праиталийскому *kailom, от праиндоевропейского *keh₂i-lom (“весь, целый, полный”). А в таком случае, романское небо роднится с русским целый.
Карта: время в языках Европы
Время — физическая величина, абстрактное понятие
Прикладываю выдержку из словаря Фасмера:
Увидели неточность — написали комментарий.
Карта: рука в языках Европы
Увидели ошибку или неточность — напишите в комменты.
Между о. Великобритания и о. Ирландия мэнский язык. Южнее Сицилии — мальтийский язык. На востоке Турции — курдский язык. Языки России расположены на экспликации в левом верхнем углу, все они идут по порядку (кроме русского).
Карта: змея в языках Европы
Змея — табуистическое название, «земная, ползающая по земле», от земля;
Праслав. *gadъ «отвратительное животное».
Праслав. *ǫžь родственно др.-прусск. и литовскому angis «змея».
Латинское слово от праиталийского *serpents. Скорее всего, активное причастие от serpō (“ползать”). Когнаты: санкритскрое सर्प (sarpá, “змея”), древнегреч. ἑρπετόν [herpetón] и албан. gjarpër.
Кобра — от латинского colubra.
С чего начать изучение английского языка и как эффективно продолжать изучение без дорогих репетиторов и значительных денежных вливаний?
Делюсь своим опытом. У меня, как и у многих, наверное, в нашей стране, на изучение английского языка ушло много лет. Я учила его в школе, потом в училище и в институте. И все мои знания сводились к: "Hello! My name is Alexandra"; "How are you? - Fine, thanks. And you? - I'm great". И заканчивала я на 3-ки и 4-ки. Конечно, это не то чего я ожидала - за 14 то лет(!) можно было бы и научиться кое-чему. И тут причина не в моей (и ни в чьей-либо ещё) тупости, просто на тот момент я не знала с чего начать если всё действительно плохо. И со словарным запасом, и с грамматикой, и с пониманием речи в целом (письменной и в особенности устной) у меня были сплошные проблемы. Я переломила ситуацию уже во взрослом возрасте. Сейчас мне 34 года и я владею английским на уровне Upper-Intermediate, то есть 4 из 6.
Согласно системе CEFR, знания иностранного языка учащихся разделяют на:
A1 — Уровень выживания (Survival Level — Beginner и Elementary)
A2 — Предпороговый уровень (Waystage — Pre-Intermediate)
B1 — Пороговый уровень (Threshold — Intermediate)
B2 — Пороговый продвинутый уровень (Vantage — Upper-Intermediate)
C1 — Уровень профессионального владения (Effective Operational Proficiency — Advanced)
C2 — Уровень владения в совершенстве (Mastery — Proficiency).
Я решила написать этот пост потому что хочу помочь изучать язык самостоятельно, без репетитора и значительных финансовых вложений. Фокус будет в основном на приложения Android, потому что их много и они доступны каждому владельцу смартфона или планшета на Android (хотя многие из приложений, упомянутых мной, есть и на IOS)
Для того чтобы начать изучение любого языка нужно начать с алфавита (alphabet, ABC). Да-да. Именно с него. Тут проще всего будет видео на YouTube. Рекомендую вот это: https://youtu.be/ezmsrB59mj8 . Алфавит нужен в первую очередь потому что нужно знать как слово произносится по буквам. Это окажет вам неоценимую помощь, когда надо будет, например, произнести свою фамилию (уточнить для англоязычных). Потом, конечно же, произношение звуков (pronunciation). В учебниках для взрослых полно параграфов, посвященных произношению. И куча правил, и куча исключений из правил. На мой взгляд гораздо проще понять как то или иное слово произносится просто забить его в поисковике и нажать на динамик. Для тех, кому это действительно важно понимать - есть приложение, которым я сама пользуюсь: «Американское английское произношение» от Suragch Development (доступно в Google Play Маркет - бесплатно) или вот ещё: https://play.google.com/store/apps/details?id=uit.quocnguyen. (для тренировки произношения).
Словарный запас (vocabulary) лучше наращивать потихоньку. И в век современных технологий полно различных способов и методов изучения новых или уже известных слов, слов с различными значениями. Есть такие приложения как флеш-карточки (flashcards) - Anki и Quizlet. Я думаю многим знакома система запоминания по карточкам - на одной стороне карточки пишем слово на английском и произношение, на другой - определение на русском (или тоже на английском). В приложениях это реализовано более удобно. Когда повторяете слово - нужно оценить насколько хорошо вы его знаете и отложить в нужную колоду («Легко», «Средне», «Сложно»). Из такого рода приложений (а перепробовала я их неимоверное количество) больше всех мне зашло ReWord: https://reword.app - настоящее золото среди того г..на в котором приходилось рыться в поисках удобства и дешевизны. Там реализован метод интервального повторения (spaced repetition) - мнемотехника, она основана на повторении слов через интервалы. Метод разработал американский лингвист Пол Пимслер (Paul Pimsleur) в 1967 году. Пимслер заметил, что мозг забывает слова после заучивания почти моментально. Но если повторять слова до того, как они стёрлись из памяти, время «забывания» увеличится экспоненциально. Такие интервалы советовал Пимслер: 5 секунд, 25 секунд, 2 минуты, 10 минут, 1 час, 5 часов, день, пять дней, 25 дней, четыре месяца, два года.
Приложение ReWord бесплатное, но с рекламой. Купила премиум на 3 день использования (он со скидкой в 50% стоил и сейчас стоит 299 рублей). Но это поистине стоит того! В приложении есть список слов по частотности употребления (так называемый NGSL - New General Service List). Рекомендую учить небольшими порциями слова каждый день без пропусков и СМОТРЕТЬ ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ!
Конечно, методом проб и ошибок, выяснилось что изучать язык нужно методом погружения. Для этого совсем нет необходимости переезжать в англоязычную страну. Просто нужно больше слушать, больше читать, больше смотреть на изучаемом языке. Но КАК? ЕСЛИ СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕШЬ?
Когда я только начинала изучать язык - я читала детские рассказы (в приложениях Smart Book от издателя KursX (бесплатный доступ, но за некоторые функции и книги придется заплатить - премиум подписка или вечный премиум) или с любимым приложением для чтения: 2books от издателя x2Books - доступно в Google Play Маркет (за премиум придется заплатить около 300 рублей, но это ничто по сравнению с возможностями которое оно даёт, а именно: экспорт в ReWord и Anki). Я также смотрела мультики для маленьких детей с субтитрами. Peppa Pig - лучший мультик для начала. При чтении и просмотре усваивается много активной лексики и приходит понимание почему здесь в данном случае именно такая грамматическая конструкция, а не другая.
Грамматикой лучше начинать заниматься сразу же, так сказать не отходя от кассы: «Полиглот 16» на канале Культура будет лучше всего для начала и приложение впридачу: Полиглот 1st English от издателя diesel (абсолютно бесплатно) каждый новый урок открывается при прохождении предыдущего.
Слушайте подкасты. Достаточно много бесплатных приложух выскакивает при запросе «аудирование английский». Моё любимое: «Английский. Аудирование» от издателя EnTrainings. Там перевод на русский язык слов и предложений, большая база текстов, песни, подкасты и аудиоспектакли. И всё за умеренную плату.
Для тех кто хочет всё и сразу, минуя тонны бесполезных приложений, которые так никогда и не будут открыты. ЕСТЬ PUZZLE ENGLISH! Условно бесплатный сервис для изучающих английский на постоянной основе. Я приобрела вечный премиум через полмесяца использования сервиса. Это обошлось не так уж дорого по скидке в 50%. И скидки здесь бывают достаточно часто. Вот ЗДЕСЬ действительно есть где разыграться: ежедневный план занятий от 20 до 120 минут в день (от Elementary до Advanced) поможет каждый день изучать понемногу из выбранных вами категорий. Упражнения на грамматику, тренировки грамматики, аудиопазлы, видеопазлы, подкасты с переводом на русский, аудиокниги и книги (читаешь и звучит в ушах одновременно) с линией в тексте, чтобы следить за повествованием (долго искала приложение для такого в Маркете, но так и не нашла - пользуюсь Listen Audiobook и 2books в связке). Отдельно стоит упомянуть «Транслейты». Транслейты - это очень удобная вещь для тех, кому приходится писать на английском и выражать свои мысли на бумаге. В задании приводится общий смысл текста, ты нажимаешь кнопку «Начать транслейт» и понеслась! Обычно нужные слова и словосочетания приводятся в отдельном окошке, но бывает что слова нужно вспоминать (иногда с большим трудом вспоминать). Но даже если ты полезешь в словарь за необходимым словом - прогресс не сбросится. Не придется всё начинать заново. В этом приложение от Пазл Инглиш не подкачало.
Если хотите продолжить эффективно изучать язык - просто берите темы посложнее и смотрите сериалы и фильмы с английскими субтитрами.
Если хотите общаться на английском, то вам помогут приложения Tandem и Speaky (бесплатно) - там можно найти друзей по переписке и общаться через аудио- и видеоконференции
Полагаю получился длиннопост. Надеюсь что вы его всё-таки дочитали)) ведь я старалась. Никто мне за рекламу не платил и всё мною вышеизложенное - моего авторства.