Перевод стихов Дж. Р. Р. Толкина
При некоммерческом использовании ссылка на данный журнал обязательна! Использование приведенных материалов с целью получения материальной выгоды в любом виде без моего на то согласия – есть преступление. Увы, но это закон.
Бежит дорога от дверей
Бежит дорога от дверейИ нас зовёт, мой друг,За ней последовать скорейНа север или юг.Спешим. Дороги вьётся нить.Мы не жалеем ног.Куда? На запад, может быть,А, может, на восток.
Три кольца даны эльфам великим
Три кольца даны эльфам великим,Семь – для гномов – хозяев подгорных,Девять – людям, что нынче безлики,И одно властелину покорно.Там где тьмы собираются орды,То одно соберёт девятнадцать,В тёмных землях, зовущихся Мордор,В цепь скуёт, чтобы злу простираться.
Играет пламенем очаг(Походная Песня)
Играет пламенем очаг.До путешествия приляг,Чтобы в дорогу сил набрать.У перекрёстка ждут опятьДух приключений, странствий дух:Любого выбирай из двух.Камин и теплая кроватьНас будут ждать! Нас будут ждать!Мы отправляемся с утра –В поход пора! В поход пора!
У перекрёстка снова ждётНас неизвестный поворот,Друзей желая испугать.Но мы торопимся опятьС тобой дорогою однойИдти за солнцем и луной.Цветы и листья где-нибудьУкрасят путь! Украсят путь!Река, пригорок или лугПомогут вдруг! Помогут вдруг!
Дом позади, мир впереди.Тропинка, вдаль нас уведи.Мы поспешим за ней вослед,Забыв про ужин и обед.Но стоит лишь ногам устать,И вспоминается кровать,Над ней окно, а дальше сад;Идём назад! Идём назад!Утомлены мы этим днём,И отдохнём! И отдохнём!
О Элберет! Гилтониэль!
Светила пламя в бликах водМорей бескрайних этих,Ты радость, что несёт восходНадеждой в лунном свете.
О Элберет! Гилтониэль!Твои мы чтим заветы.В уделе западных земельЗаходы и рассветыТы предваряешь с высоты,Сквозь мглу на нас взирая,Мерцанье звёздной красотыНад миром простирая.
Гилтониэль! О Элберет!Земля за морем свята.Оставим позади рассвет,В преддверии заката.
Эгей! Глотнём вина, друзья!(Застольная песня)
Эгей! Глотнём вина, друзья! Оно зальет печаль.В пути грустить никак нельзя, и ничего не жаль.Пусть дождь суров, и ветер нам в глаза швыряет пыль,Но мы глядим по сторонам, не замечая миль.С вином дорога так легка, а лес печально тих.Плывут по небу облака, и мы проводим их.
Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода(Песня в ванной)
Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Водаусталость давнюю и грязь прогонит без следа.Бездельник и неряха, да! кто в ванну не полез.Хей-хо! Горячая Вода, ты чудо из чудес!
Под шум дождя приятно спать, а просыпаться лень;и летом у реки лежать, готовы мы весь день.Однако скажем погодя, мы раз и навсегда,что лучше речки и дождя Горячая Вода.
Хей-хо! Когда палящий зной раскалывает высьВодой Холодною одной пытаемся спастись.Мы возразим и в этот раз, открыв большой секрет,но лучше пива в жаркий час другого средства нет.
Фонтан порадует детей своею красотой –Вот освежиться без затей пример весьма простой.Но не сравнится никогда ему с тем счастьем жить,что нам Горячая Вода способна подарить.
Ну, что же ты, дружок, прилёг?(Прощальная песня Мери и Пиппина)
Ну, что же ты, дружок, прилёг?Гаси в камине огонёк,Бери свой посох и мешок.До Ривенделла путь далёк.
Не думай, что там впереди.Дорога, в даль нас уведи.Пусть льют суровые дожди, Пой песню и вперёд бреди.
Нас эльфы ждут в конце пути,Который надобно пройти.Мы отдохнем там, не грусти.Прощай, дом отчий, и прости.
Нас у калитки утро ждёт –Пора в поход! Пора в поход!
Заметки на полях: Название Rivendell является дословным переводом на всеобщий (английский) язык эльфийского названия Imladris(t), означающего «долина в ущелье» либо «прорубленная долина». Несмотря на то, что Толкин рекомендует подбирать перевод говорящим (на слух англичанина) именам и названиям, конкретно для Rivendell даётся указание «переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше». По нашему мнению «Раздол», «Дольн» и «Разлог» как минимум существенно уступают оригиналу в звучности, что немаловажно для эльфийского поселения.
О! Странники в земле теней(Песня в Лесу)
О! Странники в земле теней,шагайте смело вы по ней!Не бесконечен тёмный лес –глядишь, а он уже исчез.Вот солнышко над головой,искрится небо синевой,а лес остался позади…
Первая песня Тома Бомбадила
Дол – гол, стар – мир, солнышко сияет.Гол – ствол, пар – сыр, лучиком играет.Том – Бом, Бомбадил к дому поспевает!
Старый бор, чащи взгляд, древний и могучий,Ветра спор, веток ряд заслоняет тучи.Наступает пора с солнышком прощаться,Золотинке с утра меня не дождаться.Мочи нет, больше ждать, Бомбадила Тома.Меркнет свет, отдыхать скоро буду дома.Ей кувшинок несу, милой Золотинке,Для неё я в лесу стаптывал ботинки.Гомон лета – веселей, птиц тепло разбудит,До рассвета соловей песню петь нам будет.Эй, дубрава, поспевай – расступайся споро!Путь-дорогу уступай. Ночь наступит скоро.Ветерок не спеши ночью веселиться.В этот срок в камыши ты лети резвиться.
Заметки на полях: Имя Goldberry дословно переводится с английского как «золотая ягода», но является всё же используемым Толкином неологизмом. Сравните с реально существующими словами: черника/голубика – blueberry (синяя ягода) либо whortleberry , либо bilberry; ежевика – blackberry (черная ягода) либо dewberry; малина – raspberry; рябина – ashberry; земляника – strawberry; женьшень – redberry (красная ягода). Толкин рекомендует переводить Goldberry по смыслу. Если переводить, исходя из ряда: черника, голубика, ежевика, костяника, то получается «Златеника» или «Златовика» (можно «Золотника»). Если же исходя из ряда: калинка, малинка, рябинка, смородинка и (даже) толокнянка, то получается «Золотинка». Согласимся, что первые варианты лучше и очевиднее отражают причастность к ягодам, но они при этом кажутся нам несколько вычурными. Выбранное имя «Золотинка» представляется более ласковым и нежным. Также к нему оказалось легко подобрать пару удачных рифм.
Вторая песня Тома Бомбадила
Поскорей поспевай следом ты за мною.Меж корней не зевай и не стой сосною.Мрака ты не страшись - запылают свечи.Темнота берегись - и отступит вечер.Торопись веселей, тут ещё не близко.Берегись ты ветвей, что растут так низко.Двери я затворю, в окнах свет проснётся,А сейчас говорю: скоро ночь начнётся.
За мной поспеши. Торопитесь, братцы.
Смелей, малыши, нечего бояться.
Сейчас от души будем забавляться.
Песню ты запоёшь! Мы подтянем дружно!
Про цветы или рожь – всё куплету нужно.
Можно петь о траве или небосводе,
О летящей сове или о погоде,
Тростнике над водой, лилиях, кувшинке,
На реке нас с тобой встретить Золотинке.
Третья песня Тома Бомбадила
Стройнее ивы молодой и чище капельки дождяО, дочь реки, ты красотой луну затмила, проходя.Весна и лето промелькнут и снова позовут весну,И только ветер над рекой нарушит смехом тишину.
Четвертая песня Тома Бомбадила
Занят я долго был делом интересным:
У ручья раздобыл я цветов прелестных.
Перед лютой зимой, их теплом согрею,
Золотинке домой отнесу скорее.
И хожу я к цветам резво как мальчишка.
Вам скажу: место там памятное слишком:
У пруда в летний зной на песке согретом
Повстречались с женой мы однажды летом.
От меня, вот смешно, пряталась сначала,
Но и дня не прошло, как женою стала.
Так что здесь я прошёл по своей причине
И случайно нашёл вас в беде-кручине.
Но зачем обсуждать чьи-то неудачи?
Надо всем помогать, так или иначе!
Мы, однако, должны изумиться чуду –
Больше здесь до весны я ходить не буду.
Пятая песня Тома Бомбадила
Бомбадил весельчак – малый необычный.
Он бродил просто так в землях пограничных.
Носит он башмаки, синие одежды.
Вам грустить не с руки и терять надежды.
Старый Том главный здесь: в песнях его сила.
Тут мой дом. Выйди весь, призрак из могилы!
Улетай поскорей – не вернёшься боле,
Между гор и морей пребывай в неволе.
Позабудь ход сюда! Мрачною порою
Этот путь навсегда я тебе закрою.
Просыпайтесь, друзья! Разгибайте спины!Дальше спать вам нельзя! Тёмный камень сгинул;Спала мгла; нет преград; сделана работа.Ночь прошла. Как я рад отворить ворота.
Эй, вы где? Погоди! Я не вижу, право.Впереди, позади, слева или справа?Раньше мог молодых обогнать, а нынеВаших ног удалых не догнать в помине.
Кончу пенье моё – вот уже граница.Выходить за неё Тому не годится.
Призывная песня Тома Бомбадила
Бомбадил, товарищ наш, в роще или поле,Где бы ни был ты сейчас, близко, далеко ли!Завела в опасный край лютая дорога!Поскорее выручай, нам нужна подмога!
Под землёй нам гнить, пока
Под землёй нам гнить, покаВ небе бродят облака.Только мир накроет мрак –Нам вставать – пусть дрогнет враг!Землю кровью осквернить!Силу жизни источить!В мире будет власть одна,Что Хозяину дана!
На горке постоялый двор
На горке постоялый двор,
О нём и наш рассказ.
В далёкий позапрошлый век
Спустился Лунный Человек
За пивом как-то раз.
Там жил всегда нетрезвый кот –
Усы и хвост торчком.
Когда стаканчик лишний брал,
Всегда на скрипочке играл
Был у хозяина ещё
Косматый старый пёс.
Любил он веселить народ,
Послушать добрый анекдот,
И хохотать до слёз.
Держали и корову там
Но песню услыхав хоть раз,
Корова та бросалась в пляс
На крыше кабака.
Сиял начищенный сервиз,
Играл на ложках свет.
Ломился стол от серебра,
В то воскресенье до утра
Шёл праздничный обед.
Отведал пива Лунный Гость,
Залаял пёс в углу.
Пока играл на скрипке кот,
Водили ложки хоровод
С коровой по столу.
Слегка увлёкся наш герой
И грохнулся под стол.
Так много отхлебнуть успел,
Что до рассвета прохрапел
Он, сотрясая пол.
Коту хозяин говорит:
«Гость похрапел сполна!
Не стоило так много пить,
Пора его нам разбудить –
Ведь скроется луна».
Кот заиграл, что было сил
Такой весёлою игрой
Несложно из земли сырой
Поднять и мертвеца.
Пришли хозяин, пёс и кот
На помощь храпуну.
Собравши кучу детворы,
Забросили его с горы
Обратно на луну.
Быстрее заиграл смычок,
Пёс бегал за хвостом.
Корова собрала народ,
И закружился хоровод
У речки под мостом.
У скрипки лопнула струна
Пёс начал громко хохотать,
Но продолжали танцевать
Стаканы и сервиз.
За горкой спряталась луна,
А солнце поднялось.
Но все успели так устать,
Что сразу завалились спать,
Хоть утро началось.
Заметки на полях: В Европе существовала легенда, что пятна на луне являются контуром человека с вязанкой дров. Считалось, что он был отправлен на луну в наказание за то, что воровал дрова. По другой версии – за то, что собирал дрова в воскресенье, а на укоры ответил: «Для меня хоть воскресенье на Земле, хоть понедельник на Луне, всё едино». Римляне полагали, что этот человек приманивал чужих овец капустой и крал их, за что был отправлен на луну с этой самой капустой. В более ранней версии той же легенды человек был отправлен на луну Моисеем за то, что собирал дрова в субботу. Иногда к человеку с дровами добавляли женщину, сбивавшую в воскресенье масло. В некоторых ранних вариантах легенды на луне помещали мальчика и девочку с ведром воды.
Лунный Человек (Man in the Moon) является популярным персонажем стихов и песен. Его можно встретить в эпических балладах (где он, кстати, любит выпить), у Плутарха, Данте и Шекспира, а также в детских стихах Матушки Гусыни. Неудивительно, что песенка с подобным героем появилась и у хоббитов.
Золота свет за века пропадёт
Золота свет за века пропадёт,Силу мечи утратят.Новый король за собой поведётГрозные эти рати.Сталью клинков темноту разорвут,Будет победа света!Старый король был велик, и дадутНовому имя это.
Гил-Гелад чист как звёздный свет
Гил-Гелад чист как звёздный светВ преданьях древних был воспет.Повёл всех эльфов за собой,Вступая с тьмой в неравный бой.
Клинок ломался о клинок,Был свет силён, а мрак жесток.И чистый меч сиял во мгле,Сжигая тьму на всей земле.
Он мглу сумел остановить,Повергнуть, но не победить.Не удержав своих побед,Угас в печали звёздный свет.
Листья были длинны, а трава зелена(Песня о Берене и Лютиэн)
Листья были длинны, а трава зелена,Им небесная пела купель.Над рекой загрустила седая луна,Освещая теней хоровод.Там кружилась прекрасная ТинувиэльПод мотив из чудесного сна;И в её волосах серебрилась метель,А в одеждах искрился восход.
С леденеющих гор, что стоят вдалеке,Потеряв свой намеченный путь,Юный Берен спустился к эльфийской реке,Где ещё человек не ходил.У звенящей реки захотел отдохнуть,Но заметил следы на песке.Раздвигая листву и не смея вздохнуть,Он за сказочным танцем следил.
Очарованный странник, забыв о пути,Не жалея оставшихся сил,Устремился вперёд под неслышный мотив,Но догнать танцовщицу не смог –Быстрый танец всё время её уносил,Не давая поймать и найти.На деревьях листву новый день оросил,Только Берен стоял одинок.
С той поры он во сне слышал часто шаги,Что нежны, как березовый лист.И трава, не касаясь прекрасной ноги,Колыхалась шагам в унисон.Наступила зима, неприступен и чистВ ожидании скорой пургиЛес прозяб в тишине. Опадал остролист,Засыпая надежду на сон,
Где прекрасная дева блуждает вдали,Потревожив росу на листве,И по небу плывут облака-кораблиСловно гости неведомых стран.Её платье сияет в ночном торжествеНа холмах незнакомой земли.Она танцем своим в золотом волшебствеРазгоняет дрожащий туман.
Вновь явилась она на исходе зимы,Дивной песней встречая весну.И десятки цветов покрывали холмы,Где однажды ступила она.Нежный смех, что подобен чудесному сну,Берен слышал из утренней тьмы,И помчался туда, где пронзив тишину,Танцевала и пела весна.
На бегу он позвал её: «Тинувиэль!»,И она задержалась на миг.Его голос загадочный, словно капель,Повторяясь, летел к небесам.Этот сказочный голос ей в сердце проник,Став судьбою для Тинувиэль.И беглянку догнав, юный Берен приникГоловою к её волосам.
Заглянул человек в синеву её глазИ волос золотящийся плёс,В них далёкой звезды отражался алмаз,И небес опрокинутый круг.А бессмертная дева, не ведая слёз,Что её захватили сейчас,Обняла его сумрачным ветром волосИ мерцаньем серебряных рук.
Долгий путь им судьбой был начертан тогдаЧерез хмурую горную стать,Через холод равнин полных стылого льда,Через лес, занесённый быльём.Бесконечных морей бирюзовая гладьРазлучить их могла навсегда,Но однажды они повстречались опятьИ с тех пор были только вдвоём.