. Гоблин - Цепь историй об их отдаленности — LiveJournal
Гоблин - Цепь историй об их отдаленности — LiveJournal

Гоблин - Цепь историй об их отдаленности — LiveJournal

Впервые я "пересекся" с Гоблином на страницах игрового журнала в конце 90х, возможно, это был "Навигатор игрового мира". Гоблин писал статьи о нюансах игры в шутеры от первого лица, в которые я в то время изредка играл с приятелями. Затем там же появились несколько его рассказов, читать их было тяжело, фактически это был фан-фикшн - Гоблин придумывал истории, иллюстрирующие те же самые шутеры. Очень хорошо помню статью, в которой он писал что вот, недавно по просьбе друга перевел "по-настоящему" несколько боевиков, а жена друга на него обиделась, за то что он навставлял матюгов в ее любимого "Донни Браско". Так получилось, что я в то время как раз писал свой выпускной диплом и главной его темой была именно проблема невозможности адекватности перевода американсого мата (инвективы с пейоративной коннотацией) на русский. Первый раз мы с ним пересеклись на форуме того же "Навигатора" - я написал текст, в котором кратко изложил тему своего диплома - глубоко покопавшись в вопросе, прочитав массу наших и зарубежных книг по вопросу, проведя несколько бесед с главным русским спецом по американскому мату профессором Коровушкиным :), я пришел к выводу, что (очень утрированно) адекватный перевод этих инвектив возможен только в очень определенных ситуациях, в определенном контексте. Американский профессор может на лекции для студентов сказать fuck, это будет грубо, но допустимо. Русский - сказать даже потерявшее в последнее десятилетие некоторый вес "бля" - нет. Гоблин почему-то отреагировал на этот пост очень болезненно, в довольно резких выражениях. Диалога не получилось. Через какое-то время я практически перестал читать игровую прессу и в следующий раз "встретился" с этим персонажем на каком-то кинофоруме - в продаже появились первые фильмы с его "настоящим переводом". Настоящий прорыв он совершил "Братвой и кольцом" - шум в рунете был довольно сильный, масса восторгов, совсем мало негативных реакций. Я выдержал минут сорок. Да, удачно в некоторые моменты подобран саундтрек. Но актерские "способности" Гоблина и, самое главное, тот "юмор", которым он сыпал с экрана вместе рождали нечто, что для меня было неприемлимо. Даже несколько удачных шуток утонули на фоне остального кошмара - настолько это все было для меня мерзко, тупо, бесталанно. А может, немного было обидно за фильм, который так ждал вместе с друзьями, с ожиданием которого так долго жил и ожидания эти не обманулись. В-общем, тогда я понял, что это не мое. Читал отзывы друзей, которые с каждым следующим фильмом разочаровывались все больше и больше. Следующая встреча с Гоблином произошла на канале Ren-TV, где начали трансляцию первых сезонов South Park, вырезав от греха подальше несколько предельно смешных серий. И здесь - впервые для меня - Гоблин и его "правильный" перевод были на месте. Не потому ли, что настоящий мат детишки не использовали, а он затыкался пикалкой? Т.е. до своих любимых матюгов Гоблин не дотянулся, но остальное перевел вполне адекватно? Даже его какой-то корявый голос хорошо накладывался на корявую графику мультфильма. И сразу вспомнился перевод Визгунова, который переводил "Южный Парк: больше, длиннее и без купюр" - с трехэтажным матом, который звучал как песня. Потому что Визгунов - профиссиональный переводчик? Не знаю. Гоблин недавно выпустил "свою" версию полнометражника, но как-то не тянет смотреть. Визгуновский перевод выкладывал подросткам-фанатам Гоблина на местном форуме, цитирую их слова после: "Гоблин - сосет".

Нет-нет, да и всплывет снова Гоблин в моей жизни - то фильм, который я давно искал на двд, оказывается только в варианте "с правильным переводом". То увижу линк на его рецензию про "Войну миров" - и уже знаю что там будет написано - открываю и улыбаюсь, все верно, угадал: ". на пятой минуте фильма сыну Круза хочется въебать с левой. на шестой - с правой, на десятой - с ноги". Неприятен мне этот человек. Теперь вы знаете почему.

Comments:

Ну, теперь-то мы знаем.:)

Я только добавлю. Мне столько говорили о великолепном, волшебном и точнейшем переводе фильма "Snatch", что я повелся и купил. Ну, досмотреть не смог. Столько мата, да еще и в паре сцен смысл теряется. Это я о профессионализме.

Насчет наравнозначности нашенского и ихненского мата я совершенно согласна.

С другой стороны, гоблиновский перевод Властелина колец смотрела с удовольствием (ну вот нет у меня ничего святого! :)), и в отношении сына Круза в Войне миров меня обуревали точно такие же мысли и желания. :))))

Смотрю, читаю Гоблина с удовольствием.Переведенные им фильмы радуют, поставить рядом другой перевод/дубляж - так рядом не валяется (честно пробовал смотреть другие переводы, ну не могло мне все время так не везти, что пропустил хороших переводчиков). Смеюсь шуткам которые придумал режиссер, а не переводчик. К мату отношение нормальное, не зацикливаюсь на нем, как почему-то делают многие остальные."А-а-а. Гоблин. знаем. это который матершинник. фии. "Если злодей сказал - фак, а гоблин перевел - бля, ну и ладно, ну и хорошо, это лучше чем перевести как "черт побери" или "ай, как не хорошо".

Зато я понимаю про что идет речь в фильме, и что хотел донести до меня режиссер. Ну не встречались мне другие нормальные переводчики! Может их и нет?> И сразу вспомнился перевод Визгунова, который переводил "Южный > Парк: больше, длиннее и без купюр" - с трехэтажным матом, который > звучал как песня. Перевод Визгунова был распространен только среди близких и соратников ? Не видел, и как-то даже не слышал о таком переводе. Среди имеющихся переводов фильмов - Гоблин ну просто в диком отрыве по качеству и точности перевода.Дефицит переводчиков? Или нет спроса?

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎