Слова песни "Arividerchi (Аривидерчи)" Zemfira
Вороны-москвички меня разбудили, промокшие спички надежду убили курить. Значит, буду дольше жить, значит будем.
. Корабли в моей гавани жечь. На рубли поменяю билет. Отрастить бы до самых плеч. Я никогда не вернусь домой.
С тобой мне так интересно, а с ними - не очень. Я вижу, что тесно, я помню, что прочно дарю время. Видишь, я горю ?
Кто-то спутал и поджёг меня, ариведерчи. Не учили в глазок бы смотреть, и едва ли успею по плечи. Я разобью турникет и побегу по своим - обратный "change" на билет.
Я буду ждать, ты звони в мои обычные шесть. Я стала старше на жизнь. Наверно, нужно учесть.
Корабли в моей гавани. Не взлетим, так поплаваем, стрелки ровно на два часа назад.-
Moscow crows woke me up, Wet matches killed hope. To smoke. It's mean that I'll live longer, It's means that we'll..
..Burn ships in my haven. Will change ticket to roubles. I want it grows to my shoulders I never come back to home
With you I feel myself interested in you, but with their don't. I see that it is crowded here, I remember that it is well. I present time. Do you see that I'm burning?
Somebody confused and burned me, Goodbye They didn't teach me to see into peep-hole And hardly to grow to my shoulders I'll break turnstile and will run to mine Reverse change to ticket
I will wait, call me up Like always at 6 p.m. I grew up by one life Perpas it's needs to be taking stock
Ships in my haven If we don't fly up, we will swim And will put a clock back two hours
Moskovske vrane su me razbudile Vlažne šibice su ubile nadu Pušiti znači duže živjeti Znači palit ćemo
. Brodove u mojoj luci Kartu mijenjam za rublje* Da mi barem kosa naraste do samih ramena Nikad se neću vratiti kući.
S tobom mi je tako zanimljivo, s njima i ne baš Vidim da je tijesno Pamtim da je jako Darujem vrijeme Vidiš li, gorim?
Netko me sputao i zapalio Doviđenja Nisu me učili ni gledati u špijunku na vratima I hoće li narasti uspjeti do ramena. Razbit ću okretište i potrčati po svojim- Povratni novac za kartu.
Čekat ću, ti me nazovi U uobičajenih šest sati Ostarjela sam za jedan život Vjerojatno i to treba uzeti u obzir
Brodovi u mojoj luci Nećemo poletjeti nego zaploviti Kazaljke su točno dva sata natrag
Les corbeaux moscovites m'ont réveillée, Les allumettes mouillées ont tué l'espoir De fumer. Je vivrai donc plus longtemps, Alors nous.
. Brûlerons des bateaux dans mon port. Je me ferai rembourser mon billet. Je voudrais que ça pousse jusqu'aux épaules. Je ne rentrerai jamais à la maison.
Avec toi C'est si intéressant, avec eux, beaucoup moins. Je vois qu'on est serré, Je me souviens que je donne L'heure précisément. Tu me vois brûler?
Quelqu'un m'a embrouillée et incendiée, Arrividerci1. On ne nous a pas appris à regarder à travers des judas, Et je n'arriverai sûrement pas à les laisser pousser jusqu'aux épaules. Je fracasserai le tourniquet et rentrerai chez moi en courant - Billet retour "change".
J'attendrai, appelle-moi A six heures, comme d'habitude. J'ai vieilli. Il faut sûrement en tenir compte.
Les bateaux dans mon port. Ne nous envolons pas, mettons les voiles, Les aiguilles deux heures précises en arrière.-
Die Moskauer Krähen haben mich geweckt Die durchnässten Streichhölzer haben die Hoffnung zunichte gemacht Rauchen heißt: ich werde länger leben Das heißt, wir werden.
Die Schiffe in meinem Hafen verbrennen In Rubel tausche ich das Ticket ein Man müsste sie bis auf die Schultern wachsen lassen.. Ich kehre nie mehr nach Hause zurück
Mit dir Ist für mich alles so interessant, und mit ihnen nicht besonders Ich sehe, dass es eng ist Ich erinnere mich, dass es fest ist Ich schenke Zeit Siehst du, ich brenne?
Jemand hat mich verwechselt und mich angezündet Arrividerci Man hat mir nicht beigebracht, durch den Türspion zu sehen Und die Haare schulterlang wachsen zu lassen werde ich kaum Zeit haben Ich zerschlage die Absperrungen und gehe meiner eigenen Wege Das Geld zurück für das Ticket
Ich werde warten, ruf an Meine gewöhnlichen sechs Ich bin um ein Leben gealtert Sicher muss man berücksichtigen..
Die Schiffe in meinem Hafen Wenn wir nicht fliegen, dann fahren wir mit dem Schiff Die Uhrzeiger um genau zwei Sunden zurück
Corbii moscoviți m-au trezit, chibriturile umede au ucis speranța fumatului. Așa că voi trăi mai mult, atunci noi.
. Vor arde vapoare în portul meu. Voi primi banii înapoi pentru bilet. Aș vrea să crească până la umeri . Niciodată nu mă mai întorc acasă.
Cu tine este atât de interesant, dar cu ei - nu prea. Văd că e aglomerație, îmi amintesc că eu dau ora exactă. Mă vezi că ard?
Cineva m-a încurcat și mi-a dat foc, arrividerci. Nu ne-au învățat să privim prin deschizătură, și nu-i voi lăsa să crească până la umeri. Voi rupe ușa turnantă și voi alerga printre ai mei - inversă schimbare de bilet.
Te aștept, sună-mă la ora șase, ca de obicei. Am mai îmbătrânit. Poate că trebuie să ții cont de asta.
Sunt vapoare în portul meu. Dacă nu zburăm, vom înota, limbile ceasului sunt două ore în urmă.
moskava`nin kuzgunlari beni uyandirdi islanmis kibritler umutlarimi oldurdu sigara . uzun yasayacagiz ve olacagiz
. gemiler benim yanmis limanimda ruble icin (rus para birimi )biletimi degisirim. omuzlara kadar buyumek hic bir zaman eve donmeyecegim.
seninle cok ilginc , onlarla degil dikatlice goruyorum sik sik hatirliyorum veriyorum zamani goruyormusun ,yaniyorum ?
birileriyle karistirdilar ve yaktilar beni arivederci. gozelere bakmayi ogretmediler, ve hemen hemen yetisiyorum omuzlardan. kiracagim turnikeyi ve kendimce kosacagim - geriye degistirecegim bileti
aramani bekleyecegim benim genel altimda ( 6 ) hayattan daha yasli (buyuk olmak ) kaldim galiba daha dikate almak lazim
limanimdaki gemiler gitmek yoksa, yuzuyoruz oklar ( akrep yelkovan ) tam 2 saat once-
Ворони-москвички мене розбудили, промоклі сірники надію вбили курити. Значить, буду довше жити, значить будемо .
. Кораблі в моїй гавані палити. На рублі поміняю квиток. Відростити б до самих плечей . Я ніколи не повернуся додому.
З тобою мені так цікаво, а з ними - не дуже. Я бачу, що тісно, я пам'ятаю, що міцно дарую час. Бачиш, я горю?
Хтось сплутав і підпалив мене, Ариведерчи. Чи не вчили в око б дивитися, і чи встигну по плечі . Я розіб'ю турнікет і побіжу за своїми - зворотний "change" на квиток.
Я буду чекати, ти телефонуй в мої звичайні шість. Я стала старше на життя. Напевно, потрібно врахувати .
Кораблі в моїй гавані. Не злетимо, так поплаваємо, стрілки рівно на дві години тому.