Японский бум! 20. А хочу жениться! - Занимательная Япония — LiveJournal
■ 戸籍制度 koseki seido книга посемейных записейОдной из важных особенностей заключения брака в Японии является система создания записей в книге регистрации семейных кланов "косэки". Жена переходит из "дома" семьи своего отца в "дом" семьи своего мужа. В современной Японии много противников этой системы по причине того, что все же люди женятся не на родственниках, а на конкретном человеке. Закон о посемейной записи (принят еще в эпоху Мэйдзи, 1871), на мой взгляд, уже морально устарел. Есть в нем что-то ужасно феодальное. Кстати, одна из последних новостей - эту систему еще и совершенствуют - хотят всех японцев пронумеровать. :)))
В вышеупомянутой книге регистрируются имена, пол, рождение, смерть, заключение и расторжение брака.
婚姻届を提出する kon`in todoke-wo teishutu-suru - подавать заявление о заключении брака
■ Интересный нюанс - то, что по закону при официальной регистрации супруги должны принять одну фамилию (同姓原則 dousei gensoku). В 98 % случаев фамилию меняет жена. 夫婦別姓 fuufu bessei - разные фамилии у супругов - Такой вариант возможен только в гражданском браке.
■ どうして夫婦別姓にこだわるの? Почему может быть важно иметь разные фамилии в браке?Для того есть множество причин(с)
「働いているので名前が変わると都合が悪い」из-за работы 「戸籍制度に反対だから」противники системы регистрации супруги в книге посемейных записей 「別の名前で呼ばれると違和感がある」 чувство дискомфорта, если будет другая фамилия「自分の名前に愛着がある」 любят свою фамилию「自分が自分でなくなるみたいで精神的に苦痛だ」 неприятное ощущение потери своей индивидуальности「名前を変えると主従関係が生まれそうだから」если сменить фамилию, то возникнут отношения "начальника и подчиненного", "господина и слуги" 「共働きなので、どうせ扶養家族に入られないから」так как оба супруга работают, то никто не является иждивенцом и не обязан брать чужую фамилию 「改姓の手続きが面倒」 бюрократическая волокитаи тд.
■ В чем разница между сожительством и гражданским браком?
Общее то, что не производится официальная регистрация отношений и не делается запись в посемейную книгу. Разница в том, при юридическом оформлении брака "брак=занесение в посемейную книгу", при гражданском браке "брак=чувство ответственности за партнера" (важно при рождении ребенка).А сожительство - минимальная ответсвенность.
事実婚 jijitsukon - гражданский брак (брак без регистрации)内縁 naien незарегистрированный брак, юридический термин-синоним 事実婚同棲 dousei 同居 doukyo сожительство
内縁の妻 naien-no tsuma незаконная жена非嫡出子 hichaku shusshi - незаконнорожденный ребенок
Японское общество не очень приветствует гражданские браки. В нем отношения супругов и их детей не защищены законом, и права партнеров по браку ограничены (например, вопросы о наследовании имущества, выплате компенсации при разводе и тд).
■ В свою очередь, в отличие от гражданского брака, когда люди фактически живут одной семьей, хотя и не зарегистрировали свои отношения, в последнее время чаще стали появляться семьи, где супруги живут раздельно, хотя их отношения юридически оформлены. 別居婚 bekkyokon - брак с раздельным проживанием
■ 晩婚化 bankonka - тенденция к заключению поздних браков. Тут прямая связь с ростом материального благосостония и возможностей женщин самостоятельно зарабатывать на жизнь. Независимые в фининасовом отношении женщины позднее выходят замуж. Еще одной причиной поздних браков, по словам моей японской подруги, являеется то, что в 70 % случаев, женщина после замужества оставляет работу и становится домохозяйкой, посвящая себя воспитанию детей и домашнему хозяйству. В этом случае на плечи мужчины ложится огромная ответственность за то, чтобы прокормить семью. Потому ответственные японские мужчины стараются вначале решить вопрос со стабильным доходом и работой, и только после получения определенности в этом плане и уверенности в своем финансовом статусе, заводят семью.結婚適齢期 kekkon tekireiki -брачный возраст
■ Демографический вопрос тоже (少子化 shoushika - снижение рождаемости) влияет на отношение к замужеству. Например, можно считать очень снисходительным отношение к できちゃった結婚 dekichatta kekkon - браку по залету.
■ Еще одно понятие人妻 hitozuma - замужняя женщина, чужая жена, мужняя жена. Некоторым японкам не нравится это выражение, потому что оно подразумевает, грубо говоря, что женщина перестает принадлежать себе и становится собственностью мужа.
既婚 kikon-no замужняя женщина, женатый мужчина
■ Сватовство 見合い結婚 miai kekkon - брак по сватовству (знакомству через кого-то)В современном обществе уже не так распространенно, но все же еще существует обычай проводить "о-миай" (смотрины, специально устроенное знакомство жениха и невесты). Раньше родители искали подходящую пару для своих детей, договаривались между собой, знакомили молодых, и если у них устанавливалось взаимное расположение, устраивали свадьбу. Сейчас обычно знакомые или друзья предлагают японцам, которые вошли в "текирейки" (см. выше) и изъявляли-выражали желание обзавестись семьей, предлагают им на выбор различных кандидатов (обычно небольшое такое портфолио - фотография в кимоно или костюме, и небольшая биографическая справка, информация о хобби и работе и тд). Если портфолио заинтересовало, то тогда устравается встреча и обычно без родителей. Как ни странно, достаточно большой процент браков заключается в Японии именно по сватовству.
и еще некоторые понравившиеся мне выражения:電撃結婚 dengeki kekkon молниеносная женитьба (электрошок)便宜上の結婚 marriage of convenience bengi-no ue-no kekkon - брак ради удобства, брак по расчету恋愛結婚 love match - брак по любви偽装結婚 gisou kekkon (bogus marriage // fake marriage // false marriage // sham marriage) 虚偽の結婚 kyogi-no kekkon (fictitious marriage) фиктивный брак