. Курманджи и сорани: Центр языков Финляндии составляет переводные словари языков иммигрантов
Курманджи и сорани: Центр языков Финляндии составляет переводные словари языков иммигрантов

Курманджи и сорани: Центр языков Финляндии составляет переводные словари языков иммигрантов

Аналогичные словарные проекты существуют в других странах Северной Европы с семидесятых годов.

В конце апреля в Центре языков Финляндии был повод для праздника. В сети появилась первая часть финско-курманджийского словаря – от буквы A до буквы K. Это уже второй словарь, составленный в рамках проекта «словари иммигрантов», начатого в 2011 году. Первым результатом стал финско-сомалийский словарь, пока остановившийся на букве R.

Целью проекта является составление словарей тех языков мигрантов, которых по какой-то причине не существует, а запрос на них в стране довольно большой.

– На выбор влияет количество находящихся в Финляндии носителей конкретного языка и ситуация со словарями. Если достойные словари уже существуют, нам нет смысла тратить ресурсы на составление еще одного, как, например, в случае эстонского языка, – говорит руководитель отдела словарей Центра языков Финляндии Клаас Руппел.

Если достойные словари уже существуют, нам нет смысла тратить ресурсы на составление еще одного.

Клаас Руппел, руководитель отдела словарей Центра языков Финляндии

Курманджи вряд ли знаком широкой аудитории, а между тем носителей этого, крупнейшего по числу носителей курдского языка, который также называют севернокурдским, в Финляндии живет несколько тысяч. Курманджи распространен в Турции, Сирии, Иране, Ираке и Армении. Всего на курдских языках в стране говорит около 13 тысяч человек, поэтому следующим на очереди в проекте стоит центральнокурдский язык сорани.

– На решение о выборе языков существенно влияет также наличие квалифицированных составителей. Если проект продолжится после сорани, решение будет приниматься с учетом требований того времени, – утверждает Руппел.

Вопросы гражданства и бобров

Основной для словарей языков иммигрантов является собранная в Центре картотека в 30 тысяч финских слов. Но их подход к организации словарных статей и выборке слов немного отличается от других двуязычных словарей. Так, в случае глаголов с помощью примеров всегда показывается склонение и возможные падежи объекта. Для многих непривычные для иностранцев терминов дается не перевод, а объяснение. Например, в финско-сомалийском словаре henkilötietolaki (закон о личных данных) объясняется так: закон, защищающий персональные данные или приватность.

Объяснять приходилось и знакомые финнам слова, которые не относятся к специальным областям знаний. В основном это были названия животных и растений, для которых давалось также их латинское научное наименование. Majava (бобр) для сомалийцев определяется так: живущий на берегу водоемов грызун, из шкуры которого делают головные уборы и прочее.

Словари призваны помочь работающим в Финляндии переводчикам в их работе и иммигрантам при изучении финского языка. Использование третьего, неродного для них языка всегда сопряжено с определенными неудобствами.

– Родной язык служит для человека не только средством коммуникации, но и многим другим: носителем идентичности, часть собственного места в этом мире. Меньшинства и их языки невозможно поддерживать, предлагая отказаться от родного языка. Целью нашего проекта является помощь в интеграции иммигрантов, а словари способствуют изучению финского языка. В них также включены важнейшие термины из разных сфер, поэтому словари станут подмогой и для переводчиков, – объясняет Клаас Руппел.

В словарях действительно есть такие термины, которых нет даже в самом обширном толковом словаре финского языка, но с которыми иностранцы постоянно сталкиваются. Это термины из социальной сферы, области здравоохранения, образования и юридические понятия. Среди этих слов – aikuiskoulutustuki (пособие на получение образования для взрослых), ansionmenetyskorvaus (компенсация потери заработка), irtisanomisperuste (основание для увольнения), kansalaistaminen (получение гражданства) и kauttakulkumaa (страна транзита).

«Ситуация кризисная»

Аналогичные словари языков иммигрантов составляются в других странах Северной Европы с 1970-х годов. В рамках шведского и норвежского проекта Lexin были выпущены и онлайн-словари с русским языком, но тогда ситуация со печатными и электронными словарями в этих парах языков была совсем другой.

Словари в рамках финского проекта тоже появятся только в интернете. И это не только дань удобству распространения информации онлайн, но и свидительство происходящих на словарной ниве изменений.

– Ситуация со словарями в Финляндии выглядит кризисной. Составление качественных словарей – это долгий и дорогой процесс, при этом печатные словари плохо продаются, а за контент в интернете мало кто готов платить. Судя по всему, коммерческие компании ушли с этого рынка. Рано или поздно это приведет к тому, что финны больше не смогут знакомиться с иностранными языками и культурами посредством родного языка, а лишь через третий язык. Таким образом, сфера использования финского сузится, и для работающего с языком и культурой человека такой сценарий является своего рода антиутопией, – признается Руппел.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎