Гениальные русские прокатчики.
Новый французский фильм,который в оригинале называется «Завтра все только начинается» (Demain tout commence) наши прокатчики решили назвать "2+1". Повторяется история как и с другим французским фильмом "1+1",который в оригинале назывался "Неприкасаемые" (Intouchables). Это просто победа.
Решил загуглить фильм, вбил в гугл "2+1", он ответил : "3"Почувствовал себя полным дебилом.
Ну будут теперь все французкие фильмы с участием Омара Си называть по формуле Х+1. Я думаю многие вспомнят в начале нулевых осборники русского рока на аудиокассетах "Брат 7" "Брат-9" и.т.д. серия которых началась соответственно с саундтреков к оригинальному фильму и сиквелу.
А как это в поиске искать?! Гугл выдает в ответ 3! ))))
А вот вопрос: является ли сюжет этого фильма прямым продолжением неприкасаемых? Если нет, то название смысл теряет.
Справедливости ради, вот его названия в других странах
(original title) - Demain tout commence
Germany (dubbed version) - Plötzlich Papa!
Russia - 2+1
World-wide (working title) (English title) - Two Is a Family
много букв, незнакомый язык, ничего не понятно, фильм не смотрел, голова с бодуна болит. переведу название фильма как "2+1". норм, шеф? норм, бро!
Ну сколько можно то?Вы, вроде, не вчера к интернету подключились.Сто раз разжевано, что локализация (не только в России) тщательно согласовывается с выпускающим лейблом на предмет максимальной монетизации.Да, переводы бывают неграмотные (самого фильма), да, где-то не уловили контекст или местное значение фразы (иногда в названии), но вот такого, что "тупые русские прокатчики испохабили великий замысел режиссера изменив название фильма" - не бывает почти никогда.
мне это напоминает времена, когда все фильмы с Сигалом были Нико 1, 2, 3 и т.д.
Судя по постеру, это 2 метра + 1 метр.
а почему кста фильм 1+1 назван создателями как "Неприкасаемые"? Чото логики не вижу ))
ща посмотрел, оказывается у нас уже есть какой-то фильм с таким же названием (Неприкасаемые) 2011 года
После "лесной братвы" я уже ничему не удивляюсь :-)
Скоро будет так, чувствую
Я исходя из названия сначала подумал, что негр гуляет с беременной девушкой (типа он - 1, она - 2, да еще и за живот держится), но она, кажется, слишком маленькая
Не защищаю этот вариант локализации, но оригинальное название довольно унылое, длинное и не блещет оригинальностью.
Кто этим занимается вообще, как называется такая должность? я найду его контакты и напишу ему письмо.
а чем этот фильм по сюжету отличается от "Инструкции не прилагаются" 2013 ?
писали бы, чему будет равно. так хотя бы обучали детей математике
Вы не умеете в иронию сударь
А может петицию написать? Чтоб уволили таких оленей?
с чёрными актёрами не смотрю
Фильмы будут бомбовые
Московский кинотеатр начал официальный показ фильма «Бэтмен»
О начале проката говорится в группе кинотеатра «Киносфера IMAX» в соцсети «ВКонтакте».
Посмотреть фильм американского режиссёра Мэтта Ривза с Робертом Паттинсоном в главной роли возможно в стандартном и IMAX-форматах, показы стартовали 16 июня и запланированы до воскресенья во всех кинотеатрах сети. Представители площадки подчеркнули, что прокат официальный, со всеми отчислениями и отчётностью.
Кадр из фильма «Бэтмен».
«В России зима и ночь»
Этот прием пропаганды многим известен давно. В западных фильмах СССР и Россию нередко представляют в депрессивное время года и суток: зима и ночь.
Страну показывают мрачным и унылым местом, где не светит солнце. Так формируют неприязнь на уровне подсознания. Рассмотрим несколько примеров.
Полный комплект: зима и ночь, фильм «Несмотря на падающий снег» (2016):
РСФСР 50-х годов в фильме «Номер 44» (2015):
Небо над Россией мрачное, а погода на земле неприятная, «Хеллбой» (2004):
Москва в фильме «Изгой» (2000), цели показать красиво не было:
Погодная аномалия в США: при подъезде к посольству России трава превращается в снег. Ночь прилагается, «РЭД» (2010):
Даже в космосе на российской станции «Мир» темно и холодно, «Армагеддон» (1998):
Мрачная и холодная Россия в фильме «Красный воробей» (2018): «типичные» для Москвы перекати-поле и «собаки сутулые»:
Про стереотипы шутили в американском мультсериале «Гриффины»:
Если знаете еще фильмы, где используется манипуляция «в России зима и ночь», поделитесь, мне пригодится. Спасибо за внимание!
О ДРАМАТУРГИИ
. и о вечно актуальной теме.
В разгар Второй мировой и Великой Отечественной войн, в 1942—1944 годах, участник Первой мировой и Гражданской войн, знаменитый советский поэт, сказочник и драматург Евгений Львович Шварц (1896—1958) написал одно из самых известных своих произведений — пьесу-сказку в трёх действиях "Дракон".
Автор, эвакуированный из блокадного Ленинграда, жил тогда в Сталинабаде (сейчас это Душанбе, столица независимого Таджикистана). В основу сюжета легла древняя азиатская притча о непобедимом драконе: победитель сам превращается в дракона. Вернее, люди, страдавшие под гнётом тирана, спешат собственными руками превратить в тирана его победителя — и начинают поклоняться новому тирану.
Мысли о добровольном рабстве человеческого стада, о боязни свободы и стремлении массы поскорее нацепить ярмо выглядели опасной крамолой и в сталинские времена, и в хрущёвские. Поэтому блестящая пьеса больше сорока лет оставалась под запретом и не получила сколь-нибудь заметной сценической судьбы, а широкую известность приобрела только в 1988 году, когда кино-театральный режиссёр Марк Захаров поставил по мотивам пьесы фильм "Убить дракона".
Текст Шварца, как по-настоящему хорошая литература, легко проходит проверку временем, оставаясь актуальным — к счастью для автора и к несчастью для читателей.