. автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03 диссертация на тему: Фирдоуси и узбекская литература
автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03 диссертация на тему: Фирдоуси и узбекская литература

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03 диссертация на тему: Фирдоуси и узбекская литература

Работа выполнена на кафедре узбекской советской литератур Ташкентского Государственного педагогического института имени зами.

Научный консультант - доктор ф&лалогических наук, професс заслуженный деятель науки УзССР ЫАЛДАЕВ ЕМ,

Официальные оппоненты - член-корр. АН УзССР, дспор $ило-

гических наук,-профессор А.КАШОЗ

Лауреат ыевду народной премии имен Фирдауси, доктор филологических н; ук, профессор Ш.ШОШАМЕЩОЗ,

» Доктор филологических наук

Ведуиая организация - кафедра узбекской .литературы Ленина! ского педагогического инейкцута им. С.М.Кирова.

Защита диссертации состоится " 3" ЛАШ^ 199]

"_" часов за заседании специализированного совета Д 015.№

по защите диссертации соискание ученой степени доктора наз <при институте литературы АН У;,ССР (700170, г."Ташкент, ул. Муки ва, .9).

С диссертацией южно' ознакомиться а фундаментальной библис теке АН УзССР (г. Ташкент, ул. Муыинова^, ^.3).

Автореферат разослан " " АД, Ку^/гА 1991 г,

специализированного соЕета, __

доктор ф&лологичеоккх наук КАРИМОВ З.А

' \ Актуальность тема, *впервые в нашей науке исследуется твор-;'чзс4но Фирдоуси в контексте узбекской литератур«, о точки зрения ^ ^вопроса "О формах я уровнях эпохи Возрождения в отдельных стра-

Фирдоуси как явление мирос;>3 литературы эпохи Возрождения 1Х-ХУ ев. во всем своем исторически я художественном значения раскрывается при сопоставлении явлений Ренессанса как s отдельных странах, так и в целых регионах.

При сравнении более выпукло выявляется мироощущение национальное» но и каровое автора "Еахнаме"; в отношении сравниваемых литератур - не только различия, но и общие начзлз и тенденция, в их историческом развития. Таким образом, речь вдет о типологических сходствах и рё^лачиях национальных литератур на уровне мирорпго исторического контекста.

В научном изучении творчества .Фирдоуси в контексте регионального я мирового литературного процесса состоит актуальность избранной,- нами теш "Фирдоуси я узбекская литература".

Без восстановления полной культуряогйсторачесяой картинн вряд ли ш способны видеть подметное многообразие национальных литератур. Это относится я к контексту межнациональных литературных связей. В этом отношения фундаментальное значаняе имеет творческий диалог персидско-гадаякской я узбекской литературы на протяжения многих веков, начиная,с Фирдоуси а кончая Навои, как исторически-закономерное звено кярэгого литературного апо-цесоа.

Для научного понимания .богатого наследия.'изучаемых нами литератур ста луп? четко преде тапгть,. что было Приобретено в ре- ■ зультате этого творческого диалога для' шровой литературы.

Во многой народи, вившие на территории Хорзсана л Мйнаран-нахра, вступают па одну и ту не ступень общестЕаако-ксторячгеко-го и культурного развития, восходящую к эпохе Среднеазиатского Возрождения II-X7 Ееяов.Литературы персидских и тюркских, народностей были литературам как бы "однокорневого" исторического, культурного, философского, языкового происхождения я'отличаются

I. Конрад Н.И. Об эпохе Возрождения. - Литература эпохй Возрождения и проблемы всемирной литературы. M. » I9S7, С. 45. .

близостью фора, a которых это развитие проявляется. Здесь веками складывается историко-литературная общность о сильным литературным взаикодействлем к сильным воздействием традиций. В этой системе, региональной общности героидо-этическке традиция "Шахнаме" Фирдоуси занижают исключительно ваапое место.

. ."Литературное влияние становятся возмогшим при наличии внутренних аналогий литературного и общественного процесса".* В силу этой близости весьма плодотворным было влияние "Шахнаме". на литературу тюркских:народов, в частности, на узбекскую литературу, устное народное творчество.

Творческий.опыт Фирдоуси, традиции его слоьа приобрели значение-нормы, основополагающих принципов персидско-тздтакской и узбекской поэзии, художественной культуры Средней Азии и Ирана.

Общность исторических судеб определяем однотипность сюжетов, образов, идей, тем персядско-тадаикской и узбекской литературы связанных во многом вляяниам "Шахнаые" Фирдоуси.

Так мокло говорить я н отношении узбекских народных книг, сказок, дастаноЕ, развивающихся в русле традиций гениального автора "Шахнаые". ■ •

Итак, изучая и выявляя своеобразие узбекской литературы на леи путл ее разнятия, необходимо не только сравнивать ее с другими литературами, на и учитывать существование "нормального" исторического развития стран и народов, о чем говорят работы Н.К. Конрада, В.В.Бартольда, В.ИДирмунского, Д.С.Лихачева, Б.Э.Бер -тельса, И.С.Брагинского а других наших ученых.

Вадачи и цели исследования. В кашек работе ставятся две главные цели: многостороннее.изучение влияния Фирдоуси на.узбекскую литературу и теоретическое обобщение по проблеме персидско-таджикских и узбекских литературных связей. Отсюда, наш выделяются несколько ванных аспектов .. исследования: - -

. - некоторые стороны эпического творчества Фирдоуси в con -ставлении с узбекской поэзией, устным народным творчеством;

традиции Фирдоуси н идейно-художественном и изобразительно-стилевом преломлении узбекской поэзии;

I. Жирмунский В.И.. Литературные течения как явление международное

У Конгресс Международной ассоциации по сравнительному литературоведению, Доклады советской делегации. Л., IS67, с. 4.

- мифо-фольклорныз традиции "Кахяамэ" как принцип худояест-венного мышления;

- общность и оригинальность узбекской эпической поэзия узбекских народных останов;

- вдейяо-худоавстаеняыа особенности узбекских сказок я народных .книг, созданных на основе сюжетов и мотивов "Шахнаие";

- узбекские переводы "¡Гэхнзме", изобразительно-стилевые 1риеш и способа передача оригинального текста Фирдоуси;

- механизм действия аококоз преемственности в литературном процессе;

- перейдено-^адкякскле г узбекские литературные связи как ваше звенья иг.роюгэ литературного процесса;

- кес/о 1 роль Фирдоуси в история этих связей;

- традиционное я новаторское в творчество Павоя, связанные с продолжением и развитием традиции Фардоуа. .

Это исследование георатико.я историко-литературного плана, в которох' литература разных пародов л эпох рассматривается в снеге общепринятой концепций единства я закономерности литературного процесса как частя процесса общеисторического.

Путем срезниташго-гипологЕческого анализа фактов, вводных е научнн» оборот впервые, разрабатываются проблемы двухсго-юннях связей л'я контексте региональной общности, а с выходом а ее пределы. Общность я новизна использованного материала потолчет автору сделать обобщения теоретико-глегодологического хз-зктерз, научные гипотезы, весьма вд.ап^лис, на дай взгляк, для отологической науки. Онп когут служить основой и материалом яо-ах исслздовзшй, которые со временем обогатят язву литературо-здческую мысль. . ' • - '

Научное обоснование исследования и его объекта. Литература Фирдоуси з узбекском литературоведении, как известно, не. столь 'ширча. Лптературзнэ связи в избранном нами аспекте исследова-! сравнительно мало. Можно назвать ряд исследований, посэящен-ж это.1 проблеме, И.С.Брагинского, З.Рустамова, З.Шадяева, Сай&уллаев; , С.Зсхидовэ, ,М.Г-:каева, Н.Камилова, Р.Завидова, Кусулманкулонз, У.Каримова, А.^зйятметона, А.ЕСаямова, Б.Езля-дяаега, В.Лйдуллаева я других узбекских и таджикских ученых, и почта"не затрагивают проблему "Фирдоуси г. узбекская литера- . • ра". В книгах и статьях узбекских литерачуроведов Л.Флт"ага,

А.Чулиана, К,Султана, Э.ШадаеЕа, Ш.Шовдханедовв, Н.Маллаева и других намечаются лишь подступы к этой проблеме,

Ло сих пор нет в нашем литературоведении ей единого научного труда» посвященного системному, типологичес кому изучению Фирдо -уси и узбекской литературы.

В нашел науке, многие века нашей общей истории, культуры, литературы зачастую 'изучались в расчлененном, а не в синтетическом виде, что и привело к одностороннего представлению истории литератур Средней Азии и К; а на эпохи Среднеазиатского Возрождения.

Как ни странно, в истории перовдоко-тадаиисяой и узбекской литературы 1Х-Х1Х веков яснее предстают перед нами отличия друг от друга отдельных периодов, чем своеобразие к значение целых эпох.

В каждой литературе, южно отметить ориентированность произведений той или иной эпохи на великие образцы прошлого и на творчество других народов- Отсюда, возникает необходимость со -составления феноменов, принадлеяаЕших даке к различным временам и регионам.

Национальные черты * литературы одного народа приобретают при соприкосновении с .другой художественной традицией новую само-' сиятельную жизнь и ценность.

В навей работе впервые на основе сравнительно-типологического изучения творчества Фирдэуси и узбекской литературы автор пытается дать некоторые обобщения об историческом смысле отдельных эпох в историй персидско-тадкикской и узбекской литературы. Связи этих литератур рассматриваются в их .исторической динамике и многообразии художественных корм на фоне г: рового литературного процесса.

Объектом' исследования явдяится критический текст "Шахнаме", узбекские народные скааки, народные книги и материалы письменной литературы, созданные по 'спаетам, образам и-мотивам Фирдоуси. Н ним относятся сказки из цикла "Рустам", "Богатырь Рустам", различные варианты 'Героического эпоса'' "Самираншха", "Дзрабнаме", "Сухраб", "Книга сраже"ий цар. Дкамшида", "Легенда о Дшшиде", "Сказание о Еарзу" и другие народные книги, хранящиеся в рукописных фондах Ленинградской государственной библиотеки им. Сал -

тыкова-Шедрина я института, востоковедения юл. Абу Райхана Беруни АН УзССР.

В работе также привлечены классические перезоли "Шахнаме''' в стихах и прозе "Еахнаые-г тюрки". "Сатира Султану йахмуду", в переводе Хомуия и У ска на Н., "'Геиарча Коза" в перевода Чуота, поэма "Рустам а Сухраб" в перезоле Басфл, трехтомный перевод ' "Еэхнамз" на узбекский язык (1974-1976 гг„). Нроме этого вкличе-на в исследование сценические .произведения па узбекском языке "Заххокя моров", "Сиявуш", "Сказание о Рустаые", "Рустам я Сух-раб", созданные на основе сшетов "Шахнаме".

Новшество исследования. Наша работа отличается принципиально новым подходом к теш, в ней избран новый аспект литературных связей, не ставшей етце предметом специального монографического исследования. Впервые в нашем литературоведении проблема "Фирдоуси я узбекская литература" получает более полное и всестороннее освещение. В основе нашего исследования лажят принцип выяснения гуманистических начал творчества Фирдоуси, свидетельствующих о его нерасторжимой связи о мировой литературой гуманизма.

На основании глубокого анализа вонярвтяого историко-литературного материала ¿выявляется, что историческая и осгетичеокая закономерность этого явления строго обусловлена преемственностью традиций я новпторства, . непрекращающейся, .а постоянно обновлшоией-ая связью.восточной кяаоекки & мировой литература. На примера тюрчестаз Фирдоуси, органически воаедчйгй а худакзетнейнкй мир узбекского, народа, особенно очевидно а рельефно проявляется процесс обновления: и обогащения в'йоарШ!и^ищей-¿атеретзра.. '

В нашей работа исследуется богатейшей. спентрБагнейшях литературных контактов взйамода»ег22и_:я слиянии, дапагогяяеека обдав идеи, образцы, форт различных национальных литератур, обусловленные общностью исторических условий в Пределах единого: культурного региона. •". ;..

Обращзаае я изучения всего. богато тьа "Шахааме" Фирдоуси -в разнообразных формах «го эстетечесйого взаимодействия с. узбек -ской литературой я фольклорои дозвеляат выявить а' осмыслить типологические общяоеза, гденнацюнзльте закономерности, сайде-

тельствувдие о художественной делостностя а духовного единства персидско-тадаикской и узбекской литературы.

Автором комплексно исследуется характер процесса взаиыосвя-заяности и взаимообусловленности основных элементов литературы., персоязычлых я тиркоязычных народов, его двидукие связи, причин возникновения тех или иных яьлений, особенности история о-литера турного движения в регионе Средней Азия и Ирана н II-XIX вв. ср нительно с движением других литератур.

Фирдоуси был создателем особого, эпического типа художестве ной культуры, оказывающей на протяжений многих веков сильней асе влияние на искусство и литературу. Хотя Фирдоуси был эпическим поэтом в эпоху Еенессанса, он с такой ясностью и полнотой раскр: эпические стороны жизни своего народа, что его творчество проли ет свет и на эпос других народоа,

Исследователь впервые определяет тематику, идейное направление а художественное достоинство таких народных кнаг, как "Сагди-рэяках", "Сухраб", "Книга сражений царя Дхашяда", "Сказание о Дшлакде",' "Книга о Еарзу" (в трех вариантах), и других народны: книг. Типологически ораннивая эти произведения с сюжетами и йот; ваш Фирдоуси, автор указывает на сходность и оригинальные идей1 , художественные качества. Впервые вводятся в научный обиход сше-. и мотивы "Шахнаме" в узбекских народных дасташг и сказках.

Присыпая. к всестороннему .исследованию проблема "Традиции "Шахнаме* в'творчестве'узбекских, классических поэтов", автор в центр моего вникшая выдвигает вопроса отрзяеякя гения Фирдоу с; на. творчестве Навои, традиций ..тематики и образов, общности идей, приобретения нового замысла' традиционных идей соответственно ии условиям, иной национальной почве, иным творческим мотивам поэте Сопоставление творчества этих двух великих поэтов Фирдоуси ¡ Навои тем-более важно, что она представляет собо2 две главные ее . шины, венчающие начало и конец яути Среднеазиатского Возрождения Мы швам говорить об изменении, обогапэнаи градаций Фирдоуси, ос их развитии- в новых связях я новых формах в творчества Вавоя.

Традиции классиков литерагуры, .соприкасаясь с иными художес веняьии структура» эстетического шаления, выступают как вацио-

нальные варианты общемировых закономерностей. Речь вдет главным образом о конкретно-исторических условиях бытования национальных литературных традиций, об их "трансформации" в другой национальной среде, под воздействием времени, движения казня и объективной закономерности развития искусства. "

Узбекская поэзия воспринимает идея, огаета, образы художественного творчества Фирдоуси, преяде всего следуя логике гвоего лсторяческого я культурного развития. В ясследозаняг выдвигаются вовне обобщенные выхода, г*лотезы относительно различных вариантов узбекского перевода" "Шахиана"; даются новые научные результаты, базирующиеся на оригинальных выводах и находках.

Изучение т.орчеогвз Фирдоуси в его мяо1осторонних связях о узбекской ,чш\.рэту г эй имеет ке только огромное ясторяко-лятера -турное.но и эстегико-фялософско" значение..

Методология исслелованкя. Автор при. на.-ясанм своей работы опирается ка фундаментальные исследования советских литературоведов, востоковедов, историков, ®илосо$ов по теории .литературы, срэвнктельногду литературоведению, проблемам культуры йародов Средней Азии с Ирана. Исследование'ведется по асторико-тяпологя-ческоку методу. В работе анзлязярувтся узбекские народные кни:и в савпител'ло-типологическом аспекте.

Практлчвско. значение работа. Обобщения л вывода, полученные в процессе анализа привлеченных к работе новых источников и фэчтов, могут слуяигь пособием для специалистов, зсстоковгдоз, преподавателей вузов и студентов, интересующихся историей я теорией литературы и литературными связями. Иастоя-вя. научная.работа "озсвт'бы-г-ь использована на факультетах узбекского языка я литературы пединститутов и филологических факультетов университетов, в курсах "История узбекской литературы" й "Литература народов СССР", а также при изучения творчества Фирдоуси на восточ -ьах Сакульгетах я в качестве сппцяурсов. Кроне того, настоягцее исследование монет быть полезным при изучении история узбекской классической литературы (в частности, узбекские народнее книги), специалистам этого профиля. Ставится на повестку дня воп -рос публикации "Саыяраниаха", "Книги Бэрзу", " Дорабнаме",

"Сказана® о Лнзмаздг" и других народных книг как образцов узбекской классической прозы.

Апробация исследования. Автор над этой проблемой работает двадцать лет. Тепа "Фирдоуси и узбекская литера тура"у ч^арк.дека на Координационном совете по литературоведческим наукам при Академии наук 7зССР. Но этой проблема оцубликованы следующие книги и брошюры автора :"Еархае.т шеърий каср"' ("Животворный поэтичес кий цитадель", Т., 1979), "Навоий икодида фирдавский анаъанаси" ("Традиции Фирдоуси в творчестве Навои", Т., 1985), "Адабиег -интернационал тарбия шсятаси" ("Литература - орудие интернационального воспитания", Т., 1386), "Олис-якин вдузлар" ч далекие-близкие звезды", 'г., 3930), издана монография "Бо^ий бустон та-ровати" ("Свежесть вечного сада", Т., 1987), "Шо^номайинг шу^ра-тя" ("Слава '*Шах-вамен, Т., 1391), а такхе исследователь подготовил к печати классический пэре*.од произведения Фирдоуси "'Шах-наме- и тюрки". Б журналах "Помар", "Садок Еар^" • (Душанбе), нат ва турмущ",' "Ёяшик",- "Г^лнстой", "Кар:; юлдузи", "Узбек тали ва адабиёти", .".Звезда Востока". (Ташкент), в книгах и научных . сборниках опубликованы 18 статей исследователя, посвященные этой проблеме. Исследования автора используются в процессе лея- • дня преподавателями кафедры литературы народов СССР ТВшгоспед-института им. Ей за ми. Результаты научных изысканий автора и его приобретенные находки будут использованы в учебнике "Литература народов СССР", который бцдег издан на .узбекском языке. Автор выступил с докладами (всего 9 .раз) на мекреепубалканской научной конференции на тему. "Взаимоотношения Средней Азии со. странами зарубежного Востока"на ежегодних '■ научно-теоретических конференциях-профессорско-преподавательского состава педагогического института ш . Низаш по вопросам пзрсидско-таджикских и узбекскю литературах, в частности "Фирдоуси и узбекская литература".

Структура работы. Наогаящая диссертация, кроме введения и заключения, состоит из трех глав: "Традиции Фирдоуси в узбекской классической дигеразу^е", Тетивы Идхяаме" в узбекских народных книгах" "Проблема худомс-венного перевода и эволюция советов, образов "Шахнака" и библиография.

Во введении обосновывается актуальность теш исследования,

выбор теш я объект исследозаняя, определяются его целя я задача, научная яонизиа к прзк-ячвсаая ценность диссертация. Здесь подробно излагается история узбекско-парсЕдско-*"алжикских литературных связей а научно*> состояние изучения проблемы "Фирдоуси и узбекская литература".

Обосновывая выбор темы к ее актуальность, автор показывает, что пока в пасем литературоведении отсутствует специальное монографическое исследование, посвященное изучению худокзетвеяно-эстетических открытий -Фирдоуси в контексте узбекской литера тури. Настоящая работа по овояа целям, задачам, проблематике и методу исследования восполняет этот, суизственвнЗ пробел.

Высокая гуиаиистичность и глубокое художественное ыастерст-ео-Фирдоуси привлекая себе внимание литературоведов мирз ещз с средних Ееков. Низами Арузи Самарканда СХП век), Муха:мад. Ауфи (ХШ е.), Дкаш, Навои, Бабур, Ъ'ири, Умида, Фуряат и другие творцы дали высокую-сценку "Еахнамз признавая его образцом эшгеес-коЗ поэзия и вендом жанра маснави. Большого успеха а исследовании ТЕОрчестга Фирдоуси добились востоковеды Правам "Турция я Западной Европы.1

Начало изучения творчества- Фярдоуся в России кладет работа. 33.В.Григорьева МардавогЗ. - - ДогзргЕтель' Еозрогдзяпя национальной поэзии в Персии". Затед? пояшйшеь статьи я. монографии П.С. Еа-аряи1а,2 :»1.Льяконога,3 Е.Э.ЕзртельсаА.Старикова,3 И.Н.Оо-маиова6' в других. Среда них впдедяатся. яеедедЬваяая Е.З.Бзртал&-. сз, А.А.Старикова а Г. ;?.Ссмкно53. язяЕкгозая зяачительнни

1, Одесский Альманах кя 1839 год., , Одассэ, 1839; о.

2. Еззарякц С. Абул-Касш Фирдоуси Туаскк1Г, творец ккйгг царей.

•К», 1849. '• ! 3,. Дьяконов М. Фардоуса. Ипзнь я творчество.. - И.-Л.; 134С» 4. Бер-гельо Е.Э. Абуляасш Оирдоува а е?о тзорчэс^го. Изд. АН-СОТ, 1935-,

5с Стариков А.А» -Фирдоуси,и- его пезка '"Шзжл'с"«- - ¿^рдзуси "Пйх-

навд", т. 2. о, 159-493,- И.. Г997. 6. Осглзноа М.И. «крдоуся. Еззгл й.тпорчзстгг. а. 1959.

в мировое фирдоуоаведение. Эти ученые всесторонне и глубоко исследовала вдейву-художественаув значимость творчества Фирдоуси и кесто "Шазнаие" н кировой поэзии.

Вахншл этапом изучения творчества Фирдоуси стало появление сборника "Фардавси" (134-1934) с цеяньш статьями: й.О.Орбела, А.Ю.Якубовского, А.К. Сомойловича, К.Б.Тревера, А.А.Рамаскевича» К.И,Чайкина и других.1

Басдуяаваю? внимания и содержательные очерки Ю.Н.Марра (в том числе его доклад на юбилейном Конгрессе в Тегеране "Стихотворный разыер "Еахкаие").

Особо додана быть отмечена набольшая брошюра Садриддина Айна на таджикском языке <0 "Фирдоуси и его "Шахнаме"),3 в кото -рой четко бил поставлен вопрос о народности великой поэмы.

Новые перспективы в изучении "Еахнаые" Фирдоуси в контексте литератур Средней Азии к Ирана определяют работы И.С.Брагияско-го в Кероглы S.X.4-;

В узбакском литературоведении изучение творчества Фирдоуси началось в 20-е года. В те года узбекские театры переводили с азэрбайдаанского языка я театразовашг пьесы "Шахнамз", "Снявуш' "Заахав." s др.. ■

Под влиянием этих пьес Гази Внус написал трагедию "Заххоки Корон" н она Сда поставлена в театре вм. Хамзы. В отклик на этот спектакль в газете ■Ивтарокаш" ("Коммунист") были апубли-KOEtiia с?атьи пПо .псводу 5аххоки Морон" Фатрата ц в2аххокя Маро: Хуроида.. Какдай -из этах авторов поддергивали пропаганду идей Фя доуся через сцену и. считали спектакль дос$ижениеа театра, в авто ра'«щенарая..Л-. ••.."■,••.-'•'-'*•■' -V" / •

£зк„ g .1926 г» в куриале "Мзара$ на уяитунчи" ("Просвещение а учитель") была опубликована статья Чулшна "О переводе на тар свиЗ язык "йзхваые". В вей автор, сообщает о .переводах "Шахязгаэ" на множество азикав кзра. Тозоря о вироком распространении "Шаз наие" среда узбеков, Чулшв.пшат:".опубликованный в литограф

1. Феряавси (934-1934). Сборник. Л,, 1934.

2. 1'арр И.Н. сеагьв и.сообщеяия, т. 2, М.-Л., 1939.

3. Mm Садряддия. Ж? борас Фврдввоа вавШахааИ£я'у. Ленанграг-. СталяяабйЯ^. IS4.& " . '

4. БрсгинсаиН й.С. lis истории таллинского народного •^ворчвствй К., 1ЭЖ.; Eepei^.lLI. мзаало^хнза зпоса народов Средней Азии, Ираш,."Агерс5айдааа.-М., ISH5,'

пастоядаЗ перевод и поныне у краса о? наша гоетигза". Сообщение Чулпан.ч о переволе "Еахнаке" на турецкий язык в I5IO году по поручении Кансухгура явилось'для ьаукл подлинным открытием.

Известно, что 13 октября I93' г. ученые я писатели собрались нэ торжественное собрание а связи- о тисячялзтнгм юбилеем Фирдоуси. С докладами на нем вые ту шли Айня а Фятрат. На вечере поэтн Шейхзаде я Титов прочли отрывка из "Ш-эхягие", а Усман Нзг-ир чя-•?ал "Сатиру Султан Махмуду" в своем переводе, Г связч с юбилеем Фирдоуси были опубликованы несколько статей Иззага Султана, Айни я Фи грата. В своей статье "О Фирдоуси я его "Шахнаме", напечатанной в журнале "Совет адабиётг", Айни. подробно излагает идеи "0az-ввке", особо подчеркивает близость и почятаеыооть его образов и сшетов для народов Средней Азаи; анализирует языковые осо'бенноо-тя произведения.

Фитрат опубликовал две статьи "Фирдоуси" и "Сказки я действительность", которые до последнего.времени не изучались в фирдо-усоведени. ^

В этих статьях Фитрпг сообпэет'о яязяя я творческом нзеле-дия Фирдоуси, о содержаний "Еахнаие", тшологяческй сопоставляя его с мировой литературой; высоко оценивает зеудонественкое дарование поэта- его метода создания обрззов Ео Есе же в этих статьях отразилась некоторая однобокость в оценке Фирдоуси, присущая тогдашней лдгературе; назван "пэзто:л дворцовзд", "поборяино-: интересов иранской аристократия"» Эта. тенденция наблюдается я в его сувдекиях о влияния "Шахнаме" на литературы других народов. Но несмотря на эти недостатки, статья ФптраТз сталя больсям до-стчжениеи узбекского фирдоусоведенпя. ия впервые обращает вяжа« няо на проблему "Зсрдоуск s узбекская литература".. Es основе достоверных фантов он старался показать традиции "Шахнаке" в поэмах IT исторических сочинениях Ч$утадгу бзлиг" ("Наука, ведуезя к счастью"), "Ззфарноке", "Фущотя хониЗ" ("Царские завоевания") "Оайбонинома", "¡-ирдавсул-и^бол" ("Райский сад.счастья") я др.

На рубеже конца СО-х годов узбекские ученые стали уделять

I. Фитрат А. "£>ирдавсг8", S. "Соцеалпстик ял« ва техника", S 9» 1934, с. I—16; "Сказкя я действительность", Я. "Кашъая", Я 7, 1934, с. 1-10

особое занимание исследованию к пропаганде творчества Оирдочси. Выли опубликованы тяги Н.М.Маалаева "АЧулкасим Фирдоуси" "Классики персидско-тадаикс-ой литературы , "Гугзнизм в творчестве классиков персвдско-тадаЕскоГглитературы"3 'Ш.^'омухаме-дова, "Навои и фирд .си"4 Э.Шодаевэ. Автор этих строк'опубликовал работу "Узбекские переводы Тахнаме" Фирдоуси".2 Указывая -на влияние поэта на узбекскув литературу, он писал: "На примере влияния Фирдоуси нз узбекскую литературу к узбекских перево- . дов "Шахнаме" г.ьг .вид"м яркое выражение культурных и литературных взаимоотношений". 3 своей предисловии к трзхтоглному переводу "Шахнаме" в стихах проф. Ш.СЪмухамгдов. и известны!, востоковед М.Н.Османов высказали ценные соображения об идейной направленности творчества Фирдоуси,: о причинах популярности этого произведения во* все арёмеяа у всех горских народностей. В книге "Из истории перевода-в Узбеки с те ::е"6 проф.- Х.Ларйпова Ты«ке иае-ются сведения об узбекских переводзх а распространении "Шахнаме" в Узбекистане. Несмотря на го, что в некоторых соображениях автора нмевгея спорные моменты, fío они достойны■внимания кая один из первых.исследований.

Б шногра^ла;А.1е2й1нек>ва "К творческому методу.литературы народов Востока"'"' наряду с другими поэта:«: говорится л о творческом методе Фирдоуси ц высказаны веси"а интересные суждения об огнопеЯЕя Навои к творческому методу Фирдоуси, В пятитомном издании "Истории узбелской литература", . выпущенного учевюли Института языка и литературы им. А.С.Пупкшщ АН ГзССР первый той содержит краткие сведения'О творчестве Фирдоуси. Ко здесь в определении основной идейной направленности доцукана неточность, в которой говорится,-что "Фирдоуси в поэме в лице Рустама создал обобщенный образ'-сБОкх соотечественников, выстуглввих на борьбу с арабскши взхватчикамй". Здесь, на наш. взгляд образ Рустама

1. :.".аллаев EJA. "Абулкзсам Фирдавснй". • . 1262.

2. Иоыуха&едов S1.. Форс-кжик адабяё'-ч классиклари. ■ Т., 1963.

3. Пш^зсамедог Ц. Фоос-тозек-кдаш хлари каодада гуманизм. 1. " 196В,

4. '"Фардавсий n Навой". ■ Ленгнобод, 1974.

5. Хсмкдов %. Фирдавсий "Lioхнаш"ст.никг узбгкча тарг-чмалари. Авторвфеоат,- т., 1967. „

6. Шаеидов £. Узбекастокда ггракаа тарпхидая. - i., 19со.

7. Хайктглетов А. "йаря халклзра здабг;тинанг. кжодай ыетодига до-йО* Т Фгн IS7c.

8. Узбек адабайяк тарихи, I катоб. ■ Т., Фан, 1377, 163 5ет.

Лостон г-гакдестЕляется с Pyotawoa — савоа царя Ягдиглрд. .

Таким ойразоа, мояда отметить, что узбекские литературоведа зсложии со'лядну» базу для комплексного азучепя творчества Фирдоуси. Большая часть "Laxnaws" переведена на узбекский язня в прозе п стихах.

Глава Г - "Традиция •«•ирдс,%с?. в узбекской классической литературе". 3 этой главе кг.-;эдуй1ся: многогранное воздействие Фир -доуси нз узбекскуи классическую поэзшз. Здесь рассмотрены различные пути проникновения-в-художественный мир узбекских поэтов идеи, тем, образов ПГахнаш".

Дэякзя глава-состоит из трех разделов. В первом, раз деле - "Следа "Шахнэке" в раняях. твркских памятниках" прослеживается распространение сюяетов-й образоЕ поэм Фирдоуси среда горяоязнч-ных народов Средней АЗна. Известные гостскопедз и ясяусствоведы А.Н.Самойловач,1 С.Я.Толстоа,2' Л.Д.Авдеева,3 М.А.Снесарэв,'1 Х.Н. Керэглн, единодуоно утаерядаст, что с' древнейших времен сказания о Саявуше, Рустане, Сухрэбз Исгонддярз йнла; вароко рэспроот-раненн в Средней Азии среди таркоязычких народов. Они нашли свое отражение з изобразительном а сденичзском гскуостве'. эта: народов. Упоминание ярких образов iápacüfía6a .a Cíiíssísí г"- тавгг- пэнятяаах письменности, как "Исторал Еухзры" '«Зухзшйдз Eapsaxa я "Девона луготкт турз" Уаядудз KasrapcKoro- яркяЯ'.. тоцу.spsasep..

на рубежа XI-XÍI зекоЗ'у' гйретязэтнзх народов еяладыгае-?-ся новая художественная ситуация,. когда узбекская'клалсичесяая поэзия под влиянием устного нзродЕого тетр-естгз обрацвемя я яз-роднскпоэтитескш.г традшшаг-Ззрдбуси. В' этой вкйза К.С.Ббагинсяпй 'аюетг- "йовузз аязаз получили дрвгвдяхйкся^»'.. s гра- .

1. А. К. Иранский героический/эпос s ламрагурах- на родов Средней- A37.Z. "Зярдэвся", , 1.Г934, q. ÍS3.

2. Толстоs С.П. По следаи дре£аехорзжлскоП'ця1-51лзгз£цг2. 'И.-Л., 1348, с. £5. "-, -■.•'."..•'

3..Авдеева'JI.A..*йнцавгльнда яскусст£&.Узбекистана. Т., IS80,

4» Снесарев Ы.А. Хорезмские- легенды. И. ' 1933, -с. -58.

5. Кероглы Н„Х. Взаимосвязи эпоса изродай 'СрадвеЗ Азии, Ирана, Азербайдаана.' У., 1985, -с. 107. .

даняя е поэтически совершенной эпопее Фирдоуси - "¡Сахнаме".*

Разумеется, узбекская поэзия не только опиралась на £олья-лор. Она вырабатывала и собственные приемы и образные средства, которые диктовалась самим развитием лоз зли, возникли из опыта жизни. Но самое ванное, она многое брала у Фирдоуси для своего творческого вдохновения.

• Менялись рубеки Ееков, но неизменным оставалось благотворно« влияние творчества Фирдоуси к его "Шахкаме", которое проследи -esегея с первых дидактических поэм узбекских поэтов. .

Постижение океана поэзии Фирдоуси узбекскими поэтами шло различными путями. Некоторые поэты перенимали метрику, образы и художествеяЕО-изобраз-лельЕые приема■ Фирдоуси, другие учились у него принципам создания образа, искусству вошюзяоии и т.д. Ко основной линией этого постивения был и остается ренесасныЗ идеал 'гуманизма Фирдоуси ценности человеческой личности - во всех аспектах последней - обдебытяйнон и конкрзтно-яизкезком, в ее разуме, в ее. чувств аккой природе, е ее ЕолеЕЫХ яздцульсах. Прн этом сознание такой, денносии было сопряжено с представлением автономия человеческой личности - ее свободы и самостоятельности. •

Энаиеякгай поэт з просаженный государственный деятель XI века Юсу? Кос Хо&йб при создания сЕоей великолепной, поэад "Кутадги билнг" опирается на худбаестЕекнке завоевания Фирдоуси. Он с лззбовьв называет Фирдоуси' "мастером шеневи", "отцом поэтов", 'насколько раз упоминает героев "Шахнаме" - Рустаыа, А фра с и ба, Золи Sapa, йсфандаяра, А еда -пера Еабакана Дафтвода, Анувер-вона и других, Как известно, Фародун н'Акупарвон изображены у Фирдоуси как справедливые, а Афрасияб.. и Заххак как тираны -притеснителя. Продолживший его традиция 1>суф Хао Ходкиб пишет следующее:. ■ -

■Шдаики Афрасиябом клича т его АфрасийЗ-.-жил лидц. притеснением.^

Тема жестоких битв нашла отражение в "Шахнаме" Фирдоуси.. Рассказывая о многочисленных битвах за иранскую зешш, поэт во-

1. История всемирной литературы. Т. 2. М., 1982, с. 259.

2. ¡Ссуф Хос Хокаб-. Кутадгу билиг, . Т., IS7I, с. 96.

ieseer воинов, павших a ранних подвигах, стрегюь возбудить а эроде доблесть и бесстрашие. И все se, хотя s поэтических его воренилх нередко прославляется ратная доблесть, героизм и глу-зствд еойнов, с.мелых защитников родной земли, Фирдоуси никогда з покидали тревожные мысля о маре для народа я о тех испытани-¡с, которые нео

т.людям кровопролятяе.йыенно эта особенность зяболее характерно для его художествен ко го творчества.

Через все эпопею Фирдоуси проходит идея 061 дине^ия родины, раяской земля под эгидой справедливых, мудрых правителей, бе-уших на себе гяяелув ношу забота о благе своего-Народа. Всуф ос Ходаяб, шдя идеал в спокойствия, и -лзгородяой незавясиыоо-и, сурово осуз.^ет. рлвня2елей „ойкы,. Наста* ля бека в недопуо-имости грсбега страны, напоминает ему судьбы героев "Шахнаме".

Взгляни, почем- посрамлен был Заххак, За что Фарядун удостоился -йаг? Один бил достойным, ему - одзбренье. Другой был плохим.и познал посрвмленье.^

А^тор этих строя вотупает в созвучие с Фирдоуси в изображена еосходэ я ¿аката солнца, в определения долга я обязанностей осла, военачальника, в жалобе от.старости, о зле друзей п настроенности мира. Многократно повторяется а "Шахламе" смена -. . ьмы и света, ночи я дня,' заката а восхода солнца, смерти и жиэ-я, зла к добре, эпохи заката я пессимизма сиеняядсь возротдекя-м, сиянием расцвета, %кое двуединое развитие ясторяя, обяост-енвого дгяженяя характерно для ппатитапипг? г зорчестна. я. Это баю свойственно я поэме "^утадру бялня" Есуфэ Хос Холма. Изобретая мяо в непрестанном борения сял света я-тьглы, Гсуф ос Ходкий 2. "Кутадху 'бялян" добивается органического' сочетания умаш5ш,:С дидактикой, что было присуще позшм об Анушярзана, сгсраге Гуре. Поэтому,:как подчеркивается в предисловия упомяяу-ого сочинения, оно называлось превде' "тюркским Шахняме".^

. 10суф Хос Ходжяб. Кутадгу билпк.'Перс. С,Иванова. - К.,'1983, с. 48.

. Кугадг; бялик, с. 51-52.

Юсуф.Хос Ходаяб придал поэтическому творчеству высокохудожественную к к.з ссячески завэраекную форму и звучание,. .И по метрам,.к Во своему строю,и за архитектонике лтях Юсуфа Хос Ход-жи.л представляет. собой отладь не. заимствование'или подражание народной поэзии. Созданные дм'.строфа .явились новаторством, глубоко оригинальным творчество. -хотя, разумеется, в них сильна традиция Фирдоуси. • . ••-'. "'■-.

Эту одухотворенную фйрдоуетувскуютрадицив. стиха я гуманизма мы наблюдаем у Солыкн'ствэ представителей узбекской литература ТЛ'-Х7 вв. В произведениях.таких юзгое, как Хорезми, Сай^п Сароя, Кутб, Гедои, А юг, 1ут£а, употреблено для разных целей образы 'Лкамаздз, Ануиервана, Фаридун, Рус тема, Бола Зарп, Сухра-ба,. которые благодаря Фирдоуси стала трададионннш. Самоа характерное в ток, что, в произведениях прозаических и поэтических появляется, образы Барзу, Хлахангир^, Кгхраотна. . ..

К примеру,, в ^Яухаббаг-наме" ("Поэш о любви") ' . ; '¿ухаима-да Ходкаббка, СЕоего чжзерена называет "ето^шл Етаншздои", по телосложению и славу сравнивает с Руста дам. Кменнов 1 -салках/ -как в .внешен проявлении образа мыслей . героя, с наибольшей полнотой раскрывались кексчерпззкке силы его духовного ккра. . " Автор прекрасных газелей Сакнаки в своих касыдах,"воспевая Улугбева, Ходу Дрслэяз 'Тархана!,' Забила Султана, их героический облик, обращается . к ,;Сохнаг.е" к его героям".1 Атая в. одном из своих газелей вспоминает историк иетду Фирдоуси и Султанок Махмудом,напоминает имена .Бархвава, 15'д&рза, Гев,ч;ухрабз, Афрзсияба, Сака. Иногда незначительная деталь или эпизод из "Шхнаме" может служить, для вскрытия .силы и Еыре.зигельности характера возлюбленной:

Кипа рисоаодобкая появилась на поле боя, Подобно Рустацу в битву с Афрасиябом.

3"Йсуфе п Зуяг£хе".'.Д7рбека Ддяп Макома, который огромную глыбу, яеедЕИнутую с места каньоЕЦгмк, бросает на расстояние "в соров газов". Это-.* поступок поэт сравнивает о поступиом ?ус-тша.

I. Русташв Э. Ошибка. Е. "Нар^ влдузи"; 157Г, П 6, с. 277. . .

Фирдоуси откровенно любуется ^изачесяой силой эпического героя Рустама. Но поэт больие всех ценят в людях нравственную . стойкость, убежденность, верность долгу. Мы нидпм при атом, что тема верности и мужества как бы внутренне взаимосвязана с темой верности своим идеалам*

Следует подчеркнуть, что в конце'ПУ и первой половины П в. у тюркишх народностей, в особенности, в среде ученых людей усиливается увлечение творчеством Фирдоуси. По сведениям Сайфудлина Али Сафи,-Зайниддина Махмуда Босния, Хусейна Ваиз КаЕифи в литературной среде Герата и Тавкента 4:ардоусовояие чтения были изысканной традицией. Быезли диспуты о творчестве Фирдоуси. Поэтому в это время начинается отрешение к изучению "Шахнаме", составления) ее полнпеякого экземпляра. В академии"книжных искусств в Герате, созданной Мирзой Еайсункаром, в течение пяти лет сравнительно изучая сеыез сорока экземпляров, создала сравнительно полную радакдаю 'Тахна^э". Три художника ее украшают орнаментами и 21 миниатюрой. Именуемая в науке как Байсункурова "Еахнаме" била снабжена обстоятельным его предисловием. В нем автор приводит многие, легенды, рассказа, связанные, с нкзякв а деятельностью Оирдоуси. Дзет читателю, полные; сведения о жизни поэта, о" су-зло ст я "¡Еахнаме", Несравненны заолуги.Еайсункара в распространении и приобретения славы этого, гениального произведения в Хорасане и Кагераниэхре. Согласно сведениям Сайфуддияа Али Сафк в своем произведения "Латойий ут-тавойиф" кард,

Хама он, барбату руду жангу набард

Вторая строка, оригинала переводится: "и при битве он захватил с собой и барбет, и руд". А в переводе: "взял шестиструнную арфу" (Перевод йс» Дкаббарова).

Как известно, в "Шахааме" от начала до конца отракена постоянная борьба мезду справедлив ос тыз . и подлостью, просвещением и темнотой, сваток и тьмой. Покровителем, -патриотизма, гуманности, сосутестнобание и дружбы мааду Плеуенаш к народной:я;.',к, благо -устройства земли, благополучия является Хормузд (Яздон), покровителем ташогы, насг'МШ'., подлости, врага'.жизни является Ахри-ган. Оказавшись в сети обмана. Канадки и оставшийся в его сарае, Вяжон раскаивается, доносит Гургика, просит помоек у Яздонз:

Оригинал: Бипечид ,бар .хевтан Бенуар,

Еа Яздон пашхида-а^римано . . Чу НИН Гу$Т К "32 ИКрДИГОрО, I.BJSO Рахои яахохи магар кини шн '--..Бар у бишнавя дарду нафршш-шн (4-310)

В оригинале Бгаок обращается "кирдагору" - к Яздану, "богу" - "порвардигоо". А в.переводе .Ввда.'обращается к Ахримэяу. Навним тгльноеть переводчика исказила идэв поэта.

Местами сок ращена те, . еста, которые нзобходош для понимания общего дуги,•гргвдаозностя-вровеходшеах событий. Переводчик Х.Гу-

дм, сокращая из поэмн "Еижоя и Маняжа" 14 бейтов лирического отупления, наяео удара торжественности произведения. Несмотря з то, что речь идет о пирвестве в саду, сочетание "солора язв-э?" ("начальник очередности* - условно) - "тамада" переводит? как "Сарэйбан" ("комендант").

. Переводчики при подборе слов для сохранения рифмн допущены вибки. Иногда закону рифм не последуют:

Рахш. боялдзн олди юл. лиг rrajjpja,

Су яг куЗиб ;?борди. я^яя' утлоя^а (1-332)

Использованные от силы дл

сохранения ри&щ слова "борл", щкка", "ал-он", "салка". "а„ал" по сйгслу чуяже для донного ifiia. Использэгаш лишае слова. Кащшер, богатырь Зол в одном юте вазЕ-^н "Соли .-ил", где'.."зал" (1-335)' - "тяяелнй" де украшает >рзза. Встречаются еще оочетекгт "тумзугя зогора". ("кордэ из куру зной г/ука"), "вигов бар кузи* ("мягкяЗ лгаёнок-'), "у кузп ыен-■ хеш зкас" ("этот ягненок ?ляа не рэ; , которых кожио яа -ять далелйаи от.йянсла,-

В переводе прилагаете» предисловие а послесловие видных аягстоз й.^ог/ухакэдова я ИЛ.Осмаяова. Езйртаер.Ш.^окуха медов яагэет свои принципы, на которах основывается при переводе. По тг-'ку "'Хзхнамо« он тзивает чугдой для узбекской поэзия. Между очки, размером г-утакориб пользовались многие авторы прошлого в оих баталвних и дидактически ароизвэдениях. Все кзекевй в "Ку-ягу биявк", "Сздлп йспаядари", "ШаЗбояшшке"', "Еангкогга", "Бя-злагнома", исторические произведения ^укиса й, Огахи написаны' этой стют?вор::о;л рззиерв. На нат взгляд, творчески перекяв. здэдзя'г

яассвческоЯ пзззяа (в.написании-поза),, впредь следует зизвестн геревод ,'laxj!s:^íë,, в сббствеяаом размере,.

Говоря о классическихпереводах.ЧГахяаме", проф.- Г.Соломов зет, "что "двести лет тому назад произведенный .перевод, где ьек'-ом'бал избран вариант,, лмадэй свсягсдеакфику, хотя местами :ухетш идея и сшет "Пахначе", ценен для наотем, что с тихо т -iKae части'переведены-на арузе, в духе ботадьних произведений ! размере великолепного здтакориб".-Здесь он-прав. Йбо каждая 'кг. развивается яа базе достигнута* традиций'этой науки. Салонов F. Тапшма яазар&яси асослари.'Т. 1988, о. 190

Опущенные при переводе засти: подробности построения стены Александром против гогов и ыэгэгое, описание баталий в поэмах "Бзхраыгур", "Хусрав Парвез", "Исфандаяр",. мэазет целостному восприятию читателем произведения. Например, читатель хо ;ет знать судьбу Шерун и Шйряк, сравнить историк; ях вохохдений с произведениями Низами, Навои,-в пера воде эти части отсутствует.

Необходимо слазать несколько слое и об оформлении и иллюстрации перевода; Художник И.Кяряакиди 'оформил все тря тома. Каждая иллюстрация носят характер восточной классической кявописи, основывается на ее стиле. Соответствует идее я сшслоеоЗ направлен -кости реальных событий, ошкшваешх Фирдоуси. В них мы ощудаем героизм, решительность его героев. Барабанщики, образ поэта, Каю-карса, левов, Тахмураса, Лжамладт, плач Гурда и над раненным Бах-рамои -Чубиком, сяшхю,"., Фарядуя я ряд других сэжегоа погсаоему. ■ композиционному строю я идеГшой направленности соответствуют су-тя поэм. Но'месзвш иллюстрация не отражают замысел поэта. Как ■ известно., главней повар Заххака Иблио поцеловал ещ в обе плечи. И на. месте поцелуев выросли две. акай; Элей, угрожали йшсаку. По совету Ибляса.аах'кормил этих змеев человеческим!1! мозгами. Это оригинальный образ царя-тирана» На иллюстрации se этому сюжету ■ Заххок и змеи карксопанк отдельно я иах указывает, на что-то показывая зкеям. К поэме "Тахкурзс" нарисован шах с собакой.

Фирдоуси'рисовал не отвлеченное'добро, и зло, не эмоциональные абстракции, а реальных носителей добра я'зла (Например, Зах-хак - сияеуа), ладей .с их добром и злом, столкновение я борьбу этих двух полярных начал в реальной кизня, непрелоаность победы добра над злом.

Ясно,-что переводчик не-имеет просто перенести "Щахнаме" в неприкосновенном.виде с персядско-гадаикокого языка на узбекский, потому что переводить - значит, истолковывать это произведение.

"Шахнако" я его отдельные, частя переводились на узбекский . язык .рааакмя лицами и неоднократно. Творчество Сярдоуои привлекало внимание круше-'аих наг"х исследователей, и переводчиков-востоковедов. Творческое сотрудничество знатоков Ф: рдоуси разных поколений - от Огзхи до Хамяда Гуляма - в болььей степени способствовало существенному повышении идейного и художественного уров-

ня перегон произведена! великого поэта Фирдоуси.

Мастерство перевода, гпк литературоведческая мнсль, однако, непрестанно совершенствуется, предъявляя вам 5се новые повышенные требования. И мы взджл, • то здесь предстоит еще сделать очень много.

Походим ш из той предпосылки. что художественно полное отражение определенного оригинала, в особенности фардоусяевского текста, достигается нередко в результата настойчивых поисков, через ряд переводов, осусрствланних различными -авторами. По замечании А.ОедороЕа в его работе "К вопросу о пераводимоетя" существование в одно и то жь время разнгас переводов одного и того ке подлинника не противоречит идее пераводямостя, а скорее объясняется ею,-вытекает из нее: переводы эта могут дополнять друг друга, раскрывать разные аспекта оригинала, наконеп, служить материалом для будущего синтеза, для более полного и совершенного раскрытия подлинника.^"

Творческий перевод выразительными средствами другого языка в идеале мог бы стать равнин оригинальному произвздзниэ. Иными . словами, художественней перевод движется в едином потоке с оригинальным творчеством. Еаг.нн здесь, , разумеется, лексика я ее эяемен-ты, синтаксис,- эпитеты, речения, словесные оборота и т.д. Одконо. все это составные частя единого целого -литературного произведения, и погоня за'оиятаксячйсаай. и словарной точностью вряд ли приведет к точности художественной. Единицей пзревода могут стзть не отдельные' бейты, взятие в отдельности, а емнеяовой центр, ключевые стихи, выразительные- поэтическиеобраза- "оториг пе¿«¿¡одчик тщательно перегодит.

Главное в дереводе - нё-воссоздание текста, не буквальность . оригинала, а передача' средствами родной р-зча самой сутк произведения, таящей в себе, авторский зашеел, его: настроение, зявув интонации, образность шпленля. ' .

Из этого вытекает наша задача - наибольпая .верность-идейному смыслу оригинала с подлинно, худояестван'ноЗ, а не буквальной точностью словесно-речевих средств £нрат.енйя, воссоздание стилевого

I, Федоров А.. К вопросу о пераводдаостй. Актуальные: проблема теории художественного перевода.- т. 71 И. Кб?, с. 35

своеобразия авгорз, сохранение.конкретной самобытности перевес ного произведенья как едяяогэ -целого.

Эта глага не претендует на исчерпывающее язучзяяз дереве произведений Фярдоуся. .Поэтому в яаау задачу ке ыонет входить робяый анализ всех поисков и находок, удач а. промахов, неточно Цель наша - скромнее очертеть лишь основные контура некоторых i тодологяческих соображений, которые.кргут быть полззндал при о< ¡аествлении полного перевода "Шзхнаие" на узбекский язык.

3 закявченки .«ассертаава обобщается ■ результаты ясследова! Дэвтся некоторые выводы, ■

I. Худо2накй-генЕЯ прошлого, усвоивдуховное богатство,со зданное народам-ев основе, сбоях напяонзльных особенностей, твор чэсяи переосмысляв их, :ооздавт, проазвэденяя .отображавшие клея, .казненные проблеет общечеловеческого-зяаченяя. . •'.

Фирдоуси бал -одни.! ез таких поэтов. Все поэтическое наследие Фзрдрусд дает ш» право рассматривать его творчество как явление эпохальное, усгреылеяяое в будусее,. и по эстетическое вя-деаиэ шра. Оя' вялачял.в с see 'поэтическое тяореняе предания, фологш, йеторачвезяг хрояяяЕ, релягяозяо^илоссфскяе воззрения народов Востока более чем двухтысячялетяего перяодз. 'В сЕоем бес смертном проязведэаяа з той- яля кяолгвяде. ззт.рагянавг .жязкь я нравы народностей гранцев, взербайдаан, .арабов, карлу к, хазар,. : хктая, аядусоя, грэярЕ, яурд, бе дуг. туркмен, туркоз, угу зов, . ' читал, гаугяи, сугд я др. Ctee та-большинства вдэм 'он записывал.я в Kciaxaae, Т?се., Бглхе, 5йрве, Герате, Езбул, Чаче и у народов другях селений йаЕеракнахра, Доэтоку "в . поэме т: находку сведеяяя о .сотне героев, внаедаях яэ этях краев.. Бодьвш-гство событий про-ясходят Е Хорасаяа, ;&верэняахра. Героя Фзрдоуси Панин,- ЭДроя, ¿фрасяаб,. Аркзся, îasaa яяляйтся вкходазш йз Туркестана. В "L'ax-.яакз" многократно упоияяазотся тэкке города тзорков и тадхаков, как Бухара, Сугд, СзьарввЕд, ¿tjpoensi,. Хиро'т, Бзлх, Кеш, Насай, Хэт-лок, Чоч. •

Эяос "1йхаакем.£барает я асся11йляруег в себе основные эле— уектн -древае£ уфология иранской я иракской культура, чтобы представить их в качэстБаяно явок синтезе гуыанастичесяях ядеЕ»

Обгдаость для иранских я торясшгх пародногтеЯ события, геро-¡, идей послукили прячико;. rov.y, что с древних вр-зкэп "Ыахнаме" izo пироко распространено среди твряских народностей. Бнз^егш-й филолог XI т. Махмуд Komraprt в своем "Лекала дуготят-турк" 'Ливан гзряских изречЕЙ"). указывает, что'зяакенятиЗ богатырь ;рзсиаб известен 'среда тюряоз как Али Зр Зунгг я приводит яарод-ts предания об этом героз.

"Шзхнаме" бала распространена .л языке дггя, в ззте?^ на узловом языке в переводе." "3 результате среди тюркскях народов с ювнях пор яачаншт интересоваться п воодушевляться гением Фкр-уся. Первым среди них был "чэякй из „ялзсзгуна Юсуф Хос Хсжяб. оЗ дидактического чарэкт-зрз труд "1'утадг„. бялия" он написал в тряке Тзхнаг.'з". Характер, дядзятячности его труда исходят от ахяэгде". В описания восхода солнца, его захода, достоинств по-ёнкяяа поэт следует Фирдоуси. Творчески тспользует худогюствся--кзобразнтельными приеиакя. вз^Шахнаме*. On упоминает, что пог-.0 ЭахУоя.^яамегая, Фзрядуя, Йокандэр, Рустам, Афрасшаб написал рдоуск.

J. ХУдоаесхвеннэе. творчество. Фирдоуси оказало больйое вляя-е на рэзват.-з аоззяя последующих столетий.

Зэиечзтед ышв представятся! .узбэясуоЗ ..СЕвгпйоЗ литэрстурл рсзмяй, Лурбек, Кутб, СаГфз Строка, Атояй,'Саккокяй, ЛутфаЯ п . -были хорошо знакомы с "Вахкагде", которая повлияла яа пх твор-стео. Например, Кутб сравнивает Таняйекхбна с Л£змзадоы; Afjíss-5 с, лом. Его сын Рустам полол«; Рустам достон носил булавку с го-¡гкои бычьей голова. Списанные км пей sai; восхода солнпа похоже описание Фирдоуси. Дурбеж в своем "Юсуфэ я Зуле2ха".саду я ць Ибн Машоаз, его военное искусство,- изображает подобно герояз-Ру с та fía в детские'годы. •

ХУ еов-особый период изучения, творчества Фирдоуси тпркся::-нгтодзмл. Тямуридскяе царзвичв несколько раз .перепасываят "ILc;-:е", появляется традиция чтезяя'"Шахнаме" до дзорцах прэгитеяеП. зультатом этого интереса явилось то, что в 1420-1425'годы а Гаревой акадг-мии язясвш искусств ("Еягэрастон"> во главе с Байсуг -ом бала изучена 41 список "Швхчэке" шесте с 25 яалляграфекз, 5ыл со с -авлен полшй сысок этого произведения. Три ^удогняяа >иляпстуировал.. этот список. Мирза Байоункя? на основе преданий-

исторических сведений написал о Фирдоуси предисловие к "Шахнаг. Этот список во всех исследованиях после,-уювдх столетий, ивдаш-служил основой. Позднее внугт Бэбура Даровукух стал иншхиаторо?-создания прозаического варианта "Шахкамз", которого осуществи.? три составителя, проиллюстрировали пркраскшли миниатюрами,

4. В Х1У-ХУ вв. процесс эволщии в старом худонествеяноы творчестве по существу и ^орме находит свое яркое выражение в . поэзии Алипера Навои, одного кз удивительных мастеров искусств слова шра. Именно А.^ишер Еавои стал вершиной этой эволвдпа,тзе вьм поэтом, освободивши узбекскую поэзию от придворной завися мости к сословных обязательств, налагавшихся веками не. худокес венкое слово Востока.

Алаыер Навой был новатором обогативши,предвествукяцуп наци нальнув. град&щпю. новыми решешшки идейно-художественного харза ра в .Еэрбрзжешш человека-. Навок изучал устное народное творче бо, поэзка, передавив традиции арабской к персидской литератур творчески усвоив, стал зачинателем новой эпоха узбекского язык к его литературу. Своим сборником стихов Фани внес. г-рошый ек в развитее персидского языка к персо-язы.чной литературы. Б ово произведениях среда сгокх многочисленных учителей называет и Ф «яоуся. Называет его "витязем поля поэзия", ."устадом науки масн ве". Б овоюс произведениях "йахояасуя-нафоис", ".'Духокаметул-лу тайин", "Мозоаул-авзо!:", "Сокккома" высоко оценивает "Шахнамэ" ярдтаяуя поэтов, пренебрегакщах 'такого.великого, гекп и его пр пзведеквя. В "СокроЕйднице иыолей* «ноаестао лрямеров употреб над худокЕствекно-кзобразительнах приемов, образов Фирдоуси. А сер Вавок.в поемах "Хаиск" много раз упоминает имена Фирдоуси, зданий ям образо2 Оархад, Хусрав, Искандер, Бахрам, его возлю ' ленной Еирип, Ееруя на основе новых творческих замыслов, требо нлй времена создает своп образа упомянутых персонажей.

Столь .особое вникание к -творчеству Фирдоуси датуется об щносткэ этих двух худэкников во-взглядах,, справедливости, гуг.:з ка. Павок в "Сзжае й^кавдере",.^йсторкв персидских царей" клей насилие, биде яга ет идею -справедливого царп* ген' ;лоп® древних рей объясняет ло принципу '"Еахааме". Рассказывая о событиях пе да зтих парей Еавоя октет, что "Это происходит во е реле на Кайх

эрактеру и художественно^ уровни не соответствуют "Шахнаме".

Б XIX веке появились множество исторических произведений. В эстности, в Коканде и Хиве били записана труды по история этих вух ханств, в которых чувствуется влияние "Шахнаме". В своей эзеля на ргфлу ";Ланго" йушс называет Фирдоуси своим учителем. ?нис, Огахи нависали свои исторические произведения пр метрике Захнаме"'. Поэтому они при описании батальных сцен прибегают к /докествепнш.1 приемам и краскам Фирдоуд и доСиакпя высокого /ха обоих произведений. Г-.прямер, пра описании сражения Мухам-зд Рахима, с каракалпаками на Янгидаре поэт устами хана произно-ят двух бейтов Фирдоуси,

?. Талаяглг^ьй лгрическяй поэт ¿¿яри, читая "Шахнаме", а честь битах врагаггл трогх своих сыновей, переводит на узбекский язык ээку "Рустам и Сухраб" в кетряче "Езхнз'/е". В ХП ваке была.яапи-элэ поэма по сшетзли12ахяаме"

"Еатвз Рус :'эмэ с Кань Кухзадом". з основе этой поэма л'лря нвписзл одаошеннуи оригинальную поэму з узбеке :ок языке. Поэт почувствовал общность своего горя, с пе-еяиваниями Рустама.', . ■-."-■'.-'-

¿ак .он ског выразить .свою ненависть эпохе, социальному стран вракесяим силам. Перевод ."Рустаяэ и- Сухраба." всесторонне иссле-эван профессором. Е.Валяхвдааевнм.' -

В творчеств" представителей узбекской демократической лите-зтуры токе ш замечаем следа, образы, худонественао-изобрз^тельце пркеш Фирдоуси. Фуряат в -'своем масновй "Полсгенпо позга а пэеосходстео стихотвор-зниа" восхваляет .прием гулуъ как популяр--

художественный приел!. Он пиазт о своем намерении написать пзэ-? в метрике "Шахнаие".-

8. Благодаря саркому распространенна "ШахНЕ'ле" среди узбекско-з народа, сгаяетв этого проязведе&ия стали-проникать/в души народ-зе. Народные сказители начинают пересказывать позьш. Появляются пазки "рустам",, "Богатырь Рустам", "Берой" и другие яа основе эреработки екзетов "Шахнаме". В них, хотя сохраняется сюжетная яния, по события переносятся на родину сказателя - в Хорезм, Сэ

¿рканд, Фер зяу. Творчески]? пмысел охазягеля,. стиль, гиперболы, воРствепные узбекским сказкам, обогащают произведения Фирдоуси, эявлкютсд новые персонам, географические теш. Но неизменным кгается йдейявя направленность произведения. Традиционный сизет -

продолжает служить отображать радость, борьбу, победу, гуманист, ческие взгляды --дух народа, утверждая борьбу за друкбу & общечеловеческое согласие. "

В узбекских кародных да станах также существуют следы "Шахна-ме". На основе героических поэм - известны?: народный сказитель Фозкл .-1улдош оглн создает специальное' произведение "Рустами До-стон". Героизм таких богатырей, как С-ахмои, Аваз, Хасан кулбор из никла поэм "Гуруглы" кх героизм, телослодеше изображается как Рустам. При. создапли обра зов.Алпэыыи, Сухэйл,кроме своей тв: ческой фантазии, чувствуется :его вдохновение от "Еэхнзмр". Эти герои уподобляются героям "Шахнаме" - Нсфандяяру, Сусану.

В произведенное Фирдоуси богатейшие сокровища песеню'Л традиции, создание фольклорный творчеством на прозягекки столетий, были обработаны л претворены с высоким поэтическим совершенство."1.1 Поэтика Фирдоуси, его символика связана-с условным поэтическим восприятием иира,-непосредственно унаследованным от традиции фольклора зг«а. Проблею "Пахнаме" п узбекское народное творчество требует специального.'исследовании.

9. Под вдяяняем "ИлхнЕые" к этому времена бклк созданы танк народные книги,.как "Садараншах", "Рустам к Сухраб", "Кахрамонно ма", "Книга о царе Афрзсяаб", "Повесть о £яамшлдеп, "Книга героики Скамяшда", "Барзунаме" и др. Из них до нас дошли полностью тр. варианта "Барзунаке". ' . .

Генезис этих произведена;" в прозе доходит до произведений, созданных на екгегк и мотивы'"Ийхяаые". В них в Еозвкпеняом тоне отображена вражда мекгду легендарным справедливым таком Дкамшидог я угнетателем Заххокок, сражения 'лЗрасяаба и Рустама, приключеши убитого своим отцом Су-фаба. Сын последнего Барзу родился от на -ревны аймзяа БаЯсун. Его детство и героизм взрослых-описывается 1 "Барзунаме". Она - своеобразны:-! приключенческий роман. События происходят .!; Байсупе, Ургенче, Каунчк, Нахрухкн, Ходаекге' в заге< шается на родине легендарных героев Секстане. Б произведении, множество рассказов в рассказах, фантастических приключений, не ме-таздих композиционной целостности произведен;"-, ¡¿и подаваем в пре красных горах, подземных садах, дорогах в городах. Мы астречаемся с такими героями, как Дороби саррин Каир, Кбкал-Гайб, Са^лоби Чиний, Тувурги шергяр, Кограхоя, Иерайксгя и др., которые в силе и

отваге не уступают дэке Еарзу. Этих пропэведэшй мы сличили с персидскими варгэитаан. В узбекских повеигях от оригинала остались только краткий сикет, ш названия произведения.

Художественная ценность этих народных.книг именно в том и состоит, что фольклорные мотали "Нахнаме" органически слились с новш творческим восприятием а вмдзнием окружзюкего мира.

. С: эдовательно, традиции Фирдоуси в народных книгах приобрели ноЕое качество, стали уже ёистом устного народного творчества. Возникла принципиально новая художественная ткань, иэ которого невозможно ничего вырвать, которую невозможно расплести, не разрушив самой айвой основы произведения, потому что фольклорные нити естественно превратились е структурные элементы качественно нового явления. Таким образом, поэтические и прозаические строфц народных книг не только органически впитали в себя творчество Фирдоуси, но придали гму новые особенности в присущей национальной Форме свежие краски, новое звучание, ..с.:овторшое своеобразие и большую силу идейно-художественного воздействия на человека.

Из этого такие вытекает, что народные книги, которые в основе своей питались фольклорными источниками, внтекаЕичпмж из самих глубин "Шахнамо" Фирдоуси, обогатили самый фольклор.и. внесли в пер-сидско-тадаикскуи я узбекскую фольклорную сокровшсшцу новые, неповторимые идеи и тема.. . -.,

10.. С теоретической точки зрения. представляется принципиально важным и ценным изучение, переводов "Шахидме" на узбекский язык, проникновению н таорческуа лабораторию напих' переводчиков. Именно здесь прощупываатся. Еаанейшие. згенья эстетической обинос*» разноязычных литератур, взаимно плагадапгах .друг друга.

Б 1914 г. в Ташкенте поэт Хислат а-'любитель литература Неохота Назаркора угли вместе.-" переЕоли с персидского книгу "Повесть . о Барзуя Шер'сыне Рустам" и .издали его. Этот паре вод отличается от других вариантов- "Барзунаке^.В нем хотя- имеются образы Бар-зу и его сыновй'й КЛн ал-Гайба.-' Талхег.Гурдоазрзд, Гёрсасбвлу, в . арену событий стянута фантастические приключения, каждого богаты- . ря: Талха, Сеъдон, Гершасп'банусыновей.: Бэрзу., Мрз сйаба зллэдсе-го, Золи Зар, Бахьэн, Иофандияр, Рубин, (киля Азям, Се^огдЯ, Еил-сом фялбон и др. В повести отсутствуют специальное происхождение ' Барзу, пали Афрасиабз от отправки Еарзу в битву в'Иран, образ Не-.

руи. Но все не'в нем идет постоянная борьба между злом.я спрг дявостыэ. Как в народах книгах, воспевается идея яатриотгзма, рсшобяя, гуыаня&м, героизм и отвага, критикуется войны. Повес является переводом на узбексяиЗ язык произведения оригинально созданного по иотиезм Фардоуея, Сказителя его переработали на впй основе соответственно требованиям узбекскях читателей. В составе орягянальные сотня шснава, газели, рубая. Значит, .сю ты, героя Фирдоуси слуздали. основой для возникновения узбекски; народных книг. Поэтогду.каждую повесть необходимо исследовать : отдельности я издавать. Тогда нага удастся прочесть оригиналы; произведения .на узбекском языке,

. В составе перевода опг.сэяеэ битва Рустана я Сухрабз я вас. завашй. Афрасяяба на укор дочери Маниге и др. ооткя эпизодов я: лявтся .самостоятельными произведениями. Оая дополняют, усклина: текст, его .идею, прядает ему эмоциональную возвышенность, внук читатели эстетическую радость. •

II. В последнее вреда Институтом востоковедения приобретен вовне рукопяск. Среда них яяеется "Шохяоиаи турки" Шаха Хидкро* о которой Хааувд писал как о угеряштй. 0на хранится под ияв. II 11334, Ееревод этот охватнвает поэму "Еежан я '¿а надет" да по-сеяряяя Искандером гробнЕцн Вавадона "Шахнаме". Стихи иногда ос гавлены без перевода,.В переводе доминирует дух народных кяяг. Повествования начинается свводадая: "Как передают", "Рассназчя

сказывает", "Рассказчики событий", "Сказиге

и произведения", шут" и т.д.

Разница от других.переводов в том, что переводчик рассказы-, т о семи под .игах Исфаядияра к приключений Искандера в отдэль-ти, под специальными заглавиями. Более сокращены переводы по-"Бзрзу киссася", "Сусанан Ромишгар", В них отсутствуют лишние робности, фантастические приключения Барзу. Сам Шах ТЧдаран ег, что произвел сбой перевод от ^и-ияала, лрозгяческого ■ хкаме", написанного "о?. ученым муяем". Хомуия продолжал его двдго.

12. За года Советской в

эстя еще более .усиливается интерес ■ ворчеству Фичдоус:-. В ЗО-е года появляеи.л отрешение к пере-у "Шахкзме". В 1934 г. в честь 1С00-летнбго'»билея '1-ирдоуся пнтлиннй поэт Усман Носир пепзвел на.узбекский язык сатиру лтану Махмуду", состоящую из. 126 строя. На основе этого пэре-а произвел на азербайджанский язкх Микзэл !.7уш<рик. В 1948 г.

т Чус. -! г^ревел на узбекский яэж поэиу - "Кузнец Кова"» В 1582 у Басфя перевел начало "Шахнаме" до поэт "Рустам я Сухраб". ешд Усмаяа ■Иосира выделяется от других двух-переводов сатиры ¡души, Ш.1£о«;ухамедов) совершенством художественного уровня. Пере-Васйи сиграл большую роль в ознакомления читателей с "Шахяаме". эм сохранена метрика оригинала. Местам не хватает худояествей-гя, позтлческого изящества.

13. В 1974-1877 гг. И.Шамухамедов. Х.Ту.ття. Нсзары«т, да. г,,1опов еодзли трехтолмыЗ -узбекский перевод. Перевод схватывает эвную часть "¡1'ахкаке".. Переводчики избрали для перевода с само-началз до поэмы'о Ферядуне. Затаи взяли для перевода дастаны, зсредствеано связанные с приключениями Рустама: "Зол я Рудобз", :там и Сухраб'', "Сиёвуш", "Бакан и Маниже", "йсфаядаяр", "йс--пар", "Бахраы Гур", "Ардэпер Бобокан",поэму о деятельности Яз-л^а. Хотя переводчики поступили правильно, но события о разде-зтранн мекду.гремя сыновьями, борьба 'Тустама о Исфаядияром не кны были сояратить. ¿.бо развитие пооледугогих событий связаны

з средств е.-но с упомянутыми дастанамя.

3 перзводе большинства дастаяов сюкет, .композиция, идея, ин-!дуальность образов, компоненты художественного языьа, духов-мяр, портрет, пейзаж в совершенстве нашш свое отображение. •

Б частности,переводчики лучшим образом передали в переводе иэоб ражение батальных сцен и духовное состояние. Афоризмы и погозор ни Фирдоуси переведены как в оригинале. Духовный мир героев, по бедные ила пораженческие перекивания, восход и заход солнца, пз. зэжи оригинальны.

"¡1'ахкаые" Фирдоуси, не переставая быть персадсно-таданкыш национальным явлением, давно стал достоянием узбекской культуры, При этом эпопея гениального поэта приобретает в узбекской национальной среде иные с те :евые и художественные краски. Это объяст ется не только тем, что ока существует в другом языковом обличи? ко и тем, что она Еотупает в совсем иной мир национальных традиций, в сферу иной стихотворной культуры, в область иного национального восприятия. Поэтому шел;-, об единстве и адекватности пе редачи стилевой атмосферы переводимого поэта есть такие розульта1 действия законов исторкко-функцио:.альпого развития произведения во времени, в контексте другой эпохи, в окружении другой национальной культуры. ■

Поэзия Фирдоуси вышла далеко и за рамки своего времени, и за рубепи национальных границ, давно став фактом литературно^ кизни многочисленных народов и стран. Она обладает столь же неповторимой, сколь в непреходящей эстетической ценность» к входит в наиу современность как вечно кивой источник мыс .ей и чувств.

Основные положения диссертации отракены в следующих публикациях автора

Монография и бротэра

1. Певец гуманизма. Т., 1972, 1,5 п.л. .'

2. Вечный.памятник поэзии. Т., 1979. 3 п.л.

3. Навои и рдоуси. Т., 1985, 1,5 п.л.

4. Аромат Еечных садов. Т., 1983,.8 п.л..-

5. Борбад Ыарвазяй. Т., 1989, I п.л.

6. Слава "Шахнаме",- Т., 1991, 6 л.л.

1. "Шо^номаи туг-;ий". Т., 1931, 30 п.л.

2. Киссаи Сиёвуш. ¿урн. "Шшк", 1389, Л В, 3 п.л.

, Хомунш, журн. "¿iey.noT Еа турнув", IS7I, Л 4, 0,3 я.л. , "ойсункур Ипрзо, журн. ' М^^нат ва ту шут", 1971, !f 8, 0,3 п.л. , Фирдоуси е казахском ауле. D кн. "Хал^лар дустлигя - адзбиат-

лар дустлиги", Т., 1975, 0,5 п.л. . О турецком цереЕоде "И'ахндге". В кн. "Хал^лар дустлиги - ада-

би^тлар дустлиги". Т., 1273, 0,5 п.л. -. AiiHîiE—5:¡-РДвуCKfiçç. 3 кн. "Айня2 замовдоялар хотираовда. - Т., 1978, Г п.л.

. Айний о Оирдоуси. Л. "Шарц юлдузм", 1978, 'Л 3, 0,5 п.л. . БассыертинЗ 'талант. В кн. '"Лнодан яаро'бн на бадаий индивидуал-

лик". Т.; 1980, 0,5 п.л. -, Преданность традицию. В кн. "Еадяий иаод ва зашиавиЛлии". -T., 1981, I п.л.

. Родник вдохпове"ял. "Г-'о^нат на турмуш", 1977, ,'f 5, 0,5 п.л.

0. Герои Фирдоуси па узбекской от-не. L'. "LL'apjj. юлдузи", IS83, JS

1. Традиции "Шахнаме" в узбекском народном эпосе. 1. "Узбек тили ва адабиети", IS88, Я< 5, 0,5 п.л.

2. Мири я ¡-лдулвсп. П. "Узбек тили ва'адабиети", ISS0, Л 2,. 0,3 п.л.

3. Обладатель "Нигористона". й. "Ешлак", 1388, jp" 12, 0,5-п.л.

4. Аро.мат старой повести. В кн. "70-йиллар узбек романларининг тили ш услуби". Сб. научных трудов. T., IS87, 0,3 п.л.

5. "Шозрюмаи турки?:". Ж. '"Валик", 1909,.й 8, 0,3 п.л.

Б. У истоков великой реки. Е. "Звезда Востока", IS87, № 12,

. Низоми АругнЗ Самарканд (в соавторстве), предисловие к "Четыре беседы". . Т., 1985, 0,3 п.л.

Отзывы и рецензии о книгах автора .

К.Мусаев. Новая работа о царе-книге. Газ. "1йориф ва маданият", 4 декабрь, 1979.

!. А .Рахимов. "Книга об интернациональном воспитании". Газ. "Jfpi-

тунчилар газетаси", 18 май, 1979.. ¡. А.СаЙфуллаев. Страницы друябн. Газ. "Хакицати Узбекистан", 14 июнь, 1986.

4. А.Зайнутдкпва, Н.Фармонова. Исследования о ыноговековоЗ тературе. Газ. "Лустлик байрога", 28 мая, 1987.

5. Б.Косиаов. Перестраиваясь, помогать перестройке. I. "Кои Узбекистана", 1987, & 10.

6. С.Алшов. ТысячилетняЗ родник. Газ^ "Узбекистан адэбиети . саяъагя", 8 сентябрь, IS09.

Подписано в печать - 31/У -1991 г. ' Формат бумаги 60x84 1//16. Бумага типографская & I. Печать "РОТАЦВШ". Объём .2,8. Тираж 100 экз. . Заказ 116. Ротапринт общества "Знание" УзССР Ташкент, ул..А.Еадари, 13.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎