. О гордыне и смирении (материалы к истории слов и понятий)
О гордыне и смирении (материалы к истории слов и понятий)

О гордыне и смирении (материалы к истории слов и понятий)

Слова «гордыня» и «смирение» относятся к числу тех слов современ ного русского языка, за которыми стоит многовековая культурная тра­ диция — вернее сказать (во множественном числе): многовековые и разнообразные культурные традиции. Чтобы в полном объеме учесть все те значения (смыслы), которые могут быть вложены в эти слова, необходимо проследить историю их «предков» и «родственни­ков» в нескольких других языках: древнееврейском, греческом, латыни — а также в языках новоевропейских. Подобное исследование «тянет» на целую книгу (которую, может быть, когда-нибудь или напишу я сам, или напишет кто-нибудь другой). Здесь же я попытаюсь лишь очень кратко — как бы пунктирно (конспективно) — изложить некоторые предварительные результаты моих поисков [1] . Нижеследующие замет ки — это своего рода наброски для будущего исследования, как бы указатели тех направлений, по которым, как мне кажется, надо будет двигаться в дальнейшем.

Согласно правилам написания научных текстов, следует начать с обзора литературы. И мы с удивлением обнаружим, что при всей несомненной важности слов «гордыня» и «смирение» (точнее — важно сти стоящих за ними понятий) литература, им посвященная, не то чтобы скудна, но как-то раздроблена. Мне (пока?) не удалось обнаружить ни одной монографии (книги), посвященной этой паре слов или хотя бы одному из них [2] . «Гордыне» в этом смысле, возможно, повезло несколько больше. Поскольку она входит в традиционный список «семи смертных грехов» (или «семи главных пороков») и обычно признается в этом списке главной (первой), то о ней неминуемо заходит речь в книгах, посвященных этой «семерице» [3] . «Сми­рение» почитается как одна их главных добродетелей (если не самая главная) в иудаизме и христианстве, поэтому, надо полагать, речь о ней должна идти в общих исследованиях о добродетелях. Но, повторяю, специаль­ ных книг о «смирении» как будто нет. Правда, есть весьма информативные статьи в энциклопедических изданиях [4] . Литература на русском языке особенно скудна [5] .

Прежде чем двигаться дальше — два предварительных замечания.

Во-первых, следуя номиналистической установке (о которой речь шла выше), я исхожу из того, что за словами «гордыня» и «смире­ ние» (как и за связанными с ними словами на других языках) кроются не некие неизменные «сущности» (вроде платоновских «идей»-«эйдо­сов»), а, напротив, изменчивые человеческие представления (понятия или опять же идеи — но в другом смысле этого слова). Исследование истории слов подразумевает параллельное рассмотрение как истории изменчивых «означающих», так и истории не менее изменчивых «оз­начаемых».

Во-вторых, как будет показано ниже, смыслы слов «гордыня» и «смирение» (и их иноязычных «родственников») складывались и развивались преимущественно в контексте религиозных традиций иудаизма и христианства. Но это вовсе не означает, на мой взгляд, что по нятия, выражаемые данными словами, навсегда обречены оставать ся в пределах только этих традиций. Как и во многих других случаях, культура «пострелигиозная» (т. е. выходящая за пределы традиционных конфессий) способна воспринять и переосмыслить на свой лад традиционные понятия.

Итак, речь идет о русских словах «гордыня» и «смирение». И здесь мы сразу сталкиваемся с тем, что я позволю себе назвать «несамодо­статочностью» русского языка: многие наши слова нельзя сколько-ни­будь полно понять исходя лишь из самого русского языка, не выходя за его пределы (разумеется, то же можно сказать и о других развитых современных языках).

К слову «смирение» это относится даже в большей степени, чем к слову «гордыня». Этимологические словари русского языка ут верждают, что русское прилагательное «смиренный» восходит к цер­ ковно-славянскому «съм † ренъ», страдательному причастию от гла­ гола «съм † рити» — «умерить», «смягчить», «сдержать». То есть корень здесь — «мера», а русское написание через «и» и тем самым сближение с корнем «мир» — следствие ложной («народной») эти мологизации [6] . Церковно-славянское «съм † ренъ» — это перевод гре­ че­ского прилагательного tapeino s ( tapeinТj ) [7] .

С этимологией слова «гордыня» дело обстоит как будто проще (хо­тя тут могут быть и свои проблемы). Согласно этимологическим словарям, прилагательное «гордый» относится к словам общеславянско­ го слоя: реконструируется праславянское * g у d- «гордый > надмен­ный > ужасный > отвратительный». Общепринятой индоевропейской эти­мологии нет, но сближают с латинским словом gurdus, «глу­пый», «бестолковый» [8] .

Можно предполагать, что, какова бы ни была общеславянская и индоевропейская предыстория этого слова, его значения (смыслы) в письменной литературе сложились под влиянием переводов с греческого (а позже с латыни и других западноевропейских языков).

Интересно, что в русском языке с одним прилагательным «гор­дый» (имеющим как положительные, так и отрицательные коннотации) связано два (по крайней мере) существительных с разными наборами значений: «гордость» и «гордыня». Согласно академическим словарям современного русского языка, в слове «гордость» на первом плане — положительные значения: «чувство собственного достоинства, самоуважение», «чувство удовлетворения» и т. д., но есть и значение отрицательное: «преувеличенное высокое мнение о себе и пренебрежительное отношение к другим», «надменность», «высокоме­ рие», «спесь» [9] . Слово же «гордыня» имеет лишь отрицательный смысл: «непомерная гордость» [10] .

В синодальном переводе Библии употребляются и «гордость», и «гордыня», причем первое слово — гораздо чаще и преимущественно (если не исключительно) в отрицательном смысле. Слово «гордый» употребляется также лишь в отрицательном смысле. В латинском тексте Библии этому отрицательному смыслу соответствуют выразительные слова superbus («гордый») и superbia («гордость»/«гордыня»), которые современному русскому почти понятны без перевода (ср. нынешнее разговорное слово «супер» — в смысле «превосходный», «пер­воклассный»). Здесь мы не пойдем далее этих латинских слов (т. е. к их греческим и древнееврейским соответствиям) и вернемся к слову «смирение».

В текстах Ветхого Завета «смирение» и «гордость»/«гордыня» (или «смиренный» и «гордый») нередко соседствуют и противопоставляются друг другу. Иными словами, «гордость»/«гордыня» как свойство отрицательное (порок) противопоставляется «смирению» как свойству положительному (добродетели). Вот две характерные цитаты из «Книги притчей Соломоновых»:

То же на латыни:

Ubi fuerit superbia, ibi et contumelia;ubi autem humilitas, ibi sapientia.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎