. Иврит и идиш: два языка одного народа
Иврит и идиш: два языка одного народа

Иврит и идиш: два языка одного народа

Наряду с латынью и древнегреческим иврит долгое время считался мертвым языком. Сотни лет он был доступен только узкому кругу раввинов и ученых-талмудистов. В повседневной жизни использовался идиш – европейский язык, относящийся к германской группе. В XX веке иврит был возрожден и признан официальным языком Израиля. Так какой же язык учить любителям еврейской культуры?

Иврит – один из древнейших языков Восточного Средиземноморья, относящийся к семитской группе. На древнееврейском языке («лошен кодеш»), к которому восходит иврит, написана Библия и ряд других письменных памятников иудаизма, христианства и ислама. Само словосочетание «лошен кодеш» переводится как «священный язык».

Сложность изучения иврита для русскоязычных студентов состоит в том, что он совершенно не похож на привычные для уха европейские языки. А кроме необычной фонетики придется освоить консонантное письмо и привыкнуть читать справа налево.

Читаем справа налево, гласные не пишем

В иврите используется еврейский алфавит (алеф-бет), состоящий из 22 букв, которые пишутся особым «квадратным шрифтом». Примечательно что в алфавит входят только согласные звуки, а гласные передаются с помощью системы вспомогательных значков (некуддот, буквально «точки») – огласовок, состоящих из комбинаций точек и штрихов, которые ставятся вокруг буквы: сверху, снизу или слева.

Так, корень слова обычно состоит из трех-четырех согласных, которые несут смыслоразличительную функцию. Гласные же меняются и при образовании однокоренных слов, и при их склонении. Они выполняют преимущественно грамматическую роль, то есть служат для различения словоформ. Например, денежная единица Израиля – шекель – во множественном числе называется «шкалим», а образованное от нее прилагательное «шекельный» звучит как «шикли».

Часто огласовки не пишутся вообще, так что о произношении гласных приходится догадываться по контексту. Если бы русские слова писались аналогично, то, например, «бг» можно было бы прочитать и как «Бог», и как «бег», в зависимости от того, о чем идет речь. Вот почему специалисты по ивриту отмечают, что вся логика этого языка на 90% заключена в гласных.

Особенность изучения иврита заключается в необходимости не просто дословно переводить фразу или слово, но и налету понимать ее смысл и строение. Например, очень интересны так называемые смихуты: два слова, одно из которых дополняет другое. Так, дословный перевод одного смихута – «дом книги», а бытовое значение совсем простое: «школа». А слово «микроскоп» в буквальном переводе с иврита и вовсе удивительно: «стекло, увеличивающее букашку до размеров ливанского кедра». Такие лексические особенности связаны с тем, что во времена возникновения иврита в древности многих современных предметов просто не существовало. И в наши дни язык все время пополняется и развивается, обогащается новыми понятиями.

Говорить на идише

Идиш – это не жаргон!

Напомним, что идиш – европейский язык, относящийся к германской группе. На нем говорили евреи-ашкенази (выходцы из Центральной и Восточной Европы). Он сформировался в Германии между IX и XII веками и затем постоянно развивался и пополнялся, заимствуя элементы славянских, балтийских и других языков. Разумеется, неотъемлемой частью идиша является иврит: отдельные слова, идиомы, пословицы, поговорки. Именно это смешение ивритских корней с грамматикой европейских языков придало идишу особый колорит. Но его нельзя считать жаргоном, вульгарным вариантом иврита или немецким диалектом. Это полноценный живой язык с долгой и богатой историей.

Накануне Второй мировой войны на идиш говорили и считали его родным примерно 11 млн человек, сегодня – не больше четырех млн по всему миру. Носители идиша живут в основном в США, Израиле и Аргентине. Но в то же время – это не умирающий язык. Даже те, кто привык к ивриту, в быту нередко переходят на идиш. Что касается России, в советское время общение на идише не поощрялось, а изучение иврита и вовсе было запрещено. Но на бытовом уровне идиш был распространен как разговорный язык в еврейских семьях, школах и театрах. Сейчас все изменилось – появились и вузы, и курсы, и пособия для самостоятельных занятий и тем, и другим языком.

Личный опыт

Элеонора Ершова, выпускница ульпана при Израильском культурном центре в Москве:

– Мы с супругом решили изучать иврит, когда собрались уехать на ПМЖ в Израиль (потом от идеи эмиграции отказались). С языком абсолютно не были знакомы, а до предполагаемого отъезда оставался всего год. Было интересно узнать, насколько быстро мы сможем заговорить. Наша группа состояла из молодых людей, которые учили иврит по разным причинам: одни планировали уехать в Израиль, другие работали в российско-израильских компаниях, были и желающие просто поближе познакомиться с еврейской культурой. Нам очень повезло с преподавательницей: занятия проходили весело, в творческой атмосфере. Упор делался на разговорные навыки. Труднее всего давалось чтение: письменность иврита совершенно не похожа на знакомые нам кириллицу и латиницу, большую сложность представляют огласовки, которыми обозначаются гласные. Текст с огласовками встречается только в учебниках и школьных букварях, во всех остальных случаях предполагается, что читающий знает, какие именно гласные необходимо подставлять в зависимости от контекста. А к новичкам это знание приходит только со временем. На момент окончания курсов мы достаточно уверенно говорили на иврите. И даже через несколько лет, во время командировки в Израиль, я понимала большую часть сказанного и могла поддержать несложную беседу.

Где учить иврит

В вузах. Осваивать иврит на самом серьезном уровне как один из редких восточных языков можно в высших учебных заведениях. Например, в Высшей гуманитарной школе имени С. Дубнова иврит преподается как первый иностранный язык. А в Государственной классической академии им. Маймонида четырехлетний курс иврита предусмотрен в рамках филологического факультета. Чрезвычайно серьезная подготовка по ивриту ведется и в Институте стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА) на кафедре иудаики. Здесь готовят специалистов с глубоким знанием иврита, еврейской истории и культуры, в том числе будущих сотрудников внешнеполитических и внешнеторговых организаций. Уже на третьем курсе в ИСАА на иврите преподается ряд предметов, а в конце обучения студенты сдают ПТОР (квалификационный экзамен – аналог европейских TOEFL или DALF, позволяющий учиться в вузах Израиля).

Если вы не планируете поступать в вуз для изучения иврита, но готовы серьезно заниматься языком, можно выбрать другой путь. Например, чтобы учиться в Российско-американском центре библеистики и иудаики при РГГУ, вступительные экзамены сдавать не обязательно: сюда принимаются и вольнослушатели. По окончании обучения им выдается сертификат Еврейской теологической семинарии Америки (а студентам – еще и диплом РГГУ).

Спроси себя сам

Прежде чем приступить к выбору курсов, ответьте на три вопроса:

• Вы хотели бы изучать библейский или современный иврит?

• Сколько времени вы готовы на это потратить (как долго планируете заниматься, по какому графику, каковы ваши финансовые возможности)?

• Нужны ли вам какие-либо документы, подтверждающие знание языка?

В зависимости от ответов, подыскивайте учебное заведение и преподавателя. Курсы библеистики и изучения Торы, посещение культурных мероприятий, самостоятельные домашние занятия – тоже варианты изучения иврита.

Другой вариант – языковые школы. Конечно, предложений изучать иврит не так много, но выбор есть. Преподают иврит на курсах "Мастер-класс", Учебном центре иностранных языков при Высшей школе экономики и сервиса, Лингвистическом центре "ЛС" и др. При обучении в основном используется классическая методика: изучение алфавита и письма, грамматика, чтение текстов (от простейших до сложных). Отработать лексику помогают аудиозаписи, фильмы, песни.

В связи с тем, что спрос на иврит не слишком велик и группы набираются довольно долго, многие лингвистические центры предлагают индивидуальное обучение с преподавателем. Это обходится дороже, но считается, что такие занятия намного эффективнее.

Самостоятельно. Учить иврит можно и дома с репетитором, которого нетрудно найти в интернете на сайтах, посвященных ивриту и еврейской культуре. Все более популярными становятся и компьютерные программы по ивриту (например, по методике Рины Раковской). Курс обучения выстроен таким образом, что с одной стороны у вас есть возможность прямого общения с преподавателем он-лайн, а с другой, вы можете заниматься в удобном для вас ритме и в любое время.

Иврит не освоишь «между делом», если вы намерены говорить и писать правильно – эйн брера («выбора нет») – придется приложить немало усилий. Но результат того стоит: вы не только сможете читать Библию в оригинале, но и получите ключ к богатейшей еврейской культуре.

Мнение эсперта

Элина Иванова, методист Учебно-консультационного центра «Элианна»:

– Увлеченные ивритом люди считают, что этот язык – праматерь многих современных языков. В то же время он в чем-то схож с немецким, и его логика не так далека от европейских языков, как в случае с китайским или японским. По крайней мере, такого мнения придерживается наш преподаватель иврита. По опыту нашего центра в основном иврит приходят изучать те, кто собирается переезжать в Израиль или поступать в израильский вуз. В связи с ограниченным спросом, групповые занятия у нас не проводятся, предлагается индивидуальное обучение. Первый базовый уровень, позволяющий освоить основные письменные и разговорные навыки, рассчитан на год. Это азы иврита, но полученных знаний достаточно для общения на повседневные темы. Чтобы достичь уровня свободного владения, требуется не менее двух лет. Но, если приложить усилия, больших успехов можно добиться и за год-полтора. Что касается методик, то сложилась естественная практика – привозить их из страны, где жил и стажировался учитель (в данном случае из Израиля). Преподаватель обучает слушателей по тем методам, которые «сработали» на нем. Занятия ивритом проводятся с использованием учебников, принятых как Израилем, так и большинством мировых школ иврита. Например, это знаменитый и популярный «Учебник древнееврейского языка» Томаса О. Ламбдина. Применяются элементы коммуникативного метода обучения, но основной упор сделан на грамматику. Это обусловлено самим строем этого древнего языка (согласитесь, было бы странно учить латынь по коммуникативной методике). Здесь больше подходит традиционный подход (лексико-грамматический метод).

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎