ПОСЛОВИЦЫ О ДЕНЬГАХ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ
1 Денисенкова Ю.С. ПОСЛОВИЦЫ О ДЕНЬГАХ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ В статье обосновывается необходимость изучения пословичного поля «деньги» в русском языке, отмечается тот факт, что деньги являются неотъемлемой частью жизни общества и, как следствие, представляют собой важнейший материал для лингвокультурологического исследования. Дав краткую характеристику паремий в русском языке, автор проводит анализ 50 паремий пословичного поля «деньги», в ходе которого выявляет следующие семантические группы паремий: деньги движущая сила общества, второстепенная роль денег в жизни человека, тлетворная воздействие денег на человека, деньги как источник неприятностей и хлопот, власть денег над человеком и моральными принципами, богатство результат бережливости. В заключение автор рассматривает паремии пословичного поля «деньги» в лингвокультурологическом аспекте: прослеживает отражение менталитета носителей русского языка в их фольклоре, делает вывод о значимости и месте денег в русской лингвокультуре. Ключевые слова: паремии, деньги, семантика, лингвокультурология, паремиология На фоне продолжающегося процесса глобализации возрастает интерес к уровню экономического благосостояния общества. Говоря о жизненном уровне в той или иной стране мира, мы, в первую очередь, говорим о валовом национальном доходе, о доходе на душу населения как о показателях экономического благосостояния страны. Всё это выражается в денежным единицах, т.е. деньги являются неотъемлемой составляющей жизни современного общества как на бытовом, так и на мировом уровне. Однако наряду с этими процессами происходит нарастание интереса к проблемам этнокультурного характера общества. И деньги играют здесь не последнюю роль. Несмотря на то, что расчеты в международной торговле традиционно производятся, в основном, в долларах и евро, происходит укрепление и выход на международную арену платежных единиц других стран: китайский юань считается международной валютой, «в настоящее 1
2 время идёт процесс интернационализации рубля» [7, с. 142] И хотя финансистами «активно обсуждается проблема обращения «виртуальных» наличных биткоинов, < > в мире ещё не найдено более надёжных и доступных платёжных средств, чем наличные». [6, с ] Собственные денежные единицы, в частности, российский рубль, остаются не только составной частью национальной финансовой системы и ключевым элементом системы ценностей, но выступают как составная часть национальной идентичности, как ключ к пониманию той или иной культуры. Изучение денежных единиц во все века являлось необходимой составляющей профессиональной подготовки международников от купцов до дипломатов. Так, в Учебном отделении восточных языков при МИД Российской империи, воспитанники «изучали пять иностранных языков, < > международное и мусульманское право, статистику, экономику, историю и культуру Востока, нумизматику». [1, с. 297] Общеизвестно, что язык является составной частью культуры, поэтому несомненный интерес и актуальность представляет то, как воспринимаются деньги в русской лингвокультуре. Ответ на этот вопрос можно найти в паремиях пословицах и поговорках. Пословицы, являясь одним из элементов языковой картины мира, отражают ментальность, основные ценности народа, а также его представление об окружающем мире. Отличительная особенность русских пословиц и поговорок их нелитературное происхождение, другими словами, автором пословиц в русском языке являются не конкретные писатели-новеллисты, а сам народ. Так, по В.И. Далю, пословицы это «ягодки, за которыми следует идти в народ» [3]. Цель работы провести анализ паремий пословичного поля «деньги» в русском языке для установления роли денег в культуре современного русскоязычного общества. Материалом для исследования послужили 50 единиц пословичного поля «деньги», отбор которых осуществлялся методом сплошной выборки из сборника «Пословиц русского народа» В.И. Даля. Автор проводит классификацию данных пословиц и поговорок по семантическому признаку. В работе использованы следующие методы исследования: аксиологический метод с целью рассмотреть культуру как систему материальных ценностей; системный метод в рамках изучения взаимосвязи языка и культуры; метод сплошной выборки с целью получения материала исследования. 2
3 Лингвокультурный концепт «деньги» находит отражение в большом количестве пословиц и поговорок, зафиксированных в таких паремиологических словарях русского языка как В.И. Даль «Пословицы русского народа» (В.И. Даль), «Пословицы и поговорки русского народа» (В.И. Зимин), «Словарь русских пословиц и поговорок» (В.П. Жуков). В ходе исследования были проанализированы поговорки, отобранные по следующим параметрам: 1. Лексическая единица, номинирующая концепт. Большинство паремий содержат лексему «деньги» (25), также встречаются такие лексические единицы, как «золото» / «золотой» (4), «богатство» / «богатый» (12), «копейка» (1), «рубль» (2), «грош» (2), «серебро» (1), «алтын» (1), «бумажки» (1). Таким образом, можно прийти к заключению, что помимо лексемы «деньги», являющейся ядром концепта, ряд паремий содержит лексические единицы, обозначающие материал, из которого изготавливаются деньги, названия денежных номинаций, а также состояние обладания деньгами. 2. Стилистический прием, лежащий в основе паремии. Среди стилистических приемов преобладающим является метафора: «Деньги не голова: наживное дело», «Деньги забота, мешок тягота», «Деньги не щепки, счетом крепки», «Деньги пух только дунь на них и нет», «Богатство вода: пришла и ушла» и т.д. Еще одним часто встречающимся стилистическим приемом является разновидность метонимии, синекдоха: «Добр Мартын, коли есть алтын», «Есть грош, так будет и рожь», «Богатый-то с рублем, а бедный-то со лбом», «Хлеб да живот и без денег живет» и т.д. Антономазия представлена в следующей паремии: «Добр Мартын, коли есть алтын». Следующая часто используемая фигура речи олицетворение: «Не нас деньги наживали, а мы деньги нажили», «Бог любит веру, а деньги счет», «Деньга деньгу наживает», «Деньга и камень долбит», «Когда деньги говорят, тогда правда молчит» и т.д. Также встречается сравнение: «Богатство спеси сродни», «Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся». Параллелизм использован в следующих фразах: «С деньгами мил, без денег постыл», «Были бы бумажки, будут и милашки», «Слову вера, хлебу мера, деньгам счет», «Ни конь без узды, ни богатство без ума» и т.д. 3
4 В следующих пословицах представлена антитеза: «Богатство гинет, а нищета живет», «Богатый-то с рублем, а бедный-то со лбом». Отличительной чертой русских поговорок можно назвать довольно частое использование рифмы: «Пусти душу в ад, будешь богат», «Деньги не щепки, счетом крепки», «Захочешь добра посыпь серебра», «Золото не говорит, да много творит» и т.д. 3. Семантика. В ходе исследования были выделены следующие семантические группы паремий: Деньги движущая сила общества (9 паремий): «И слова не скажи, только грош покажи», «Золотой молоток и железные ворота прокует», «Стоит крякнуть, да денежкой брякнуть все будет», «Золото и на воде плавает», «Денег нет, так подушка под головой не вертится» и т.д. Второстепенная роль денег в жизни человека (5 паремий): «Деньги не голова: наживное дело», «Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили», «Богатство гинет, а нищета живет», «Богатый-то с рублем, а бедный-то со лбом», «Хлеб да живот и без денег живет». Деньги как источник неприятностей и хлопот (8 паремий): «Лишние деньги лишняя забота», «И то бывает, что и деньгам не рад», «Богатому не спится богатый вора боится», «Через золото слезы льются» и т.д. Тлетворное воздействие денег на человека (12 паремий): В этой семантической группе паремий можно выделить две подгруппы: «Пагубное влияние денег на характер человека и его систему ценностей» и «Демоническая природа денег». К первой подгруппе относятся 8 паремий: «Богатство спеси сродни», «Богатый никого не помнит только себя помнит», «Богатый совести не купит, а свою погубляет», «Изведай человека на деньги. Деньги искус любят» и т.д. Ко второй подгруппе относятся 4 паремии: «Деньгами души не выкупишь», «Пусти душу в ад, будешь богат», «Грехов много, да и денег в волю», «Деньги копил, да нелегкого и купил». Власть денег над человеком и моральными принципами (7 паремий). «Захочешь добра посыпь серебра», «С деньгами мил, без денег постыл», «Когда деньги говорят, правда молчит», «Деньга попа купит и бога обманет» и т.д. Богатство как результат бережливости (8 паремий): 4
5 «Богатство вода: пришла и ушла», «Ни конь без узды, ни богатство без ума», «Деньги не щепки, счетом крепки», «Деньги пух только дунь на них и нет» и т.д. Отличительной особенностью паремий о деньгах в русском языке является то, что в ряде пословиц прослеживается религиозная тематика, выраженная посредством таких лексем как «грех» (Грехов много, да и денег в волю), «Бог» (Бог любит веру, а деньги счет, Деньга попа купит и Бога обманет), «ад» (Пусти душу в ад будешь богат), а также религиозных эвфемизмов (Деньги копил, да нелегкого и купил). Данный факт свидетельствует об исключительной роли религии в жизни русского народа. Еще одна особенность пословиц и поговорок семантического поля «деньги» заключается в том, что многие паремии содержат лексемы «рожь», «обоз», «конь» и т.д. (Есть грош, так будет и рожь, Копейка обоз гонит, Ни конь без узды, ни богатство без ума), что, в свою очередь, объясняется веками сложившимся экономическим укладом страны: Россия многие столетия была аграрной страной, в которой большая часть населения была занята сельским хозяйством. Необходимо отметить тот факт, что семантика русских пословиц неразрывно связана с фоновыми культурологическими знаниями. Так, паремия «Денежки на стол, а изба на простор» отражает русскую традицию выкупать невесту у родителей. Пословица «Наживной рубль дорог, даровой рубль дешев» указывает на то, что на Руси деньги, оставленные в наследство или полученные неожиданно «даром», чаще всего тратились впустую [5, c. 170]. Таким образом, проведя анализ паремий семантического поля «деньги» в русском языке, можно прийти к выводу, что подавляющее большинство пословиц (12 паремий) относятся к семантической группе «Тлетворное воздействие денег на человека», помимо этого существенное количество паремий (15 паремий) входит в группы «Власть денег над человеком и моральными принципами» и «Деньги как источник неприятностей и хлопот», что, в свою очередь, свидетельствует о том, что носители данной лингвокультуры воспринимают деньги, в первую очередь, не как благо или социальный инструмент средство достижения благосостояния, а как бремя, оказывающее сугубо негативное влияние на человека и его духовное развитие, мораль и жизненные принципы. Хотя деньги являются составной частью социальных отношений, последние «не могут исчерпываться свойствами, определенными деньгами. Собственно, социальные связи тем и 5
6 отличаются от экономических, что не ограничиваются обменом по стоимости, а всегда предполагают присутствие сверхстоимостного, не сводимого к количественному денежному измерению, компонента». [4, c. 21] Таким образом, несмотря на то, что денежные отношения пытаются уподобить человеческие отношения в современном обществе «рациональной калькуляции», русская паремиологическая картина мира представляет нам отношение к деньгам с аксиологической позиции. Как уже было отмечено, деньги являются одной из базовых ценностей в современном обществе, а «система ценностей сегодня является одной важнейших составляющих < > в бизнесе, политике, международных отношениях» [2, с. 44]. При этом не последнюю роль в формировании системы ценностей играют понятия, заложенные в лингвокультурологических концептах и реализуемые через пословицы и поговорки. Понимание особенностей репрезентации языковой картины мира позволяет эффективно осуществлять профессиональную деятельность: понимать и оценивать разницу восприятия концепта «деньги» во взаимодействии с инокультурными партнерами, сохраняя свою культурную идентичность. Список литературы 1. Воевода Е.В. Подготовка современных специалистов-международников: осмысление новой парадигмы // Вестник МГИМО-Университета (34). С Воевода Е.В. Формирование межкультурной компетенции: проблемы и пути их решения // В сборнике: «Языковой дискурс в социальной практике». Сборник научных трудов Международной научнопрактической конференции. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тверской государственный университет» С Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. М.: Худож. Лит., с. 4. Зарубина Н.Н. Деньги как социокультурный феномен: пределы функциональности // Социологические исследования С Майоренко И.А. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: диссер. канд. филол. наук. Краснодар, с. 6
7 6. Панова Г.С. Оптимальное соотношение наличных и безналичных платежей // Вестник МГИМО-Университета (34). 7. Ярыгина И.З. Проблемы и перспективы использования Россией рубля в международных отношениях // Вестник МГИМО-Университета (34). Об авторе: Денисенкова Юлия Сергеевна Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, преподаватель кафедры английского языка , Москва, просп. Вернадского, д address: MONEY PROVERBS IN RUSSIAN CULTURE Julia S. Denisenkova Abstract: The article deals with proverbs as linguistic and linguacultural units. The author accounts for the necessity to study money-proverbs in the Russian language, and highlights the fact that being an inalienable part of contemporary society money is largely represented in the Russian vocabulary, and consequently can be regarded as an important phenomenon to be analyzed not only in terms of linguistics but also in terms of linguacultural studies. The author samples 50 money-proverbs and conducts their sematic analysis to divide them into the following semantic groups: money is the engine of our society, money as a secondary priority in a man s life, the corruptive nature of money, money and misfortune, the power of money over men and their set of morals, money and thrift. In conclusion the author analyses the chosen money-proverbs in terms of linguacultural studies disclosing the correlation between Russian mentality and the role of money in Russian folklore. Key words: proverbs, money, semantics, linguacultural studies, paremiology. 7
8 References 1. Dal' V.I. Poslovicy' russkogo naroda: Sbornik. V 2-x t [Russian proverbs] M.: Xudozh. Lit., s. 2. Majorenko I.A. Konceptualizaciya ponyatiya "den'gi" v leksicheskoj sisteme i fonde ustojchivy'x edinic russkogo, anglijskogo i francuzskogo yazy'kov: disser. kand. filol. nauk. [Money-concept in Russian, English and French phraseology] Krasnodar, s. 1. Voevoda E.V. Podgotovka sovremennyh specialistov-mezhdunarodnikov: osmyslenie novoj paradigmy [Training specialists in international relations: rethinking the new paradigm] // Vestnik MGIMO-Universiteta # 1(34). S Voevoda E.V. Formirovanie mezhkul'turnoj kompetencii: problemy i puti ih reshenija [Building Cross-Cultural Competence: Problems and Ways of Solving Them] // V sbornike: «Jazykovoj diskurs v social'noj praktike». Sbornik nauchnyh trudov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Federal'noe gosudarstvennoe bjudzhetnoe obrazovatel'noe uchrezhdenie vysshego professional'nogo obrazovanija «Tverskoj gosudarstvennyj universitet» S Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda: Sbornik. [Russian proverbs] V 2-h t. M.: Hudozh. Lit., s. 4. Zarubina N.N. Den'gi kak sociokul'turnyj fenomen: predely funkcional'nosti [Money as a Socio-Vultural Phenomenon: Limits to Functionality] // Sociologicheskie issledovanija # 7. S Majorenko I.A. Konceptualizacija ponjatija «den'gi» v leksicheskoj sisteme i fonde ustojchivyh edinic russkogo, anglijskogo i francuzskogo jazykov: disser. kand. filol. nauk. [Money-concept in Russian, English and French phraseology] Krasnodar, s. 6. Panova G.S. Optimal'noe sootnoshenie nalichnyh i beznalichnyh platezhej [Optimal Ration of Cash and Non-Cash Payments] // Vestnik MGIMO- Universiteta # 1(34). 7. Jarygina I.Z. Problemy i perspektivy ispol'zovanija Rossiej rublja v mezhdunarodnyh otnoshenijah // Vestnik MGIMO-Universiteta # 1(34). About the author: 8
9 Julia S. Denisenkova Moscow State Institute of International Relations (University), Lecturer, English Language Department #2. 76, Prospekt Vernadskogo, Moscow, , Russia. address: 9