. Тысяча и одна ночь. Арабские сказки
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки

Тысяча и одна ночь. Арабские сказки

Аннотация к книге "Тысяча и одна ночь. Арабские сказки"

Перевод этой книги сделан с французской версии сказок "1001 ночи" под редакцией Ж.-Ш. Мардрюса, отличающейся от других изданий наиболее пикантным изложением. Специально к изданию Мардрюса художник Леон Карре создал иллюстрации, полные восточной неги и чувственности.

  • Покупатели 21

. и кто умножает познания, умножает скорбь. (Книга Экклезиаста, или проповедника, 18-ый стих)

Знакомство со старинным изданием полного текста сказок этой книги, конечно, снижает ценность этой книги для знатоков. Я, к сожалению, не располагаю текстом начала прошлого века, и достать его не смог. В силу этого мне пришлось изучать вопрос по английскому изданию, которое является точным переводом на английский язык французского издания Мардрюса, с которого также делался и русский перевод. На.

. и кто умножает познания, умножает скорбь. (Книга Экклезиаста, или проповедника, 18-ый стих)

Знакомство со старинным изданием полного текста сказок этой книги, конечно, снижает ценность этой книги для знатоков. Я, к сожалению, не располагаю текстом начала прошлого века, и достать его не смог. В силу этого мне пришлось изучать вопрос по английскому изданию, которое является точным переводом на английский язык французского издания Мардрюса, с которого также делался и русский перевод. На всякий случай даю ссылку: E.P. Mathers. The Book of the Thousand Nights and One Night.

Сравнение показало, что обсуждаемый здесь текст не является пересказом. Он делался со старинного российского издания путём удаления несущественных для смысла сказок упрощений. Например, всюду убраны славословия Аллаху, удалены уточняющие детали о персонажах, не участвующих в событиях (например, описание достоинств отца двух братьев, - Шахриара и Шахземана, - действующих лиц вступительной сказки, опущено, что никак не влияет на её содержание), укорочены некоторые описания контекста. Не спорю, это не есть хорошо. Но! Но для большинства читателей это даже хорошо. Попробую обосновать это заявление.

Я обнаружил, что полный свод сказок в 8-ми томах (в переводе Михаила Салье), изданный в 1958-1960 годах, текстуально совпадает (по крайней мере в той части, с которой я ознакомился) с английским изданием сказок. Видимо, первоисточником для Салье и Мардрюса явлилось одно и то же издание на арабском языке. Кстати, издание Мардрюса составило 16 томов; правда их толщина мне неведома; уж не подсократил ли и Салье оригинальный текст. Но, друзья мои, мало кто сможет осилить и эти восемь томов. А предлагаемое издание, не теряя ничего существенного из содержания, и сохраняя весь аромат языка, даёт вам шанс осилить сказки в полном объёме! Дело в том, что в результате обработки объём существенно сократился (предупреждаю, это всё равно 1100 страниц). Для большинства читателей это окажется благом.

Лично у меня имеется полное издание сказок в замечательном переводе М. Салье, поэтому мне, может быть, легко делать подобные заявления. Но в любом случае остаётся ещё один важный момент, которого достаточно для того, чтобы рекомендовать книгу к покупке. Это - иллюстрации! Их много, они пропитаны восточным колоритом, они принадлежат очевидному знатоку восточного быта и восточной культуры.

Я думал, что после иллюстраций Эдмунда Дюлака, мне уже не потребуется покупать новых изданий этих волшебных сказок (с его иллюстрациями были изданы избранные сказки издательствами "Эксмо" и "ИД Мещерякова"). Ан нет! Иллюстратор - Леон Карре - меня очень сильно порадовал. Да и декоратор - Мохаммед Расин - поработал не впустую. Блестяще! Я покупкой в высшей степени доволен. Чего и вам желаю.

Это не первое издание сказок данным издательством. Было ещё более короткое их издание. Вот я и подумал: может быть издательство напряжётся и осуществит-таки полное издание, а мы все этому порадуемся?!

И ещё. Мне лично больше нравится редакция имён, данная М. Салье (впрочем эта редакция встречалась и ранее). Я предпочитаю имена Шахерезада, Шахрияр и т.п. именам Шахразада, Шахриар и т.п. Но, может быть, это оттого, что впервые я знакомился с этими сказками именно в переводе М. Салье. Что касается языка в целом, то здесь он мне показался более восточным, чем у Салье. Причина, по всей видимости, в том, что сам по себе русский язык начала 20-го века красивее современного, а тут ещё и то, что этим красивым языком имитируется язык типа, блин, восточного. Типа прикольно!

Да - чуть не забыл - полиграфия книги мне очень понравилась. Сделано очень добротно (нужно ли говорить, что книга отпечатана в Латвии; теперь там печатают все, даже "Вита Нова"), текст и иллюстрации отпечатаны отлично. Книжный блок производит впечатление очень надёжного, что важно при таком солидном весе издания. Но бумага чуть бликует (именно чуть). Самую малось бы добавить матовости это мелованной бумаге. Офсет, возможно, подошёл бы больше (по крайней мере, книга стала бы легче). Но это оставим специалистам.

Цена книги вполне соответствует качеству издания! Покупайте не задумываясь. Я купил эту книгу в магазине. Здесь, во время какой-нибудь акции, я мог бы выиграть рублей семьсот.

Признаюсь, читаю эти сказки каждый день (со скоростью превосходящей ту, которую развила Шахразада, так что мне потребуется значительно меньше 1001 ночи). Я уже не планировал возвращаться к чтению этих сказок, но разве можно удержаться после приобретения так приятно изданной книги.

PS: заказал второй экземпляр с большой скидкой (чёрная пятница). Теперь, если вычислить среднюю цену книги, то получится уже вполне радующая величина. А второй экземпляр подарю родственникам.

PS. Прошу простить за употребление жаргона. В действительности, я современным новоязом не владею. Скрыть

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎