. автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20 диссертация на тему: Лингвокультурологические вербальные аспекты межкультурной коммуникации
автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20 диссертация на тему: Лингвокультурологические вербальные аспекты межкультурной коммуникации

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20 диссертация на тему: Лингвокультурологические вербальные аспекты межкультурной коммуникации

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические вербальные аспекты межкультурной коммуникации"

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. Ч. АЙТМАТОВА НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ БИШКЕКСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.К.КАРАСАЕВА КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им.Б.ЕЛЬЦИНА

Диссертационный совет Д.10.13.014

.На правах рукописи УДК: 41; 8085 (43); (495);

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ВЕРБАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале немецкого и кыргызского языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Работа выполнена на кафедре германистики и межкультурной коммуникации КНУ им. Ж. Баласагына.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Зулпукаров Капар Зулпукарович

доктор филологических наук, профессор Какзанова Евгения Михайловна

доктор филологических наук, профессор Рысалаы Кусай ын Тьшысбаевич

Ведущая организация: Кафедра иностранных языков

Джалал-Абадского государственного университета по адресу: 715600, г. Джалал-Абад, ул. Ленина, 57.

Защита диссертации состоится 17 октября 2014 г. в 9.00. часов на заседании Диссертационного совета Д. 10.13.014. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Институте языка и литературы HAH KP им. Ч.Айтматова, БГУ им. К.Карасаева и КРСУ им. Б.Ельцина по адресу: г. Бишкек, ул. Киевская, 44.

С диссертацией можно ознакомиться в научных библиотеках: HAH KP (г. Бишкек, пр. Чуй, 265а), БГУ им. К. Карасаева (г. Бишкек, пр. Манаса, 27), КРСУ им. Б.Ельцина (г. Бишкек, ул. Киевская, 44).

Автореферат разослан 17 сентября 2014 г.

диссертационного совета, к.ф.н., доцент:

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле новых направлений лингвистики: лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования вызвана необходимостью переориентации сопоставительного анализа Языковых систем на изучение национально-культурной специфики реального функционирования языка и объяснение их особенностей через тип культуры, особенности социально - культурных отношений, культурные ценности и коммуникативное сознание народа, который представляет ту или иную культуру. Поскольку культурные факторы влияют на способ осуществления самой вербальной коммуникации, различия в выражении вербальной коммуникации являются существенным фактором в изучении межкультурной коммуникации.

Связь темы диссертационной работы с тематическими планами НИР. Диссертационное исследование входит в тематический план кафедры германистики и межкультурной коммуникации КНУ им. Ж. Баласагына, где разрабатываются теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

Целью исследования является выявление национально-специфических и универсальных черт лингвокультурологических вербальных аспектов межкультурной коммуникации на материале немецкого и кыргызского языков, выявление лингвистической прагматики экспрессивных речевых актов немецкого и кыргызского языков, и на этой основе выработать модели вербальной реализации речевых актов и речевых действий для развития межкультурной коммуникативной и прагматической компетенции.

Лингвистическая теория должна отвечать не только на вопрос, что такое язык, но и на вопрос, чего же достигает человек посредством языка. В связи с этим, в работе проводится лингвокультурологический и лингвопрагматический анализ аспектов межкультурной коммуникации экспрессивных речевых актов, в которых репрезентированы разные концепты, рассматривается также проблема языковой картины мира.

• раскрыть сущность теории лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, как нового научного направления и обосновать основные ее положения.

• описать особенности межкультурной коммуникации как процесса, в котором взаимодействуют когнитивные, лингвопрагматические и лингвокультурологические процессы.

• раскрыть значение лингвокультурологии, прагмалингвисгики и межкультурной коммуникации для теории и практики языка.

• провести исследование лингвистической прагматики экспрессивных речевых актов:

приветствие, поздравление, прощание, комплимент, пожелание, соболезнование,

бяагословление, благодарность, извинение и выявление их лингвопрагмагического потенциала.

• провести лингвокультурологический и прагмалингвистический анализ аспектов межкультурной коммуникации: табу, эвфемизмов и этикета вежливости.

• разработать модели вербальной реализации речевых актов и речевых действий на основе анализа лингвокультурологических аспектов межкультурной коммуникации.

Научная новизна исследования заключается в использовании полипарацигмального подхода, методология которого заключается в совмещении лингвокультурологического и лингвопрагмагического методик анализа, а именно, применяется прагмалингвистический подход к исследованию лингвокультурологических вербальных аспектов межкультурной коммуникации, проводится лингвокультурологический и лингвопрагматический анализ указанных экспрессивных речевых актов, выявляется их лингвистическая прагматика, анализируются лингвокультурологические аспекты этикета "вежливости", "табу", и "эвфемизмов" на материале немецкого и кыргызского языков.

Практическая ценность. Материалы исследования могут найти применение в лекционных курсах и на семинарских занятиях для студентов по предмету «Введение в теорию межкулиурной коммуникации», по лингвокультурологии, лингвокогнитологии, лиигвострановедении, межкультурной коммуникации и этнолингвистике, они могут быть полезны также для работников по связям с общественностью и при составлении ассоциограммы менталитета немецкого и кыргызского культур.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработана полипарадигмальная концептуальная модель межъязыкового и межкультурного изучения

экспрессивных речевых актов немецкого и кыргызского языков, выявлена их лингвистическая прагматика, выявлены когнитивные основания, заложенные в аспектах «вежливость», «табу» и «эвфемизм». Проведенное исследование дополняет взгляды на язык, культуру, этнолингвистику, прагмалингвистяку, лингвокультурологию и межкультурную коммуникацию новым содержанием и внесет определенный вклад в разработку проблем межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, способствует преодолению коммуникативных неудач в общении с представителями других культур.

Теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Языковая и концептуальная картина мира участников межкультурной коммуникации обусловливается их принадлежностью к определенной лингвокультуре.

2. Национально-культурная картина мира, которая создается под влиянием того или иного языка как форма отражения определенного способа представления внеязыковой реальности, т.е. национальной внутренней формы языка, мировоззрения его народа - первична по отношению к языку.

3. Различие между национально-культурными картинами мира, представляемыми немецким и кыргызским языками, обусловлены особенностями историко-культурного этногенеза этих народов; немецкого - как отражения греко-римской цивилизации и кыргызского - как результата кочевой цивилизации.

4. Основной формой межкультурной коммуникации являются экспрессивные речевые акты, имеющие национально-специфический характер.

5. Речевые акты в немецком и кыргызском языках являются основной единицей вербальной коммуникации и отличаются своим лингвопрагматическим потенциалом. Экспрессивные речевые акты обусловлены принципами общения и непосредственно связаны со способами воздействия (связь иллокуции и перлокуции).

6. Особенности вербального межкультурного общения прояаляютсяне только в плане освоения фонетических, грамматических, лексических норм, но и наблюдается этнокультурная зависимость прагматических установок участников коммуникации.

7. В речевых актах в способах воздействия на адресата и прагматических значениях языковых единиц, в типах адресатов и в модусе высказывания находит выражение социальный статус участников общения.

8. Лингвопрагматический потенциал экспрессивных речевых актов «Приветствие»,«Обращение», «Елагословление», «Соболезнование» и «Комплимент» в кыргызском языке выше, чем в немецком.

9. Лингвопрагматический потенциал экспрессивных речевых актов «Извинение», «Поздравление», «Благодарность» в немецком языке выше, чем в кыргызском.

10. Интенции (иллокуции, перлокуции) в межкультурной коммуникации истолковываются неправильно, если участники коммуникации не знакомы с концептуальной картиной народа, язык которого изучают, поэтому обладание межкультурными коммуникативными и прагматическими компетенциям» является залогом успешной вербальной межкультурной коммуникации.

Личный вклад соискателя составляет 100% диссертации и заключается в выделении и исследовании аспектов межкультурной коммуникации лингвокультурологического вербального характера, выявлении лингвистической прагматики экспрессивных речевых актов их межъязыкового и межкультурного сравнения, попытке систематизации существующих взглядов на язык, межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию, определении значения межкультурной коммуникации для преподавания иностранных языков.

Апробация исследования. Основные положения и результаты данного исследования были представлены в докладах на республиканских и международных научных конференциях, семинарах и программах различного уровня: Мюнхенский университет им. Людвига Максимилиана в рамках партнерства по германистике с кыргызскими университетами: КНУ, КГПУ и БГУ (Мюнхен, 1998); международные австрийско - кыргызские симпозиумы «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (Вена - Бишкек, 1999- 2000); ХН-ый Международный Съезд учителей немецкого языка», секция: «Межкультурные аспекты преподавания иностранных языков», (Швейцария, Люцерн, 2001); международная научно-практическая конференция «Современное состояние научных исследований в Кыргызстане»

(Бишкек, 2001); международная научно-практическая конференция «Das Verbindende der Kulturen», (Австрия, Вена, 2003); международная научно-практическая конференция «Interkulturelle Kommunikation» (Ташкент, 2003); «13-ый Международный Сьгзд учителей немецкого языка», (Секция: «Межкультурная коммуникация», (Австрия, Грац, 2005); 11- ый Международный Конгресс Немецкого общества по семиотике (Франкфурт на Одере -2006); 4-ая международная конференция Гумбольдт- коллег "Понимают ли ученые друг друга в 21 веке?» (Россия, Новосибирск, 2006); 1-ая международная междисциплинарная научная конференция Гумбольдт коллег «Наследие Александра фон Гумбольдта в исследовании горных регионов» (Секция: «Межкультурная коммуникация» (Иссык-Куль, 2005); 2-ая международная научная конференция Гумбольдт - коллег «Межкультурная научная коммуникация: проблемы и перспективы» (Иссык-Куль, 2007 г.); на научной стажировке в Институте Немецкого языка и литературы Франкфуртского университета им. Иоганна Вольфганга Гете на тему: „Verbale Aspekte der interkulturellen Kommunikation" (ФРГ, Франкфурт на Майне, 2008); международная научно-практическая конференция «Основные направления разработки моделей межкультурных компетенции для языков СНГ» (Москва, 2007); Международный Конгресс Министерства Иностранных дел ФРГ «Vertrauen^ verbmdet_ 2009. de- Deutschland- Alumni in der Welt von morgen 21-22. Januar, 2009. Berlin» (ФРГ, Берлин 2009); 3-я международная научная конференция Гумбольдт -коллег «Наука и культура в глобализованном мире» (Бишкек, 2009); 5-ая международная конференция гумбольдговцев России 13-16 мая 2009 г. "Наука как путь к взаимопониманию и сотрудничеству" (Новосибирск, 2009); на научной стажировке в Институте Немецкого языка и литералы Франкфуртского университета им. Иоганна Вольфганга Гете на тему: «Лингвистическая прагматика отдельных речевых актов в немецком и кыргызском языках» (ФРГ, Франкфурт на Майне, 2011); в коллоквиуме гумбольдговцев России и Германии на тему: «Роль фундаментальных наук в обществе» (Москва, 2012); 6-ая международная конференция гумбольдговцев России (Новосибирск, 2013), а также в опубликошшных статьях по межкультурной коммуникации на ВЕБ сайте.

Результаты данного исследования применялись автором на лекциях и семинарских занятиях в КНУ им. Ж Баласагына по предметам «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Современные направления лингвистики», «Актуальные проблемы прагмалингвистики», «Невербальные средства коммуникации» и др.

Основное содержание диссертации отражено в 45 публикациях соискателя в Кыргызстане, Казахстане, Германии, Австрии, Швейцарии и на ВЕБ сайте; из них -2 монографии, 1 учебник для студентов вузов гуманитарных факультетов, а также немецко- кыргызский словарь в соавторстве, из 45 работ - 22 опубликовано в журналах, рекомендованных ВАК KP.

Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Выводов по каждой главе и Заключения и Приложения, всего на 360 страницах. Библиография охватывает свыше 300 наименований отечественной и зарубежной литературы, словарей и художественной литературы, использованных в тексте диссертации на 30 страницах. Условные сокращения по тексту и приложения, где отражены модели вербальной реализации речевых актов, даны в конце диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются цели и задачи, раскрывается ее актуальность и новизна, теоретическая значимость н практическая ценность, определяются объект, предмет, материал исследования, намечаются методы и приемы исследования.

Проблемно-обзорное построение первой главы «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ H МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" продиктовано необходимостью предварительного теоретического осмысления положений лингвокультурологии, этнолингвистики н межкультурной коммуникации, отражающих место и роль языка в коммуникации.

В параграфе LI. Теоретические предпосылка исследования, описывается развитие языкознания до настоящего времени. В настоящее время в лингвистических исследованиях на первый план выходит изучение культуры народа, его мировоззрения [Гумбольдт Вильгельм фон. О языке Кави на острове Ява//В. Звегинцев. История языкознания в очерках и извлечениях. Часть 1. М. -1978]. Идеи Гумбольдта дали толчок развитию многих направлений в языкознании, лингвокогшгтологии, лингвокультурологии прагмалингвистики и межкультурной коммуникации.

Лингвокультурология как новое знание, как новая парадигма, как наука, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, становится самостоятельной научной парадигмой и занимает важное место на современном этапе развития науки о языке. Сегодня, в век глобализации, внимание ученых направлено на изучение языка через тип той или иной культуры. Изучение иностранных языков по Гумбольдту, - подобно приобретению иной точки мировоззрения в прежнем миропонимании. Поэтому одного только владения языком, его лексическим составом, фонологической и морфологической системой еще недостаточно для успешной коммуникации. Следует не только понять значение высказывания в определенной ситуации, но и что имеется ввиду в этом случае говорящим, какое воздействие оно оказывает на адресата.' Поэтому лингвисты пытаются решать традиционные языковые проблемы также с помощью теории речевых актов (далее TP А). ТРА рассматривает речь как действие, т.е. описывает выражение определенных языковых форм как прагматическое воздействие на слушателя и, тем самым, достижение определенной цели в коммуникации.

Язык как орудие вербальной коммуникации является важной составляющей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлением культуры'соответствующего народа - носителя конкретного языка.

Вопросы языка, культ/ры и межкультурной коммуникации снова стали предметом исследований в работах последующих ученых (HJI. Шамне 1999, С-Г.Тер-Минасова 2002, Н.И. Алмазова 2003, А. Арестова 2006, П.Н. Донец 2001,0.А.Леонтович 2002 и др.).

Для современного языкознания уже трудно ограничиваться своим традиционным предметом, т.е. языком. Сегодня через призму языка рассматриваются категории логики, психологии -(психолингвистика); этнологии - (этнолингвистика, этнопсихолинтвистика); социологии -(социолингвистика); культурологии - (лингвокультурология) и межкулиурной коммуникации.

Под межкультурной коммуникацией (МК) в лингвистической литературе понимается взаимный и обоюдный процесс понимания среди представителей различных культур и сообществ [Oksaar, Els. (1998): Sprach- und Kulturkontakt als Problembereich in interkultureller Kommunikation. Modellzentrierte und empirische BetrachtungeiV/Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Bd. 24 - Hamburg]. По Садохину МК слезет рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения меЖду индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. [Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. - М., 2004:142].

В параграфе 1.1Л. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВАЯ НАУЧНАЯ ПАРАДИГМА, рассматривается вопрос о месте лингвокультурологии в системе других наук. В последние два десятилетия языкознание пережило целый ряд качественных изменений, которые можно охарактеризовать как научную революцию. На смену структурной парадигме в науке пришла антропоцентрическая. Лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая развивается в последние десятилетия. Интегративный подход к лингвокультурологии принимается В.В. Воробьевым, который определяет ее как: «комплексная научная дисциплина, синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного содержания при помощи системных методов и ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев В.В.- Лингвокультурология (теория и методы). Монография,- Изд-во РУДН. - 1997,- 331:47]. В.Н.Телия рассматривает лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия В.Н, Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996: 217-218]. Такое конкретизированное понимание синхронного характера лингвокультурологии связано с концепциями A.A. Потебни (1976), В.В. Виноградова (1963), М.М. Покровского (1959), Д.С. Лихачева (1984), Ю.М Лотмана (1992) и их взглядами на проявление этнокультурной специфики выразительных средств языка.

Нам представляется наиболее приемлемой в работе следующее высказывание В.Н.Телии: «Лингвокультурология должна быть ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996:222].

По мнению Масяовой, «Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились

в языке [Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. - Минск: Тетра Системе, 2008,-272 е., 2008:129].

Лингвокультурология использует методы, которые применимы как к языку так к культуре. Когнитивный подход к лингвокультурология, например, позволяет увидеть специфику в различных картинах мира. По мнению специалистов, лингвокультурология в качестве своего объекта рассматривает язык, культуру и языковую личность. (Телия 1996, Воробьев, 1997, Маслова 2008, Тхорик 2006) и т.д.). Предметом лингвокулыурологии являются языковые единицы, выражающие культурные смыслы, ценности, характеризующие ту или иную культуру и служащие предметом описания в лингвострановедении. Основной единицей лингвокулыурологии является лингвокулыурема. Это могут быть слова, словосочетания, тексты, обладающие этнокультурной ценностью.

В процессе формирования новой научной парадигмы был провозглашен тезис: «Мир есть совокупность фактов, а не вещей. [Wittgenstein, Ludwig. (2001 b): Philosophische Untersuchungen. Kritisch-genetische Kition. Hg. von Joachim Schulte in Zusammenarbeit mit Heikki Nyman, Eike von Savingly und Georg Hentik von Wright. Frankfurt am Main>.

Лингвокультурология, по мнению одних ученых, - часть лингвострановедения; [Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. «Язык и культура». 2-е изд. - М., 1999]; для других - это оталетвление этнолингвистики [Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу 1гуманитарных дисциплин// Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М., 1995. - С. 27-40]; для третьих, - теории межкультурной коммуникации [Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - Перемена. ■• Волгоград, 2002. - 435 с.]; для четвертых,- этнопсихолингвистики [Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. -М.: «Гнозис», 2002. - 284 е.].

Несмотря на различия, во всех этих культурологически ориентированных лингвистических работах за основу берется тезис В. фон Гумбольдта - "язык есть выражение духа народа». [Humboldt, Wahelm von. (1848): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Schriften zur Sprachphilosophie. Gesammelte Werke. Berlin].

1.1.2. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ. ЯЗЫК КАК ХРАНИТЕЛЬ КУЛЬТУРЫ

Современные исследования, посвященные культуре, показывают огромный интерес к этому понятию. Так, по подсчетам американских антропологов А. Кребера и К. Клакхона, с 1871 по 1919 г.г. различными науками было дано семь определений [культуры, с 1920 по 1950 их число возросло до 150.

Исследователи отмечают, что культуру можно рассматривая, а) как общество, т.е. совокупность индивидуумов, взаимоотношения которых организуются определеннными социальными институтами; б) как цивилизация, т.е. совокупность артефактов, которые изготовляются и используются в этом обществе; в) как менталитет (система ценностей и идей, нравов и обычаев), т.е. совокупность конвенций, которые управляют социальными отношениями, а также определяют функцию и значение артефактов [Posner 1990:24].

По мнению Г. Пауля «лишь общество создает культуру, лишь оно делает человека историческим существом» [Paul, H. (1995): Prinzipien der Sprachgeschichte. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft Hg. von Peter Eisenberg und Helmut Kiesel. 10. unveränderte Aufllage. Max Niemeyer Verlag, Tübingen], В связи с этим отметим, что немецкая культура является отражением греко-римской цивилизации, так как римляне усвоили лучшие достижения греческой культуры, относящиеся к различным эпохам ее развития начиная с Гомера. Однако, непосредственное влияние на развитие римской культуры оказала культура эпохи эллинизма - специфическая форма греческой культуры послеклассической эпохи (с 3 века до н.э.) Начиная с 1 века до н.э. развитие культуры в Греции и Риме приобрело одинаковые темпы и направление. Единство культурных форм, сглаживание различий в темпах и формах культурного развития позволяет говорить о существовании в определенный период времени единой греко- римской культуры.

Таким образом, греко-римская цивилизация способствовала сохранению культурных ценностей античного мира и передала их будущей европейской (немецкой) культуре, отголоски которой можно сегодня проследить в культуре немецкого народа как пунктуальность (Pünktlichkeit), порядок (Ordnung), основательность (Gründlichkeit), принципиальность.

А кыргызская культура, которая имеет свыше 2-х тысячелетнюю историю, переживая и

расцвет (Кыргызская Империя Ж-Х век), и падение в последующие века, сложилась как результат кочевой цивилизации, что имеет место в плановости, шаманизме, язычестве, в свободном отношении ко времени и пространству, и отразилось в психологии, философии и мировоззрении кыргызского народа.

Поэтому можно предположить, что различие между национально - культурными картинами мира, представляемыми немецким и кыргызским языками, обусловлены особенностями историко-культурного этногенеза этих народов; немецкого - как отражения греко-римской цивилизации и кыргызского - как результата кочсной цивилизации.

Э. Сепир считал правомерным и полезным ставить вопрос о соотношении языка и культуры. По мнению Э.Сепира, между языком и культурой нет настоящей причинной зависимости и совершенно недопустимо искать такую зависимость между формальной стороной языка, его фонетическим и грамматическим строем, а также культурой.

Мы позволим себе не соглашаться с подобной точкой зрения. Так, зависимость между культурой и языком его грамматическим уровнем заключается в том, что каждый язык обладает своей грамматической структурой, подобно лексике, прямо зависящей от культуры того народа, которого он обслуживав!'.

Гумбольдговская идея о языке, как о мировоззрении народа, говорит о том, что язык, хранит культуру народа, его носителя!, его менталитет, традиции и обычаи. Слова несут, как правило, культурную нагрузку, а фразеологический состав отражает опыт и житейскую мудрость народа. Рассмотрим, как язык сохранил культуру кыргызского народа в следующих пословицах: Атацды влтургвнгв энецди альт бер (Убившему твоего отца выдай замуж свою мать). В этой кыргызской пословице сохранились отголоски культуры далекого кочевого образа жизни народа Семья, остается без кормильца. Поэтому за убийцу' кормильца семьи выдавали замуж вдову, чтобы тот заботился об этой семье. В следующей пословице: Алдыца кеясе атацдын кунун кеч. (Если к тебе пришли с повинной, то прости выкуп (кун) за отца). Прощание выкупа «кун» преследовала цель сохранения племени кыргызского народа, с тем, чтобы не истребился весь род. В этих пословицах отражаются племенные распри, имевшие место в кочевой жизни кыргызского народа. Язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и также многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования взглядов и менталитета следующих поколений, т.е. является инструментом культуры.

1.13. ЯЗЫКОВАЯ И НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА.

Интерес к языковой картине мира видим в работах В. Гумбольдта, который писал, что разные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. «Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение» [Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. M.JQporpecc. -450 е.] Одним из основоположников сегодняшнего учения о языковой картине мира является также немецкий ученый И. Гердер. В советском языкознании данная проблема разрабатывалась в коллективной монографии [Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - Москва, 1988]. В настоящее время вопросами языковой и концешуальной каршны мира занимаются ученые Арутюнова Н.Д. Степанов Ю.С., Гак В.Г., Апресян Ю Д. Вежбицка« А. Телия В.Н. и др.

Язык факт культуры, он составная часть культуры и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира. Она несет в себе черты человеческого способа миропостижения, т. е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык [Маслова В.А Лингвокулыурология.-М.-Академия 2004:53].

Исследователи отмечают, что в основе каждого языкового выражения лежат когнитивные структуры и, следовательно, совокупность языковых выражений одного языка, большей частью, выражает уникальную, концептуальную природу, которая может быть обозначена как модель мира, мировидение [Гумбольда] и языковой промежуточный мир [Weisgerber L. (1950): Vom Weltbild der deutschen Sprache. Düsseldorf], Гумбольдговская идея "языкового мировидения получила развитие в так называемой гипотезе Сепира-Уорфа и современном неогумбольдгианстве. По их мнению, каждый народ с помощью языка создает свой особый мир, отличный от того,

который их окружает В гипотезе Сепира-Уорфа выделяются 2 основные положения: 1_Язык обусловливает способ мышления говорящего в нем народа.2. Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят народы. [Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1. -М., 1960:174]. Возьмем, например, цветообозначения. Там, где русский различает зеленый цвет, кыргыз вщдат только «синаи» цвет, «квк», так в кыргызском языке обозначается «зеленый цвет». Ср.: квк чвп, квк алма, квк чаи. Ср.: в русском: зеленая трава, зеленое яблоко, зеленый чай, хопя в кыргызской картине мира есть цветовой спектр отличающий зеленый цвет от синего. Эквивалент слова сороконожка в кыргызском языке звучит: кырк аяк

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎