. Контаминация как результат взаимодействия единиц языка (на материале фразеологии)
Контаминация как результат взаимодействия единиц языка (на материале фразеологии)

Контаминация как результат взаимодействия единиц языка (на материале фразеологии)

Теория переходности в лингвистике давно была предметом пристального внимания учёных. Языковеды XIX - начала XX в. выявили и исследовали различные виды переходности в языке. Но ряд вопросов, связанных с проблемой переходности, остаётся нерешённым до сих пор. В последнее время немало говорится о так называемых контаминированных формах, получающих всё большее распространение в речи и языке. Энциклопедия «Русский язык» даёт следующее определение этому явлению: «Контаминация - взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы» [1].

Что же даёт исследование контаминации в языке? Во-первых, оно обогащает теорию языковой переходности; во-вторых, контаминированные образования играют немалую роль при рассмотрении живого языка и механизма его развития; в-третьих, изучение контаминации расширяет наши представления об арсенале и функциях средств речевой выразительности, представляет интерес как широко используемый авторами в публицистике и художественной литературе стилистический приём.

Как известно, существуют три основных типа контаминации: лексическая, фразеологическая и синтаксическая [2].

В книге Л.И.Брежнева «Целина» мы находим такой пример лексической контаминации, характеризовавший в те дни некоторых людей, приезжавших на целину за «длинным рублём»: «Попадались люди случайные, корыстные, с непомерными претензиями, не желавшие считаться ни с чем. Их метко называли «землепроходимцами», и с ними пришлось столкнуться в первой же поездке по Северному Казахстану» [3].

Благодаря удачному соединению двух слов «землепроходец» и «проходимец» в одном, автор достигает большого смыслового эффекта.

В обиходе можно услышать, например, такое: - Как дела? - КЫГЫБЫчно. Здесь мы наблюдаем смешение двух языковых единиц: как обычно и КГБ.

В фильме «Будьте моим мужем» одна из героинь говорит другой: «Мы, женщины на юге, должны быть абсолютно непокобелимы» (непоколебимы и кобель).

На митинге, проходившем в одном из российских регионов, был такой лозунг: «Лучше Сталин, чем МедвеПуты» (Медведев и Путин).

После неудачного выступления сборной России на Олимпиаде -2010 в Ванкувере Михаил Задорнов в своём блоге употребил контаминированное выражение: Тягомутко (Тягачёв и Мутко).

Другие примеры лексической контаминации: «самомучитель» (самоучитель + мучитель); «филолух» (филолог + олух); «пейсатель» (пей + писатель); «брагоухающий» (брага + благоухающий); «трагикомический» (трагический + комический); «судержанки» (суд + содержанки); «АиФория» (АИФ + эйфория); «БАМкротство» (БАМ + банкротство); «валенсовать» (Валенса + бастовать); «интернетционал» (интернет + Интернационал); «лжизнь» (ложь + жизнь); «благостыня» (благо + милостыня); «кипятичайник» (кипятильник + чайник); «туберкулит» (туберкулёз + радикулит); «овощехоронилище» (овощехранилище + хоронить); «пешкомобиль» (пешком + автомобиль); «бредография» (география + бред); «белток» (белок + свиток); «мафрупция» (мафия + коррупция); «феноменяльный» (феноменальный + меняла); «Ф. Толстоевский» (Толстой + Достоевский); «рейгалитика» (Рейган + политика); «рейганомика» (Рейган + экономика); «лукомол» (Лукашенко + комсомол) [4]; «искусстводав» (искусствовед + удав) [5]; «издранное» (избранное + содрать) [6]; «селявизмы» (селяви [фр.] + афоризмы) [7]; «пропагандаторы» (пропагандисты + агитаторы) [8]; «Камилочет» (Камило + Пиночет) [9]; «хилософия» (хилость + философия) [10]; «свиноватый» (свинья + виноватый) [11]; «крысавица» (крыса + красавица) [12]; «человекопад» (человек + водопад) [13]; «мясло» (мясо + масло) [14] и другие.

В лингвистической литературе явление контаминации обычно рассматривается как разновидность нарушения литературной нормы. Однако речевая практика говорит о возможности проникновения контаминированных единиц в литературный язык. На разных уровнях языка эта возможность неодинакова. В лексике в настоящее время практически нет подтверждающих её примеров; во фразеологии примеры немногочисленны («кануть в вечность», «на живую руку», «пятая спица в колеснице» и некоторые другие), зато в синтаксисе они представлены довольно широко (например, переходные явления в «чужой речи»). Это конструкции предложений, совмещающие признаки прямой и косвенной речи, позволяющие чередовать «точное воспроизведение чужой речи с простой передачей её содержания» там, где это нужно [15].

Явление фразеологической (как и лексической) контаминации - сфера живой, разговорной речи, откуда контаминированные формы проникают в язык интернета, газеты и в публицистику, почти всегда являясь нарушениями литературной нормы. В процессе речи говорящий, начиная формулировать мысль, опирается на определённую, «соответствующую содержанию конструкцию», но затем отходит от неё и «соскальзывает» на другую, тождественную или близкую первой» [16].

Некоторые исследователи фразеологического состава современного русского языка считают, что есть все основания признать скрещение фразеологизмов «закономерным фактом языкового развития» [17]. Но, будучи одним из очень интересных примеров индивидуального преобразования фразеологизмов, рассматриваемая контаминация является почти неизученной.

Условий, способствующих возникновению фразеологической контаминации, несколько. Среди них: а) смысловая и структурная близость фразеологических единиц; б) поиски говорящими экспрессии выражения; в) ослабление лексического значения и компонентов фразеологизма (на место этих слов становятся синонимичные единицы); г) живая, непринуждённая речь, допускающая подмену компонентов в близких по смыслу выражениях (это зависит от общей речевой культуры говорящего, от того, в какой степени он владеет языком).

Неправильное новообразование «поднять тост» возникло как контаминация выражений «поднять бокал» и «предложить тост». Разговорная речь допускает подмену компонентов и в следующих близких по смыслу выражениях: «быть может статься» (быть может + может статься); «попасть в галошу» (попасть впросак + сесть в галошу); курс «холодной разрядки» (холодная война + политическая разрядка); превозносить до седьмого неба (превозносить до небес + чувствовать себя на седьмом небе); «семисезонное пальто» (демисезонное пальто + семилетнее пальто); «не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь» (не плюй в колодец - пригодится воды напиться + слово не воробей, вылетит - не поймаешь) и многие другие.

Возникает вопрос: все ли случаи подобного «словотворчества» стоит осуждать? Думается, что нет. Их нужно разграничивать. Ведь наряду с «литературными неряхами» встречается немало художников русского слова, достигающих в своих произведениях особых литературных эффектов, «перелицовывая», обновляя некоторые единицы языка. В раннем творчестве А.П.Чехова мы находим немало каламбурных скрещений, представляющих собой образцы сознательной контаминации. Они встречаются и в поздних его произведениях, в частности, в «Острове Сахалине»: « - И не вернётся. Баба она молодая, вольная,- чего ей? Залетела как птица - и была такова, ни слуху, ни духу… вот сиди и жди ветра в поле, свою жёнушку». Новообразование «жди ветра в поле» образовано на основе фразеологизмов «жди у моря погоды» и «ищи ветра в поле», оно получило новое значение («томительное и бессмысленное ожидание»), отвечающее контексту и имеет бо́льшую выразительность, чем каждое из существующих порознь в языке выражений.

В письме А.С.Лазареву (Грузинскому) от 20 октября 1888 года А.П.Чехов писал: «Насколько помню, льстецом я Вас никогда не обзывал и Вас не оспаривал; я говорил Вам только, что и великие писатели бывают подвержены риску исписаться, надоесть, сбиться с панталыку и попасть в тираж» [18], где «попасть в тираж» - контаминация выражений попасть впросак и выйти в тираж.

В беллетристических текстах лексическая и фразеологическая контаминация используется как средство комического. Например: «малосольные остроты» (малосольные огурцы + солёные остроты); «остаться с пиковым носом» (остаться при пиковом интересе + остаться с носом); «Василиса Преквасная» (Василиса Прекрасная + квас); плодово - выгодное [о вине] (плодово - ягодное + выгодное, то есть дешёвое) [19], на шахте ОГПУ теперь работают по-СТУКановски, ГЕЙрой нашего времени, ПИВОнер всегда готов, министр ЗАБОРоны.

В середине 80-х Георгий Данелия снял фантастическую комедию «Кин-дза-дза», где Евгений Леонов сыграл чатланина Уэфа. Специально для фильма был придуман знаменитый язык чатлан. Он создавался на основе симбиоза различных языков: «пепелац» - межзвёздный корабль (от «пепел» по-грузински - бабочка), «пацак» - не чатланин (контаминация кацо, пацан, и кацап), «эцилопп» - представитель власти (полицейский наоборот).

А вот следующий пример уже не связан с комическим: «Евросима? Нет! Советские предложения - путь к миру» [20].

Классификация фразеологической контаминации может быть двоякого рода: семантическая (по значению взаимодействующих элементов) и структурная (когда необходимо выяснить, почему одна единица не отступает под нажимом другой и происходит смещение, т.е., какие компоненты фразеологизмов участвуют в контаминации).

Попытки структурной систематизации фразеологизмов были сделаны одновременно несколькими исследователями на рубеже шестидесятых годов. Первым предложил основные разновидности фразеологических неологизмов Бабкин А.М. Кое-какие изменения внесли в эту классификацию Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С., Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. [21].

А) Самым распространённым типом фразеологической контаминации является такой, при котором соединяются части двух фразеологических единиц, сходных по смысловой функции. Например: «поддаваться на удочку» (поддаваться на обман + идти на удочку); «в пожарном порядке» (торопиться как на пожар + в спешном порядке).

Б) Вторая характерная разновидность взаимодействия языковых единиц, на наш взгляд, может рассматриваться тоже как фразеологическая контаминация, хотя Ицкович и Шварцкопф говорят о смежном с контаминацией явлении - о наложении фразеологических единиц, в результате которого одна из единиц представлена целиком, а другая частично, одним своим элементом: «свить осиное гнездо» (свить гнездо + осиное гнездо); «появляться в свет» (выходить в свет + появляться на свет).

Сюда же имеет смысл отнести и ту разновидность контаминации фразеологизмов, которые начинаются одним и тем же словом, оба же вторых компонента содержатся в новообразовании без изменений: «закричать караул благим матом» (закричать караул + закричать благим матом).

В) Нет единого мнения и по следующему типу контаминации: «всякое сравнение хромает» (аналогия); «всякая аналогия хромает», когда на место одного из компонентов фразеологизма встаёт слово, синонимичное ему. Такое одностороннее воздействие одной языковой единицы на другую упомянутые авторы считают ассимиляцией, другие - рассматривают его как явление контаминации. По-видимому, это особое переходное явление в скором времени не будет приводить в недоумение исследователей и найдёт своё законное место в промежуточных категориях языка.

В сатирических текстах попадается ещё один ряд каламбурных смешений: «ни дня без склочки», «семь бед - один обед», «без рубля и без ветрил», «хождение по внукам», «законная драка» [22], «безмысленная жизнь» [23] и им подобные. В качестве компонентов фразеологизмов (исходного и вторичного) здесь выступают не синонимы, а сходно звучащие слова, благодаря чему достигается большой комический эффект. В одной из радиопередач Артемий Троицкий употребил оборот «он молчит как рыба об лёд» (молчит как рыба + биться, как рыба об лёд) [24].

В заключение сделаем некоторые выводы.

  1. Большинство контаминированных единиц фразеологии не выходит за пределы речи и воспринимается как нарушение нормального функционирования языка. Как исключения могут быть отмечены несколько оборотов, перешедших в сферу языка: «играть значение» (играть роль + иметь значение), «поддаваться на удочку» (поддаваться на обман + попадаться на удочку), «пожать удел» (получить в удел и пожать плоды) и некоторые другие.
  2. Большую роль контаминация играет в области синтаксиса. На этом уровне языка наблюдается скрещение моделей, но не индивидуальных явлений [25]. Переходные явления в «чужой речи» - характерный приём в художественной литературе.
  3. Довольно часто в своих произведениях контаминированные слова и выражения использовали А. П. Чехов, М. Горький, И.Северянин и другие.

По мнению И. Вайнберга, «Факты, которые использует Горький в «Жизни Клима Самгина», весьма разнообразны. Одни из них поддаются расшифровке лишь в результате долгих и сложных поисков. Такова, как мы видели, контаминация двух поэтических строк из поэмы Мережковского [«Вера» - прим. моё]» [26].

«Есть красота в локомотиве…»,- так думает Самгин о Кутузове. Эта строка - соединение двух полустиший из двух строф вышеназванной поэмы Дмитрия Мережковского.

Есть красота в искусственном; и даже Свет электричества, волшебный свет, Порою над столицею печальной Прекраснее луны сентиментальной.

У нас культуру многие бранят (Что, в сущности, остаток романтизма), Но иногда мне душу веселят Локомотив иль царственный фрегат Изяществом стального механизма… [27]

Ещё одна цитата из «Жизни Клима Самгина»: «Там, вероятно, «гремят народные витии», - подумал он, но всё-таки пошёл пустыми переулками мимо запёртых ворот и закрытых окон маленьких домиков». Гремят народные витии - контаминация слов, заимствованных из двух знаменитых стихотворений: «Клеветникам России» А.С.Пушкина («О чём шумите вы, народные витии?») и «В столицах шум, гремят витии…» Н.А.Некрасова.

  1. Контаминированные соединения встречаются не только в разговорной речи, но и в языке писателей. Не соответствующие общепринятым нормам, характеризующиеся индивидуальным вкусом, обусловленные специфическим контекстом употребления, они дают возможность художникам слова достигнуть большого эффекта. Подобное стилистическое использование языковых единиц в художественной литературе и публицистике вполне оправдано. В то же время небрежные обращения с языком могут принести ущерб речевой культуре, а поэтому контаминация типа «сосать жилы» (тянуть жилы + сосать кровь), «чем быстрее, тем раньше» (чем быстрее, тем лучше + чем раньше, тем лучше), «я окончила высшее образование» (окончить вуз + получить высшее образование), «роторазэвайство» (рот разевать + ротозейство) недопустима.

Домашнее задание.

Решить задачу:Перед президентскими выборами 1996 года писатель Виктор Пелевин попытался составить словесные портреты «гибридных» кандидатов. Например, Зюганов и Ельцин -Зюгельцин, Жириновский и Явлинский - Жирявлинский. Предвыборные лозунги тоже были гибридными. Закончите лозунг кандидата в президенты Лебедорова: «Каждый вор, взяточник и бандит должен знать - он получит. ».

Ответ:Лебедев + Фёдоров: «Каждый вор, взяточник и бандит должен знать - он получит в глаз!». Святослав Фёдоров - знаменитый врач-офтальмолог.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎