Л. Кэрролл. Стихи из обеих «Алис»
— Нет, вы не поняли! — недовольно произнес Рыцарь. — Это я так назвал заглавие песни. Само же заглавие вот какое: «ПРАВЕДНЫЙ СТАРЕЦ».
— По-вашему, я должна была спросить: «Таково название песни?» — поправилась Алиса.
— Ни в коем случае! Название у нее совсем другое. Песня называется «КАК СТАТЬ АББАТОМ». Но так она только называется.
— Что же это за песня, в конце концов? — Алиса была совершенно сбита с толку.
— Сейчас скажу, — хладнокровно ответил Рыцарь. — «СТАРИК, ЧТО СИДЕЛ НА ЗАБОРЕ».
Послушайте повесть минувших времен
О праведном старце по имени Джон,
Который сидел день и ночь на заборе,
Не зная несчастья, не ведая горя.
Спросил я его: «Как здоровье, старик?
Зачем здесь сидишь? Отвечай напрямик!».
Хотя в голове моей было туманно,
Запомнил навек я слова старикана.
«Сверчков и букашек ловлю я во ржи,
Сушу их, мелю, выпекаю коржи.
Стряпню покупают мою капитаны,
А я между тем набиваю карманы».
Пока говорил он, я думал о том,
Как волосы позолотить серебром
И как прикрутить к голове опахало
Чтобы охлаждало и жить не мешало.
Затем старичку дал я по лбу щелчка
И вновь о здоровье спросил старичка.
Он кротко сказал: «Для начала в стаканы
Воды нацедил я и залил вулканы.
Потом понаделал из лавы котлет
И продал котлеты за пару монет!».
Пока отвечал он, я думал устало,
Что ем я крахмал непростительно мало,
Что если бы я перешел на крахмал,
То я бы здоровым немедленно стал.
Затем за грудки взял я старого Джона.
(Лицо его стало при этом зеленым)
«Здоров ли ты, старый?» — встряхнул я его.
Но мне не ответил старик ничего.
А только сказал: «Спозаранку равниной
Иду я искать чешуи осетриной.
А за полночь, чтоб не увидел никто,
Я шью из нее на продажу пальто.
И ни серебра мне за это, ни злата.
Монета-дpугая — обычная плата.
А если б нашел я с вареньем батон,
Продал бы его и купил фаэтон».
Тут мне старичок подмигнул плутовато.
«Не зря я учился всю жизнь на аббата.
Как стану аббатом, — старик продолжал, —
То я в вашу честь опрокину бокал».
Пока он болтал, я подумал, что пемзой
Мосты я сумел бы почистить над Темзой.
И тут старика я в объятиях сжал —
Ведь он в мою честь опрокинет бокал! —
И часто потом, как ни трудно мне было, —
Когда я по грудь окунался в чернила,
Когда я снимал шерстяные носки,
Спросонок надетые на башмаки,
Когда я носил под глазами мешки,
Когда я играл сам с собою в снежки,
Когда отбивался от чьей-то руки, —
И в радости мне вспоминался и в горе
Старик с волосами белее муки,
С глазами, горевшими, как угольки,
С печальным лицом, как у рыбы трески,
Который читал озорные стишки
И одновременно жевал пирожки,
Который порою вставал на носки,
Порой чуть с ума не сходил от тоски,
Порою мычал, словно был у реки,
Старик, что сидел день и ночь на заборе.
Глава IX. Королева Алиса
Около Алисы засыпают леди.
Ждут их, этих леди, нынче на обеде.
Несмотря на титул, обе Королевы
Устают ужасно — так же, как и все вы.
И пускай Алиса накануне бала
Сон хранит их, если Королевой стала.
Говорит Алиса нам: «Слушай, Зазеркальный мир!
Вот и в золотом венце голова моя.
Зазеркальные друзья, приглашают вас на пир
Королевы: Белая, Черная и я!»
А у нас тут есть, что есть; а у нас тут есть, что пить!
Будем есть и будем пить, будем куролесить!
Кошку в кашку положить, мышку в миску уронить,
В честь Алисы тост поднять тридцать раз по десять!
Вновь Алиса говорит: «Слушай, Зазеркальный мир!
Посмотрите на меня, счастья не тая.
Честь мы оказали вам, пригласили вас на пир
Королевы: Белая, Черная и я!»
А у нас тут есть, чем есть; а у нас тут есть, чем пить!
Опрокидывай бокал и давай чудесить!
Мыло в морсе растворить, молоко с микстурой взбить,
В честь Алисы тост поднять триста раз по десять!
«Рыбку бы изловить».
— Пустяки, и младенец ее изловил бы.
«То есть лучше купить».
— Пустяки, он ее за полпенни купил бы.
«Что ж, варить начинай».
— Пустяки. то есть это, простите, причуда.
«Так на блюде подай!».
— Пустяки. то есть рыбка приклеена к блюду!
«Где же блюдо твое?»
— Я на стол уже подал и блюдо. и рыбку.
«Так достань мне ее!»
— Не могу. Ну, а вы совершили ошибку:
Надо было решить,
Что вам следует делать за чем по порядку:
То ли рыбку вкусить,
То ль сперва раскусить эту чудо-загадку?
(A) Ах, все снится вечер тот!
(L) Лето, лодочка плывет
(I) И пылает небосвод.
(C) Сочинять мне не с руки
(E) Ералаш и пустяки
(P) Под журчание реки.
(L) Лето кончилось давно,
(E) Еле помнится оно.
(A) А зима глядит в окно.
(S) Заново приснилось мне
(A) (Ах, Алиса): мы в челне.
(N) Наяву или во сне.
(C) Снова сказка. смех детей.
(E) Есть ведь (и немало) в ней
(L) Легких шуток и затей.
(I) И опять погружены
(D) Дети в грезы той страны,
(D) Дети снова видят сны.
(E) Если так, то в легкий сон
(L) Лучший мир наш погружен.
(L) Лишь бы не кончался он.
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 125503 от 13.02.2017
1 | 31 | 5322 | 17.06.2022. 22:21:16
Дата: 13-02-2017 | 16:58:40
Юрий, позвольте мне выразить Вам своё дружеское недоумение Вашими переводами. Поскольку я их переводил, и очень хорошо знаю, у меня здесь есть претензии к к а ж д о м у стихотворению. Но я ограничусь одним примером.
Вот Ваше стихотворение из главы X. Менуэт с миногами, которое Вы почему-то перевели трёхсложным размером - перемежающимся 4-3 стопным амфибрахием , не заметив плясовой ритм оригинала.
Промолвила Килька: «Мой друг Камбала,
Меня догоняет Минога.
Пока все на свете ты не проспала,
Скорей собирайся в дорогу.
Стремятся на бал и Медуза и Сом.
Ты хочешь, ты можешь покинуть свой дом,
Ты хочешь, ты можешь забыть про дела,
Ты хочешь на бал, Камбала?
Представь, до чего хорошо на балу
С Кальмаром пройтись в менуэте!».
Но ей Камбала говорит: «Камбалу
Забавы не трогают эти.
В такую-то даль да на старости лет!
Не хочет, не может плясать менуэт,
Не хочет, не может забыть про дела,
Не хочет на бал Камбала!».
И Килька ответила так Камбале:
«О чем ты, я, право, не знаю?
Чем дальше от Дувра, тем ближе Кале.
За мной, Камбала дорогая!
С тобою нас встречи прекрасные ждут.
Ужель ты не можешь оставить уют,
Не хочешь, не можешь забыть про дела,
Не хочешь на бал, Камбала?!».
А вот оригинал. Куда делась у Вас именно эта мелодия (7-8 стопный хорей с пиррихиями – букв. с греч. плясовой), где лихие, хулиганистые повторы? Не говоря уж о напрочь утраченном у Вас содержании оригинала.
"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle--will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance-- Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. `"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France-- Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
Даю для примера - свой буквальный перевод (пусть и с небезупречной рифмой вначале ёрш-хвост). Прислушайтесь к мелодии, как это вышло у меня, и сравните с оригиналом и своим переводом. Сопоставьте содержания.
"Ты не можешь поскорее!" - говорит улитке ёрш, - "Во, морской конёк за нами оттоптал мне, падла, хвост. Ты гляни, как выступают черепашки и рачки! Танцплощадка, та из гальки, - к ним подклейся и скачи! Клей, не хочешь; клей, не хочешь; нет, подклейся и скачи! Клей, не хочешь; клей, не хочешь; так подклейся и скачи!
Ты себе не представляешь, когда словят, кайф каков! Да за жабры выужают вдрызг из моря, как рачков!" Но улитка, - "далеко", мол, и стреляет косяка, Говорит, - "благодарит, но повременит пока. Вре-, не может; вре-, не может; вре-, повременит пока. Вре-, не может; вре-, не может; всё ж, повременит пока".
"И с чего нас так забрало?" - говорит чешуйный друг, - "Берег левый, берег правый - разберися тут, - не вдруг! Коль от Англии подале, значит, Францию ищи. Так крутись, не дрейф, улитка-друг, давай, встревай скачи! Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; нет, давай, встревай скачи! Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; так, давай, встревай скачи!"
С уважением, Сергей.
И я готов продолжить этот дружеский разбор Ваших переводов. Благо, сам потрудился над ними.