из серии: литературные миниатуры: еще раз о «поубивать бы их всех»
Неоконченные соображения о том, Думается, что этот вопрос следует переформулировать так:
- Как (в каком виде, в частности: на каком наречии) смешно?
- Где смешно? и т.д.
Короче, тут масса под-вопросов. Кое-какие соображения наскоро начеркал. Пост будет дописываться в зависимости от обсуждения.
1. Сперва мне сообщили вариант на суржике. Он выглядит примерно так (обсуждение от 20 октября 2004 на ru_etymology ):
"- А знаешь, Мыкола, як наше ПЫВО кличут?
"- А знаешь, Мыкола, як москали наш борщ кличуть? - Як? - Первое!
Этот вариант явно адресован русскоговорящим: именно им, русским – кто бы себя так ни называл - смешно передразнивать украинский шовинизм – что бы так ни называлось, опять же :
- смешны карикатурные претензии на пиво или на борщ;
- смешна сама форма поубывав . А почему смешна?
Во первых потому, что БЫ (точнее: твёрдый слог [by]) употребляется как бы на месте БИ на фоне эксплицитного контраста ПЫВО (наше) / ПИИИВО ("у москалей"). Иными словами всячески подчеркивается трафаретная разница между украинским и русским: мягкость / твердость слогов, соджержащих /Е/ и / i /. Опять карикатура: разница между укр. и р. заведомо не сводится к ряду простых фонетических диссонансов. И рассказывающий/слушающий сей анекдот неприменно осознает это.
Важно, что на уровне графики тоже строится система соотношений между двумя языками, но наоборот (получается т.н. хиазма, т.е. перекрест): на письменном суржике повбывав выступает вместо нормативной укр. формы повбивав (и при русском поубивал); частица БЫ/БИ , в которой укр. и р. отличаются только письменно, как раз целиком служит для письменного момента восприятия анекдота.
Во-вторых, смешна форма поубывав, может быть, еще и потому, что есть и русское «убывать» (?);
- смешна несоразмерность наказания (взять да и всех убить!) с провинностью.
2. Затем встретился такой вариант:
-Куме, а ви знаєте як ті кляті москалі називають наше пиво?-Як?!-Піііво!-Бугагаа! Повбивав би. (3)
Микола, чув як москалі називають наше пиво ? - Як ? - Пі-іво - Повбивав би. (3')
Меня удивило, что весь анекдот на украинском языке, как впрочем и приведенная там же вторая версия:
-А вы знаетэ, як москали наше "кохання" называють? "Бли-и-и-зость!"
Вариант (3) конечно понятен русским, не знающим украинского, хоть и рассказывать его в таком виде может только билингв.
А вариант (4) явно предназначен для лиц говорящих на укр. (см. слово кохання )
Здесь представлен второй виток юморической спирали:
Но вот оказалось, что именно этот вариант анекдота наиболее распространен! Я еще не сосчитал, сколько результатов выдал Гугл, т.к. среди найденных 1110 результатов ест еще и:
3. Примеры употребленя последней строки анекдота.
- сравнение русского и украинского:
Куме, а вони наш Мартінгєйл називають "догон"! -Га?Повбивав би! Исправлено
КПИ, вернее по-новому: НТУУ "КПИ" (повбивав би!), Факультет Информатики и Вычислительной
Другие случаи (тут поработать малость надо, не всегда понятно о чем идет речь):
В арм i ю забрали, повбивав би . Нормальну людину забрали в арм i ю. i що в i н там буде робити? Назад його
Добре, що ти на нас прикрикувала, бо ми попадали на землю, а то повбивав би
4. Очередной «виток» (который?) представлен в употреблении только последней строки анекдода на суржике или на русском.
Но тут отмечается колебание между воубивал и поубивать
С одного из форумов: я геев не люблю. пацан в моем отделе на работе громко обьявил что он гей, ну я естественно послал его куда подальше при всем начальстве, хотя за такое увольняют, ну типа Гей - их надо увазахать и все такое. СРАЛ я на все это. Ну потом меня позвал менеджер и сказал что он сам бы этих геев убивал нах**, но так как надо как то выйти из ситуации, я ему сказал что мне в Сентябре обратно в Универ надо ехать, так что пусть этот гей меня потерпит месяц, а то я ему зубки его выбью, если будет лезть. Уууу. блин. поубивал бы их всех, была бы моя воля.
москали наш НЖМД "хардом" кличут! -Поубивать бы их всех!" Да.
Еще один случай: в русском тексте псевдо-украинское произношение передается русскими буквами (автор записи, ЖЖ-юзер nickrussel , видимо имеет в виду себя самого. ): " Поубыуау бы Вот жопа жопская. Бутылка. Пустая. На дороге. Валяется прямо у дома. Увидел. Уехал и забыл. Приехал и наехал. Хорош я: нет бы сразу её с дороги отшвырнуть. Чем думал - непонятно.. Только что ведь резину поменял - новенькая. А теперь что? Осколки выковыривать. Может, ещё на деньги попал. :( "
И еще в следующей дневниковой записи: справедливое рассуждение носителя русского языка, проживающего на Украине, о том, что суржик и русский язык на Украине суть разные явления, заканчивается на таком же повбывав бы. При этом речь идет исключительно о русском произношении:
[Bad username: manque monkey] в ответ на комментарий юзера tiomkin :но суржик - это все же отдельное явление. с ним борются - он считается большей угрозой чем русский, по-моему, справедливо.я подразумеваю литературный русский - язык украинских русскоязычных газет, в котором "в Украине" считается нормой.еще немного усилий - и сербать, тормозок и пхнуть полноправно войдут в лексикон.я ведь подчеркиваю: "в украине" - норма новая. те, кто младше 25, говорят только в украине, плохо это или хорошо. просто - данность. требовать, конечно, от россиян никто не требует. так, вежливая просьба )))(. ) не представляю, как можно выговорить шинль. повбывав бы!
5. (. )
спираль иронии бесконечная. Но хочется сперпва лучше вникать в уже имеющиеся данные.
Выводы
Уже на данном этапе видно, что анекдот о пиве позволяет наблюдать, как противопоставление укр./р. строится в речи, а не в статистических таблицах с сомнителным статусом (кто какой родной язык имеет по данным посленей переписи и т.д.)
По сути, эта лингвистическая игра заключается в "раскручивании" правил перехода от одного языка к другому (см. на эту тему роль переводимости в концепциях Успенского). Межъязыковая игра русский/украинский создает тут некий искусственный украинский язык , отличающийся от русского ничем, или почти ничем.