. Способы передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг)
Способы передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг)

Способы передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг)

Введение В лексике любого языка особое место занимает пласт имен собственных. По этой причине исследование данной категории привлекает внимание большого количества ученых. Имена собственные изучаются в рамках особой науки – ономастики. Исследование имен собственных интересно в художественных произведениях, так как каждым автором создается уникальный мир ономастики. В рамках данной выпускной квалификационной работы изучаются имена собственные в произведениях писательницы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере («Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник «Азкабана»). Наше исследовательское внимание уделено особенностям ономастического мира в произведениях жанра фэнтези.

. В таких художественных произведениях имеется наличие двух миров – реального и нереального, что обусловливает разнообразие и многрагранность ономастического мира. В произведениях о Гарри Поттере мы видим и реальные, и вымышленные имена собственные. Дж.К. Роулинг уделяет особое внимание морфемному и фонемному составу слова, когда выбирает имя собственное для героя. Имя должно соотноситься у читателей с характером героев. Несмотря на пристальное внимание исследователей к проблеме перевода имен собственных в художественных произведениях, недостаточно изученной является проблема перевода имен в произведениях жанра фэнтези. Актуальность настоящего исследования обуславливается изучением вопроса функционирования имен собственных в художественном произведении, проблемы особенностей передачи имени собственного при переводе на разные языки. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию имени собственного в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности имени собственного в исходных текстах и переводных текстах становится особенно актуальным. Особую трудность представляют для перевода имена собственные произведений жанра фэнтези, так как там присутствуют имена, которые не имеют аналогов в реальной жизни, но они играют важную роль в создании образов, настроений и общей атмосферы произведения. Поэтому тема анализа перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези представляется особо актуальной. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер». Реальные имена – часто встречающиеся обычные имена в Великобритании. Полуреальные имена - имена вымышленных образов, которые созданы по моделям реально существующих имен собственных. Вымышленные имена – не имеющие аналогов в повседневной жизни. В качестве материала для исследования использовалось произведение Дж.К. Роулинг на английском языке и перевод ее книги на русский язык. В рамках данного исследования анализировались произведения «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник «Азкабана» в оригинале и переводах М. Спивак и М. Литвиновой. 1. Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М.Д. Литвиновой (2002); 2. Ролинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак (2001); 3. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998). 4. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999) 5. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана в переводе М.Д. Литвиновой (2001); 6. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана в переводе М. Спивак (2001). Объектом данного исследования являются имена собственные в романе жанра фэнтези, выполненные на примере произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер». Предмет исследования - способы перевода антропонимов. В исследовании использованы методы обобщения материала, его систематизация и сопоставление; сопоставительно-переводческий и количественный. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие имени собственного, ономастическое пространство романа и классификацию имен собственных; 2. Выявить роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста; 3. Изучить способы перевода имен собственных с английского языка на русский; 4. Проанализировать трудности перевода имен собственных; 5. Выполнить анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг). Практическая ценность работы состоит в в возможности использования ее для художественного перевода. В исследовании предложены критерии анализа имен собственных в художественном произведении жанра фэнтези. Выводы работы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрены вопросы понятия имени собственного, ономастического пространства и классификация имен собственных. Также изучается роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста. Анализируются методы и способы перевода имен собственных с английского языка на русский и трудности перевода имен собственных. Во второй главе представлен анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг

Заключение При написании выпускной квалификационной работы были сделаны следующие заключения. В силу знаковой природы имени собственного, оно обладает определенным значением. Вопрос о значении имени собственного вызывает широкие дискуссии в лингвистическом мире. Было выявлено, что большинство лингвистов-исследователей признают различия в семантике имен собственных и нарицательных, но до настоящего времени не существует единой точки зрения на эту проблему. При рассмотрении современного состояния ономастической лексикографии, было подчеркнуто, что из-за сложности семантики имена собственные оказались как бы на периферии языковой системы. Носителей имен слишком много, известность их крайне различна. Вот почему имена собственные оказались вне сферы внимания многих толковых и двуязычных словарей, что вряд ли справедливо, поскольку данная лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками, знание которых совершенно необходимо людям в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров. Мы пришли к заключению, что при изучении имен собственных, становится возможным изучить не только специфику семантической структуры и механизм их формирования, но и обнаружить лингвокультурную информацию. Самобытный характер имен собственных - результат настоящего и прошлого, источник к пониманию культуры как отдельного человека так и целых народностей. Выявлено, что именами собственными создается семантическая композиция текста. Стоит особо отметить, что перевод имен собственных является очень сложной проблемой переводоведения как в теоретическом, так и в практическом аспектах. В настоящее время существует тенденция передавать в переводе собственные имена (антропонимы) и географические названия (топонимы) путем использования следующих лексических способов: 1) Транскрибирование. 2) Следующий переводческий прием - транслитерация. 3) Прием калькирования. 4) Лексико-семантическое добавление и контекстуальная замена. Часть исследователей считает, имена собственные надо переводить дословно, другие доказывают целесообразность транскрипции, третьи считают правильным использование приема транслитерации. Ошибки при переводе могут сопровождаться пренебрежением имплицитной информацией. Результатом можно получить невозможность верного понимания намерений автора. В таком случае читатель неадекватно поймет и воспримет художественный текст. Переводя произведения для детей, не нужно использовать часто транскрипцию и транслитерацию. При введении в текст чужой реалии, нужно сопровождать ее пояснениями. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивными и представляют собой информационное средство, которое определяет значительный объем имплицитной информации. Выбирая конкретное имя для литературного героя, автор во многом руководствуется субъективными факторами. Дж.Роулинг придумала целый мир со своей историей, географией, народами и языками, флорой и фауной. Произведение «Гарри Поттер» относится к жанру фэнтези, таким образом, писатель, работающий в этом жанре, обладает большей свободой выбора средств для создания своего фантастического мира, куда входят и имена собственные. Дж.К. Роулинг создала свой мир волшебства посредством использования разных приемов. Имена собственные – одни из таких приемов. Имена даны не только людям, но и вымышленным сказочным персонажам: гоблинам, эльфам, драконам и так далее. Переводчик произведений Дж.К. Роулинг должен передать при переводе имен собственных характер каждого персонажа, создать то имя, которое сможет вызвать у читателей нужные ассоциации, соответствующие задуманному автором образу. По мере проведения сравнительного анализа удалось выделить 5 различных способов передачи имен собственных с английского языка на русский. К ним относятся: транскрипция, калькирование, создание неологизма, транслитерация и приближенный перевод. Калькирование не характерно для перевода реального имени собственного. Этот способ используется только в том случае, если имя собственное имеет определенное семантическое значение. В рамках данной квалификационной работы ономастическое пространство имен собственных рассматриваемого художественного произведения классифицировано следующим образом: • Реально существующие имена собственные. • Имена вымышленных образов, которые созданы по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена). • Вымышленные имена для создания нереального художественного образа. В ходе данного исследования мы пришли к заключению, что независимо от реальности или вымышленности, все имена собственные чаще переводятся на русский язык способом транскрипции и транслитерации. Калькирование, приближенный перевод и создание нового слова характерны для имен собственных с определенным семантическим значение. Способы приближенного перевода и создание нового слова активно используются при переводе вымышленных имен собственных.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎