«Пастернак и Западный мир»: конкурс перевода
Работы на конкурс принимаются с 21 января по 20 февраля 2018 года. Итоги будут подведены 4 апреля 2018 года.
Конкурс перевода в рамках проекта
«Пастернак и Западный мир»
Организатор: Дом-музей Б. Пастернака в Переделкине, г. Москва (отдел Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля)
Соорганизаторы:
- кафедра английского языка, литературный клуб “Enjoy Literature” ФИЯ ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» (г. Новосибирск);
- ГАУК НСО НГОНБ («Новосибирская государственная областная научная библиотека», г. Новосибирск).
1. Введение
Эссе Томаса Мертона Spiritual Implications (1960), выносимое на конкурс перевода, было вторым, написанным им о Борисе Пастернаке и романе «Доктор Живаго». По словам Т. Мертона, в этом эссе он исследует развитие «Дела Пастернака», пытаясь оценить его значение для духовной и интеллектуальной жизни своего времени. Эссе было впервые опубликовано в книге Merton, Th. Disputed Questions. New York. Farrar, Straus and Giroux. 1960.
2. Цель и задачи конкурса
Цель конкурса: развитие литературоведческой и переводческой компетенций студентов высших учебных заведений
Задачи конкурса:
- расширение представлений о духовной культуре XX века в контексте литературных связей России и западных стран (Европы и США);
- развитие исследовательской компетенции в процессе работы над переводом материалов экспозиционной книжной полки «Дома-музея Бориса Пастернака»;
- развитие сотрудничества между учреждениями высшего образования и учреждениями культуры.
3. Участники конкурса
1. Конкурс объявлен для студентов высших учебных заведений.
2. Географических ограничений для участия в конкурсе нет.
4. Сроки проведения конкурса
- Прием работ на конкурс: с 21 января по 20 февраля 2018 года.
- Работа жюри: с 20 февраля по 31 марта 2018 года.
- Семинар, на котором будут объявлены итоги конкурса: 4 апреля 2018 года.
5. Условия участия в конкурсе
1. Участникам необходимо:
а) ознакомиться с эссе Томаса Мертона (см. п. 1 в Списке рекомендованной литературы ниже и прикрепленный pdf-файл);
в) самостоятельно выбрать для перевода фрагмент данного эссе (рекомендуемый объем- 2-4 страницы (ориентация на текст оригинала));
г) выполнить перевод;
д) обосновать выбор данного фрагмента.
2. Для более полного понимания литературного, социального и исторического контекста эпохи участникам рекомендуется прочитать роман «Доктор Живаго» и выборочно ознакомиться с книгами, предоставленными в разделе «Рекомендуемая литература».
3. К участию в конкурсе допускаются переводы, выполненные лично заявителем и не публиковавшиеся ранее. В случае установления факта плагиата, подлога и/или нарушения авторских прав, все работы, представленные нарушителем, снимаются с конкурса. Нарушитель к дальнейшему участию в конкурсе не допускается. Решение по данному вопросу принимается организатором конкурса.
6. Критерии оценивания работ
1. Умение передать содержание оригинального произведения (содержательная идентичность текста перевода).
2. Соблюдение литературной нормы, предполагающей понимание и умение передать при переводе реалии эпохи.
3. Умение передать стилистические особенности оригинального произведения (стилистическая идентичность текста перевода).
4. Употребление при переводе функционально-адекватных лексических и грамматических явлений.
7. Награждение победителей
- Жюри выбирает от одного до нескольких победителей.
- Победители награждаются дипломами Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля.
- Участники конкурса получают сертификат участника по указанной при регистрации электронной почте.
8. Состав жюри
1. Ерисанова Ирина Александровна, директор Дома-музея Бориса Пастернака в Переделкине;
2. Ванеян Елена Александровна, филолог, переводчик, преподаватель английского языка, член IATEFL LitSIG (International Association of Teachers of English as a Foreign Language, Literature Special Interest Group);
3. Ионова Татьяна Леонидовна, филолог, научный сотрудник Дома-музея Бориса Пастернака в Переделкине;
4. Цепкова Анна Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВО «НГПУ», руководитель литературного клуба “Enjoy Literature”;
5. Везнер Ирина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВО «НГПУ»;
6. Зензеров Виктор Николаевнич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВО «НГПУ»;
7. Стародубцева Александра Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВО «НГПУ»;
8. Кшеновская Ульяна Леонидовна, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВО «НГПУ».
9. Оформление
- Текст перевода выполняется и высылается в электронном виде в формате Word;
- Размер шрифта – 14, Times New Roman, межстрочный интервал одинарный, абзацный отступ 1,25, выравнивание по ширине.
- Перед текстом перевода необходимо поместить следующую информацию, оформленную в таблице:
Ф.И.О. участника полностью
Место работы, учебы полностью (отделение, курс, факультет, вуз, город, страна)
Контактная информация (email)
Ссылка на выбранный фрагмент: страница начала – страница конца фрагмента, первое и последнее предложения переводимого фрагмента на английском языке