К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia ) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:
1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество , в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;
2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово ( xlVv ) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово ( x'l]Vv ) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv ; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.
В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.
Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.
За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.
Экклезиаста 06953 – переводчик счел целесообразным оставить общепринятое греческое звучание слова (по-еврейски кохелет), которое, впрочем, служит, скорее, сокрытию имени автора переводимой книги, нежели несет какою-либо положительную информацию о нем. Вот, что сообщает в комментариях к собственному переводу «Книги Экклесиаста» Э.Г. Юнц : «Кохелет – слово нигде больше не зафиксированное. По форме – это причастие глагола кахаль («собирать, созывать») и обычно толкуется как «ведущий собрание, ораторствующий перед публикой» или «проповедующий в собрании, поучающий народ». Под собранием разумеется сходка полноправных граждан, т.е., в расширительном значении, весь еврейский народ. Во-первых, глагол кахаль в своей исходной форме не существует, а в каузативном значении «собирать, созывать» используется лишь порода «хифиль». Получается, что «кохелет» – причастие от несуществующего глагола. Впрочем, в поэтическом языке – а мы имеем дело с поэтической книгой – такое возможно. Во-вторых, «кохелет» - причастие женского рода, что явно не соответствует полу автора. Но если вспомнить, что абстрактные понятия в древнееврейском, как правило, женского рода, «кохелет» можно истолковать как «поучающая премудрость». Такая горделивая самооценка хорошо согласуется с высоким самомнением нашего автора. Хитроумно сконструированный псевдоним, как видим, содержит в себе элемент головоломки, характерный для традиционной восточной мудрости».
Признавая очевидные сложности сколь-либо точной интерпретации слова-головоломки, традиционные переводы, тем не менее, однозначно решают вопрос авторства в пользу царя Соломона, который то ли являлся «проповедующим в собрании еврейского народа», толи таковое «собрание созывающим».
Впрочем, сложности идентификации Экклезиаста с Соломоном опять-таки очевидны. Вот что говорится по этому поводу в комментарии "Толковой Библии" Лопухина : «Сравнивая надписанiе книги Притчей и книги Екклезiаста, некоторые толкователи не без основанiя находят в последней признаки не соломоновскаго происхожденiя. Не совсем понятно, почему Соломон не назван здесь своим собственным именем, как это в книге Притчей, если бы действительно он быль писателем книги Екклезiаста. Не выступает ли здесь историческiй Соломон простым символом, как и самое имя Когелетъ? Мало понятно также выраженiе царя в Iерусалиме. В исторических книгах Соломон называется обыкновенно царем израильским (напр. 4 Цар. XXIII, 13, 3 Цар. IV, 1 и др.), но никогда просто царем в Iepyсaлиме. Последнее выраженiе указывает по-видимому на то время, когда Израиль перестал составлять самостоятельное царство и не имел уже своего царя в Iерусалиме… Екклезiаст говорит о себе: Я быль царем над Израилем в Iерусалиме (I, I2). Сам Соломон не мог употребить здесь прошедшаго времени так как он оставался царем до конца своей жизни. Таким образом мог сказать о нем человек, жившiй после него. Тоже следует сказать о выраженiи: Я возвеличился и прiобрел мудрости больше всех бывших прежде меня над Iерусалимомъ (I, 16). До Соломона лишь один Давид быль царем в Iерусалиме, следовательно при жизни Соломона нельзя было говорить о всех бывших царях в Iерусалиме. По II, 3 9 представляется, что Соломон предавался чувственным наслажденiям ради философских экспериментов, по идеальным мотивам. Этого не мог сказать о себе историческiй Соломон».
Сталкиваясь с подобными сложностями, значительная часть современных исследователей склонна считает данную книгу либо книгой написанной иным автором от имени Соломона, либо более поздней обработкой и объединением изречений исторического Соломона, выполненной уже несколько веков спустя. Одним из существенных аргументов такой версии является указание на наличие вступительных (1:1) и завершающих слов книги (12:9-14), явно не принадлежащих Соломону. Наиболее вероятным временем написания текста книги называется IY – II в.в. до н.э.
Автору настоящего перевода гораздо более простым и очевидным представляет принадлежность книги Деметрию Фалерскому (350 – 280 г.г. до н.э.) – философу и государственному деятелю, управлявшему Афинами в 317 – 307 г.г. до н.э., последнему в каноне десяти классических афинских ораторов и первому библиотекарю Александрийской библиотеки, инициатору перевода с древнееврейского на греческий книг «Ветхого Завета». В самом деле наиболее точный и очевидный перевод слова экклезиаст (кохелет) – проповедующий в собрании, т.е. именно оратор. Следует добавить также, что в древнегреческом языке «экклесия» – народное собрание в Древних Афинах, законодательный орган афинского государства в период господства рабовладельческой демократии. Автор данного перевода полагает, что «Книга Экклезиаста» была написана одновременно с осуществлением Александрийского перевода книг Ветхого Завета на греческий в 285 г.г. до н.э. (подробнее об этом во вступительной статье к настоящему переводу , а также в статье "Письмо Аристея как историческое свидетельство" ).
Также в пользу высказанной гипотезы может служить следующее высказывание : «Слово Екклесиаст (ср. 1:2,12; 7:27; 12:8–10) - это не собственное имя, а родовое понятие, иногда употребляемое с артиклем» ( http://ao.orthodoxy.ru/arch/008/008-vved.htm ).
Тем не менее, переводчик счел целесообразным сохранить в переводе привычное звучание слова Экклезиаст по двум главным причинам. Первая из них, конечно же, привычность традиционного перевода. Вторая – сохранение многозначности слова. Учитывая бесспорный для переводчика факт, что «Книга Экклезиаста» является одной из величайших мистификаций в мировой литературе и текст имеет не менее, чем два, различных чтения, слово Экклезиаст в различных вариантах прочтения текста, вероятнее всего, должно было интерпретироваться следующим образом: 1) проповедующий в собрании – т.е., оратор Деметрий Фалерский; 2) созывающий собрание – т.е. Птолемей II Филадельф, устроивший по поводу доставки рукописей иудейского Закона в Александрию 10-дневное пиршество с участием толковником, греческих философов, а также придворного люда; 3) проповедующий в собрании, т.е. толковники (или каждый из 70-ти толковников), ибо каждый из них на упомянутом уже пиршестве, отвечая на вопрос царя Птолемея Филадельфа, проповедовал в собрании.
речения 01697 Экклезиаста 06953 – или: слова, глаголы; наиболее вероятно, что данное слово употреблено в значении комментарии, пояснения, исследование – с тем большей вероятностью, что стих 1:1, как и стихи 12:9 – 14 , судя по тексту, не принадлежит самому Экклезиасту, но является либо более поздним добавлением, либо вставной фразой одного из 70-ти толковников, совместно с которым Деметрий трудился над текстом. Если это, действительно, комментарий – то комментарий на речи толковников на семидневном пиру у Птолемея Филадельфа. Таковое толкование весьма вероятно, поскольку Деметрий, будучи первым библиотекарем Александрийской библиотеки, являлся также и редактором и комментатором многочисленных литературных произведений, в том числи Гомера и Эзопа. То есть, начальные слова стиха 1:1, с весьма высокой степенью вероятности, являются названием и жанровым определением произведения – «Комментарий Экклезиаста». Точно также, последние стихи книги (12:9-14) являются Заключением или комментарием на «Комментарий», поясняющим причину, цель и метод написания книги. Высока вероятность и того, что «Речения Экклезиаста» или «Изречения Экклезиаста» - это еще и название книги («Изречения»), которую Диоген Лаэртский упоминает среди известных ему сочинений Деметрия Фалерского.
сын 01121 возлюбленный 01730 - собственно, первые слова книги, которая, будучи комментарием на речи толковников в семидневном пиру у царя Птолемея, вполне закономерно начинается с обращения к лицу, которому этот комментарий (во всяком случае, в фиксации на древнегреческом) формально адресован – то есть, к заказчику перевода Птолемею II Филадельфу.
возлюбленный ( dFw=d ) 01730 – то есть, Птолемей Филадельф, который являлся любимым сыном царя Птолемея I Сотера; в общепринятых переводах - Давида ( dIw/=d ) 01732;
Царь 04428 Иерусалимский 03389 – продолжение обращения; царем Иерусалимским мог быть назван как Птолемей I Сотер, так и его сын Филадельф, так как время осуществления перевода книг Ветхого Завета на греческий происходило в период совместного правления отца и сына в 283 – 285 г.г. до н.э.; в это время Иудея входила в состав административной области «Сирия и Финикия», являвшейся частью Египта ("Еврейская история от Александра. ").
Сын 01121 возлюбленный 01730 ! Царь 04428 Иерусалимский 03389 ! – возможно также чтение: «Сын 01121 возлюбленный 01730 царя 04428 Иерусалимского 03389!»
Также возможен перевод: « Речения 01697 Экклезиаста 06953 . «Потомка 01121 дядя 01730 , царствующий 04428 в Иерусалиме 03389 !»
Или: «Наследника 01121 дядя 01730 , царствующий 04428 в Иерусалиме 03389 !»
В таком варианте перевода обращение Экклезиаста, видимо, следует отнести к иудейскому первосвященнику Элеазару, к которому обращался Птолемей Филадельф с просьбой прислать в Александрию свитки и толковников для перевода иудейских священных книг. Вот что сообщает о том, каким образом Элеазар достиг столь высокого сана, Иосиф Флавий в "Иудейских древностях": «По смерти первосвященника Хония преемником последнего стал его сын, Симон, получивший за свое благочестие и за свое доброе расположение к своим единоплеменникам прозвание "Праведный". Когда же он умер, оставив после себя несовершеннолетнего сына Хония, брат Симона, Элеазар, о котором как раз теперь у нас идет речь, получил первосвященство». Таким образом, Элеазар был, по сути, регентом, своего несовершеннолетнего племянника, который впоследствии также сделался первосвященником. (Иосиф Флавий. Иудейские древности, кн. 12, гл. 4, 1). Возможно, Экклезиаст имел намерение адресовать свою книгу наставлений не только Птолемею Филадельфу – но также и первосвященнику иудейскому. Зашифровав в первых строках имя Элеазара, Экклезиаст, возможно, имел надежду на то, что именно Элеазаром либо его ближайшими сподвижниками (возможно, при участии толковников, вернувшихся из Александрии) будет прочтен тайный текст книги, которой не было в числе книг, направленных царю Филадельфу в Александрию. Кто знает, возможно текст и был прочтен Элеазаром – но тот счел за лучшее не сообщать никому об этом, согласившись сохранить текст греческого псевдоперевода: дабы не смущать соплеменников, да и не идти против воли царя Филадельфа, издавшего указ, в котором запрещалось вносить какие-либо изменения в текст перевода.
Эта фраза вне всякого сомнения была известна Деметрию Фалерскому, поскольку хронологически относилась к началу его общественной и политической деятельности в Афинах. Кроме того, высказывания о «суете сует» приписывались также Менандру, другу Деметрия Фалерского и Мониму, ученику (Диоген Лаэртский, YI-83).
Что до значения ключевого и единственного слова фразы, то «Толковая Библия Лопухина» дает следующий комментарий: «Суета суетъ. Евр. hebel отъ халдейскаго habal - дымиться, испаряться значитъ: дымъ, паръ, дыханiе, въ переносномъ смысле: ничтожество, безполезная вещь, тленность, суетность. Этимъ именемъ называются языческiе боги (Второз. XXXII, 21; Iер. XIV, 22), какъ не приносящiе никакой пользы человеку (Iер. XYI, 19), всякая безполезная вещь, тщетное, напрасное действiе (Исаiи XXX, 7; XLIX 4), фантастическiя мысли (Пс. ХСIII, 11), безрадостная, скорбная жизнь (Iов. VII, 16)» (Толковая Библия Лопухина).
В этой точки зрения весьма любопытно сравнить второй стих книги Экклезиаста со вторым стихом книги Бытия.
«Земля 0776 же была 01961 08804 безвидна 08414 и пуста 0922, и тьма 02822 над 05921 06440 бездною 08415, и Дух 07307 Божий 0430 носился 07363 08764 над 05921 06440 водою 04325». (Быт.1:2)
Приведем все возможные значения выделенных слов, которые дает Лексикон Стронга.
08414 (+ whf=t ) - пустота, опустошённость, пустыня; нареч. напрасно, тщетно.
08415 ( MFwh;=t ) - бездна, пучина.
00922 ( + whf=b ) - пустота, запустение.
07307 ( 'x+wr ) - 1 . дух; 2 . ветер, дуновение; 3 . воздух; 4 . дыхание.
07363 ( Pxr ) - A(qal): дрожать, трепетать, сотрясаться. C(pi): парить, носиться.
Не трудно заметить, что каждое из этих слов хотя бы в одном из своих возможных значений совпадает с ключевым словом знаменитой фразы Экклезиаста:
01892 ( l]b]h ) - 1 . суета, пустота, тщета, напраслина; 2 . дуновение, дыхание.
Поэтому гипотетически вполне возможно эту знаменитую фразу можно перевести и таким образом:
«Пустота 01892 [и] безвидность 01892 , - сказал 0559 08804 Экклезиаст 06953, - [и] Дух 01892 носящийся 01892 над всей 03605 бездной 01892» (Эккл., 1:2).
Однако, данное слово, всего вероятнее, употребляется Деметрием именно в значении «пустота», причем, - как понятие метафизическое, отсутствовавшее в иврите; поскольку иврит того времени не имел столь развитого аппарата метафизических понятий, которым располагал язык греческий. Пустота – как один из первоэлементов мироздания, пустота – как пространство, в котором помещены и огонь, и вода, и земля, и воздух; пространство как самое невещественное, неуловимое, самое легкое. Именно такой перевод более всего согласуется с ближайшими по тексту стихами, а также с текстом всей книги в целом, рассматривающей, по сути один-единственный вопрос: что же непреходящего нетленного есть в человеке, что придает смысл всему его, казалось бы, абсурдному существованию.
Таким образом, весьма авторитетную поддержку собственному учению о душе Деметрий Фалерский находит в книге Бытия, рассматривая душу человека, в которого она вдунута Господом и является, таким образом, отчасти и Его Духом, высоко метафизически и грубо физически как наиболее легкую, подвижную, независимую и вневременную субстанцию, которая имеет способность дуноветь, носиться над всеми прочими первоэлементами мироздания. Самое легкое, самое неуловимое – это душа: самое пустое, самое неуловимое из всего материального – не обладающего ни массой ни цветом, ни вкусом, не видимая оку – но самая созерцающая все и вся вокруг; идеальная пустота с точки зрения материального восприятия – но наиболее деятельная, творческая, самобытная, самодостаточная с точки зрения креативности, выступающая побудительным мотивом любого материального движения мироздания. Для перипатетика, ученика Аристотеля душа, трактуемая именно таким образом, является, по-видимому, понятием наиболее близким к понятию Перводвигателя – субстанцией, которая, вступая во взаимодействия с материальным миром, обладает свойствами несмешения, автономности, способностью менять оболочку собственного материального воплощения, каковая (оболочка) является не более, чем инструментом деятельности души, материального воплощения ее волений, мечтаний и заблуждений.
Возможно также, что выражение самое пустое, самое легкое могло сформироваться как своеобразный ответ Деметрия Фалерского в его возможном споре со Стратоном Физиком, вместе с которым они основывали Александрийский Музейон и воспитывали сыновей Птолемея Лага: Деметрий – первенца Керавна, Стратон – любимца Филадельфа. «Главная естественная сила в природе, согласно Стратону, - тяжесть. Именно тяжесть – источник движения. Цицерон приводит слова Стратона о том, что все существующее и совершающееся сделалось и делается в силу естественных тяжестей и движений. Именно тяжесть упорядочивает космос, порождает вертикальное расположение снизу вверх земли, воды, воздуха и огня». (Чанышев А.Н. Курс лекций по древней и средневековой философии: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1991. Стр. 60). Кроме того, «Стратон учил о смертности души: душа слабеет и гибнет вместе с телом. Знание – движение души, берущее начало в органах ощущений» (Чанышев А.Н. Курс лекций по древней и средневековой философии: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1991. Стр. 61). Вероятно, именно в контексте заочного спора двух философов было бы верно рассматривать обращенные к воспитаннику Стратона – Филадельфу - слова о том, что самым легким из всего Экклезиаст полагает душу. Собственно, возражением на заявление Стратона о смертности души является вся «Книга Экклезиаста».
Для правильного понимания семантики слова пустота, суета, тщета, напраслина (евр. - l]b]h ) 01892 , по видимому, следует помнить и слова еще одного философа и друга Деметрия Фалерского – Феофраста, автора знаменитых «Характеров», который говорил, что «в жизни больше пустого, чем полезного». (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. – М, 1986, стр. 199, Y-41).
остается 03504 – ключевое в данной фразе слово ( NFwr ; tIy ) 03504 Толковая Библия Лопухина комментирует следующим образом: «Евр. слово Ithron в библiи ни paзу не встречается. По мненiю гебраистов оно значит: остающееся, непреходящее. Бл. Iероним вопрос 3 стиха передает словами: quid superest, т. e. что остается? Григорiй Нисскiй выражает его еще яснее: "какое из видимых благ пребывает всегда темь же?" Словом Ithron таким образом обозначается счастье постоянное, устойчивое, вечное - в отличiе от счастья временного, скоропреходящего, призрачного». По всей вероятности, наиболе точно перевести данное слово можно как «нетленное».
чем 04100 остается 03504 человек – или/дословно: «что остается человеком; что остается в человеке; что остается человеку»; переводчик в данном случае склонился к более привычному для уха звучанию, хотя более точно, возможно, было бы перевести данную фразу как «что же нетленного в человеке» или «чем же нетленен человек». Следует также учитывать контекст спора со Стратоном.
Что 04100 остается 03504 человеку 0120 после всех 03605 дел 05999, которыми утруждался 05998 08799 под 08478 солнцем 08121 ? – вопрос вовсе не риторический; у Деметрия Фалерского имеется совершенно определенный ответ на него – остается душа; эта тема развивается с первых до последних строк книги.
1:6 умерший 01980 - или/букв.: ходивший ;
на 05921 круги 05439 - или: согласно 05921 круговращению 05439.
Развитие темы: душа вселяется не только в новое тело, но и приходит в иное место – как ветер, подобно которому совершает круговращение; явная перекличка с Пифагором, который, впрочем, учение о переселении души в иное тело вынес из Египта;
По-видимому, здесь высказана идея о том, что число душ должно быть постоянным и не может увеличиваться, дабы не переполнялось место, куда сходят души умерших. Вероятно, это место в представлении автора имеет фиксированные размеры подобно морю. В том числе, и поэтому души ранее умерших должны вселяться в новых тела, чтобы души вновь умерших обретали на время пристанище.
плоды трудов ( e\g\y ) 03022 – или: плоды труда; в общепринятых переводах в труде, утомляют, утомительны ( "ew/m) 04194;
делаются редки ( rqy) 03365 - в общепринятых переводах уважаемого ( r/q\y) 03368;
быть почитаемым ( db=k) 03513 ( inf - dFwb/=k) – в общепринятых переводах уважаемого, перевешивает, тяжелее ( dFwb/=k) 03519 ;
не выделяйся – или/букв.: будь мал, стать малочислен ( jem) 04591 ; в общепринятых переводах небольшая ( j'e;m) 04592 ;
Беря за основу факт пленения иудеев Птолемеем Сотером, Экклезиаст указывает на некоторые очевидные промахи иудейского мировоззрения, о которых говорится в нижеследующих стихах. Самооценку иудейских мудрецов Экклезиаст считает явно завышенной.
в лево ведет руку его ( lamSv) 08041- в традиционных переводах – влево, на левую сторону ( lafm;Sv) 08040;
Первым и самым явным признаком неразумности Экклезиаст называет отличное от греческого направление письма иудейских книг – справа налево, которое считает неудобным.
направлением 01870 - букв.: путем, дорогой; продолжение мысли о неудобстве принятого в иврите направления письма справа налево;
невежество ( l]k]o) 05529 – или: глупость; в традиционных переводах – глуп ( l/k/o) 05530.
Существенным недостатком Экклезиаст также считает отсутствие знакомства иудейских мудрецов (во всяком случае в пору написания книг ВЗ) с греческой философией, с философией других народов – мировоззрение которых иудеи отвергают априори как нечестивое.
Господом ( l[a) 0410 - в традиционных переводах не ( l'a) 0408;
грешников ( a/+j'x) 02400 - или: преступников; или: грехи – 02399; в традиционных переводах не ( a;j[x) 02399 ;
Экклезиаст полагает, что ни упование на Господа, ни кротость не могут быть действенным средством борьбы с нечестивцем, грешником. Раньше уже говорилось – лучше небольшая охрана, нежели великая мудрость, призывающая покориться нечестивцу.
Завершая мысль о некоторых очевидных глупостях иудейского мироощущения и закона, Экклезиаст говорит о том, что защита своей земли от нечестивцев – это не только и не столько дело Господа, которому ты поклоняешься. Кротость – не всегда действенное средство борьбы с нечестивцами. Человек должен не только избегать грешить – но также должен защищать себя от греха и грешника, который приходит извне. Не сопротивляться злу – не верно. Тем более, когда зло – не наказание приходящее от Всевышнего как испытание, но зло человеческое, а в особенности – зло правителя, который не умеет управлять, чем приносит горе не только своей душе, но и всем подвластным его людям и народам. Экклезиаст противопоставляет свою позицию сопротивления злу человеческому и позицию покорности, упования исключительно на Всевышнего, свойственную, по его наблюдениям, иудаизму.
сопредельной 05921 - или/букв.: против;
страны 0776 - или/букв.: земли.
ров 01475 - букв.: яма;
укоряющая 05391 - букв.: что кусает, грызет, терзает, жалит, уязвляет;
медью ( v/x_n ) 05174 – в общепринятых переводах змей, змея ( Vv/x\n ) 05175; слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок; под медью здесь подразумеваются многочисленные памятники из меди, которые были воздвигнуты в Афинах Деметрию Фалерскому благодарными жителями города в период его правления; новому правителю Деметрию Полиоркету эти статуи служили немым укором – поэтому, как передает Диоген Лаэртский , их сбрасывали со стен в ров, защищающий город, а некоторые даже переплавляли на ночные горшки.
Кроме того, Экклезиаст указывает здесь на отсутствие здравого смыла у властелина: если в ров, вырытый для обороны, сбрасывает обломки стен и статуи – ликвидируя тем самым одно из главных защитных сооружений города.
вырывающий камни, проламывающих бревнами – указание на Деметрия Полиоркета, которого называли не иначе как покорителем городов;
от них - т.е., от медных статуй;
проламывающий 01234 - букв.: делающий бреши;
бревнами 06086 - или: бревна - т.е., деревянные стены укреплений.
медь ( v/x_n ) 05174 – в общепринятых переводах змей, змея ( Vv/x\n ) 05175; под медью, которая разит подразумевается оружие ближнего боя, которое изготавливалось как из железа, так и из сплава меди с оловом – бронзы. Более широкое применение находила именно бронза, которая чаще называлась «торговой медью», поэтому латинское слово « aes » обозначает как медь, так и бронзу. (Словарь Античности). Слово «бронза» и вовсе отсутствует в древнегреческом словаре. Такого слова нет и в числе еврейских слов, употреблявшихся в текстах Ветхого и Нового Завета. Для обозначения бронзы (сплава меди с оловом) использовалось слово медь. Здесь противопоставляется также медь разящая, которая является злом, и медь памятников, статуй, который устанавливаются в знак благодарности.
бездействует 03808 - букв.: в нетях;
бесполезен 0369 03504 - букв.: нет 0369 пользы 03504.
губят 01104 - букв.: поглощают.
Также возможен перевод: «12 Слова 01697 из уст 06310 мудреца 02450 приятны 02580 - но берега 08193 невежда 03684 приводит в смятение 01104 08762».
берега 08193 – имеется ввиду берег Пирея, куда высадились войска Деметрия Полиоркета, и где Деметрий Полиоркет произнес с кораблю свою знаменитую речь, в которой говорил о том, что пришел возвратить афинянам «учреждения и законы их предков» (см. И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 342).
прежние 08462 дела 01697 – то есть, дела предыдущего правителя города Деметрия Фалерского;
со слов его 06310 - букв.: устами его; по-видимому, указание на обращение Деметрия Полиоркета при высадке его в Пирее к гражданам Афин;
последствие 0319 - или: лезвие, край;
клинка 06310 (или 06366) - букв.: острия [меча]. 10:14
следующий за ним ( r[x'a) 0312 – или: чужак ему; в общепринятых переводах – после, за ( r'x'a) 0310.
Также возможен перевод : «Зачем 04100 [ему], что имеет 01961 ? Но что 0834 будет иметь 01931 в последствии он 0310 - кто 04310 скажет 05046 ему?»
хозяйствовать - инфинитивная форма глагола от отглагольного существительного хозяйство ( h/kyil#h) 01979 , - в традиционных переводах – идти, пройти, дороги ( ;Klh) 01980; написание МТ - tekelAl ; Деметрий Полиоркет был прежде всего полководцем, не имея склонностей и желания к рутинной хозяйственной деятельности.
юноша 05288 – указание на Деметрия Полиоркета, возраст которого в год взятия Афин составлял 29 лет, тогда как Деметрию Фалерскому, управлявшего до этого городом было 43 года;
для укрепления силы 01369 - или/букв.: для силы.
участь 04745 ( h]r;qim) 04745 - или: доля, судьба; в общепринятых переводах – потолок ( h]r/q;m) 04746;
война ( M]x/l) 03901 - в традиционных переводах – трапезу, пиры ( M]x]l) 03899;
пристыдить ( Po=k) 03700 - в традиционных переводах – серебро ( P]o]=k) 03701.
до покоев 02315 - букв.: до внутренних комнатах;
спальных своих 04904 - или/букв: ложа твоего;
сила ( l[a) 0410 - в традиционных переводах – не ( l'a) 0408;
подхватывает 01980 - букв.: берет, несет;
молву 06963 – или/букв.: голос, призыв, звук, слух;
реченье 01697 – или/букв.: изречение, слово; имеется ввиду – насмешка сограждан или подданных царя; смотри стих 10:19.
Здесь заключен призыв к царю не скатываться всеми своими помыслами лишь до альковных дел, подобно тому, как это случилось с Деметрием Полиоркетом после завоевания Афин, о чем пространно сообщает Плутарх и Дройзен ( И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 364-365, 400-401). (См. также К. Рыжов. Все монархи мира ).
росток (побег) ( x'l]Vv ) 07973 - в общепринятых переводах пускай, отпускай ( xlVv ) 07971;
потоков 06440 - или/букв.: поверхностей.
Разве 0518 переполненные 04390 тучи 05645 дождем 01653 на 05921 земле 0776 производят опустошение 07324 – возражение Экклезиаста ветхозаветной легенде о всемирном потопе; Деметрию Фалерскому, рожденному в Элладе, едва ли доводилось наблюдать достаточно разрушительные наводнения, вызванные проливными дождями.
преграды 08104 - или: защиты; букв.: охраняющим, стерегущим;
Главной природной бедой Экклезиаст полагает то, что нет ограниченья ветрам, которые приводят с истребленью посевов – как прежде главной бедой человеческой он называл отсутствие границ, меры души неправедного человека (см. Эккл. 6:7, 7:9, 8:8 и др., в моем переводе).
слепцам ( Mue ) 06105 - букв.: сомкнувшим глаза; в общепринятых переводах кости ( M]u]e ) 06106 или сокрытое ( Mue ) 06105;
Также возможен перевод: « Подобно кому 0834 нет тебе 0369 разумения 03045 08802 , каков 04100 путь 01870 ветра 07307 ? - подобно слепцам 06105 в чреве 0990 беременной 04392 : также 03602 не 03808 знаешь 03045 08799 0853 промысла 04639 Господня 0430 , что 0834 приготовлен 06213 08799 0853 каждому 03605».
надсмотрщик ( причастная форма) ( rq=b ) 01239 - в общепринятых переводах утром ( r]qf=b ) 01242 ;
посева ( e'r>z ) 02233 - в общепринятых переводах сей ( erz ) 02232; также возможно перевести – сеятеля: причастие от сеять ( erz ) 02232;
иноплеменному ( b]r[e ) 06154 - в общепринятых переводах вечером ( b]r]e ) 06153;
(не) притесняй ( hny ) 03238 - в общепринятых переводах (не) давай отдыха, покладай ( xny ) 03240 ; слова имеют очень близкое написание; вполне вероятна ошибка писца при копировании текста; впрочем, возможен перевод – не давай покоя, как в общепринятых переводах;
будет удачливее – сравнить с изречением Деметрия Фалерского: « «Если бы пятьдесят лет назад какой-нибудь бог предсказал будущее персам или персидскому царю, или македонянам, или царю македонян, разве они поверили бы, что ныне от персов, которым был подвластен почти весь мир, останется одно имя и что македоняне, которых раньше едва ли кто знал даже имя, будут теперь владычествовать над миром. Поистине непостоянна наша судьба. Все устраивает она вопреки ожиданию человека и являет свое могущество в чудесном. И теперь, как мне кажется, она лишь затем передала македонянам счастье персов, чтобы показать, что и последним она дала все эти блага лишь во временное пользование, пока пожелает распорядиться ими иначе». ( Конец самостоятельности Афин ; В.С.Сергеев История древней Греции. М., 1948, стр. 391 ).
незнатности ( ;KfVv/x ) 02823 - или: незнатные, простые; в общепринятых переводах темный, мрак ( ;K]Vvfx ) 02822.
Мысль о том, что, как славе царя сопричастны его соплеменники – также славе царе рады и жаждут пользоваться ею те, кто был близок царю во времена предшествовавшие его царствованию.
сверстник твой 03208 - букв.: юности твоей;
свыше ( ;l'e ) 05920 - в общепринятых переводах за ( ;l'e ) 05921.
другу ( h]e[r ) 07463 – или: охраннику ( ;her ) 07462, подруге ( ;h/e[r ) 07464; в общепринятых переводах: злое, худое ( ;e'r ) 07451; написание МТ - hAvßr ; возможно, намек на друга царя – телохранителя Аристея, автора знаменитого письма к Филократу;
приносящему весть (причастие от формы piel ) ( ; rSv=b ) 01319 - в общепринятых переводах тела, плоти ( ; r/Sv/=b ) 01320 ;
безвозвратно прошло ( ;lbh ) 01891 - или/букв.: сделалось пустым; стало негодным; или: занимается пустословием; или: ничто; букв.: пустота - 01892; в общепринятых переводах суета, тщета, суетно ( ;l]b]h ) 01892.
Вариант перевода: « Поэтому изгоняй 05493 08685 гнев 03708 из сердца своего 03820, но не уделяй внимания 05674 охраннику 07462, тела твоего 1320 , ибо 03588 детство 03208 и юность 07839 сделалось пустым 1891» .
был благ ( ;rVva ) 0833 - букв.: быть благим; в общепринятых переводах – в значении кто, что, который ( ;r]Vv#a ) 0834 – однако, чаще всего не переводится;
печальные ( ; "efr ) 07455 - в общепринятых переводах худые, злые, тяжелые ( e'r ) 07451 ;
любящего ( ;"U[p/x ) 02655 - в общепринятых переводах удовольствия, проку, желанного ( U]p[x ) 02656 ; впрочем, возможен традиционный перевод удовольствия ( U]p[x ) 02656 , не меняющий смыла речения.
был благ ( ;rVva ) 0833 - букв.: быть благим; в общепринятых переводах – в значении кто, что, который ( ;r]Vv#a ) 0834 – однако, чаще всего не переводится;
затмевалось 02821 - букв.: затемнялось;
ибо пленили ( ;hbVv ) 07617 - в общепринятых переводах – и не вернулись, и не нашли, и не возвратились ( bwVv ) 07725; написание МТ - ûbAHÌw , что соответствует написанию глагола пленить во множественном числе с союзом и, ибо, который; в общепринятом переводе весьма сомнительным является также употребление отрицательной частицы, отсутствующей в МТ;
толщины ( ;yib$e ) 05672 - в общепринятых переводах тучи ( ;b/e ) 05645; во множественном числе слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма;
иного ( ; r[x'a ) 0312 - или: другого, чуждого; в общепринятых переводах после, вслед за ( ; r'x'a ) 0310 ;
тела ( ;KfVv/x ) 01655 - в общепринятых переводах дождя, дождем ( ;K]Vvfx ) 01653 ; имеется ввиду - тело небесное, в данном случае – солнце.
Данный стих очень напоминает описание солнечного затмения. Ибо древние греки того времени уже знали, что солнечное затмение происходит вследствие того, что солнечный диск заслоняется диском полной луны. Сравни с некоторыми древними описаниями этого явления ( Античные и раннесредневековые затмения в европейских источниках).
«(25) Нечто подобное, по преданию, произошло и во время той величайшей войны, которую афиняне и лакедемоняне вели между собой, напрягая все свои силы: знаменитый Перикл, первый в своем государстве по авторитету, красноречию и мудрости, когда Солнце померкло и внезапно наступила тьма, а афинян охватил ужас, будто бы объяснил согражданам то, что сам он узнал от Анаксагора, чьим учеником он был, - что это происходит в определенное время и неизбежно всякий раз, когда вся Луна заслоняет нам круг Солнца; вот почему это, хотя бывает, правда, не в каждое новолуние, возможно только в определенные новолуния. Рассмотрев этот вопрос и дав объяснения, он избавил людей от страха, охватившего их; ибо это было необычное и в те времена неизвестное объяснение - что затмение Солнца происходит вследствие промежуточного положения Луны; как говорят, первый это открыл Фалес Милетский. Впоследствии это не ускользнуло от внимания нашего Энния; как он пишет, на триста пятидесятом году по основании Рима: "Ночь и луна закрыли солнце в июньские ноны.» (М.Т.Цицерон, "О государстве" I, 25, В книге Цицерон, О государстве. О законах. О старости. О дружбе. Об обязанностях. Речи. Письма., М., Мысль, 1999).
«…Фалеc, сын Эксамия, милетец, а по Геродоту - финикиец. Он первым был назван мудрецом, так как открыл, что затмения Солнца происходят вследствие покрытия его Луной, и первым из эллинов узнал Малую Медведицу и солнцевороты, а также [рассуждал] о величине Солнца в о природе». (СХОЛИИ К ПЛАТОНУ, Государство, 600 а [из Гесихия Милетского]).
«…О том, что затмения бывают в новолуние, говорит Аристарх из Самоса, который пишет: "Фалес сказал, что Солнце затмевается, когда его покрывает Луна, умозаключив об этом по тому дню, в который [обычно] происходят затмения. Этот день одни называют триакадой (тридцатым), другие неоменией (новолунием)». (Оксиринхский папирус 3710, стб. II, 36-43; т. 53 (1986), стр. 97 (Комм, к "Одиссее", XX; 2-й век н. э.).
«Луна пересекла солнце, заслонив его лучи, и темнота такая стала на земле, какая бывает при полной голубоглазой луне». (Эмпедокл).
Вероятнее всего, речь идет о солнечном затмении, наблюдавшемся в Александрии Египетской 6 октября 285 г. до н.э. (подробнее об этом смотри во вступительной статье)
потускнели ( ;jem ) 04591 - или/букв.: уменьшились; в общепринятых переводах – мало, немного ( ;j'e;m ) 04592;
окна 07200 0699 - букв.: смотровые 07200 отверстия [в стене] 0699.
скрипом 06963 - или/букв.: звуком.
гордец (причастие от формы piel ) ( ;=hb+g ) 01361 - в общепринятых переводах – мало, немного ( "=hfb\+g ) 01364 ;
бдительность ( ;dqVv ) 08245 - в общепринятых переводах – миндаль ( ;d[q/Vv ) 08247;
ломал 06565 08686 каперс 035 - т.е., бежал через кусты.
свидетельство ( d[e ) 05707 - или: доказательство; в общепринятых переводах пока, доколе, до тех пор ( d'e ) 05704;
ходит пусть далеко ( qaxrÇy I ) 07368 – соответствует написанию, зафиксированному МТ, которое, однако, принято считать ошибочным, масоретами предложено чтение (в общепринятых переводах) порвется, оборвется ( qEtßrÅy ) 07576 ;
жаждущая ( Po=k ) 03700 - в общепринятых переводах серебряная ( P]o]=k ) 03701;
самая никчемная 01892 01892 - или: самое легкое, самое неуловимое, самая пустая; букв.: пустейшая из пустых; смотри коммент. к стиху 1:2.
итак, заключение 03148 - букв.: «итак, остаток»; стихи 12:9-14, скорее всего не принадлежат перу Экклезиаста, ибо в этих стихах об Экклезиасте говорится в третьем лице; скорее всего это именно Заключение, Послесловие к книге «Речений Экклезиаста»; авторство этого заключения вернее всего приписать толковникам, совместно с которыми Экклезиаст трудился над переводом книг Ветхого Завета на греческий, и, видимо, - над созданием книги «Речений Экклезиаста»;
Итак, Заключение 03148. Поскольку был 01961 Экклезиаст 06953 мудр 02450 – или (в более традиционном варианте): «И сверх [того] 03148, что имелось 01961, Экклезиаст 06953, будучи мудр 02449…»
вслушиваясь 0239 - или: слушая;
всматриваясь 02713 - или: исследуя;
притчу ( l/Vv/m ) 04912 - или: притчи, как звучит в общепринятых переводах; однако, множественное или двойственное число данного слова также может указывать на то, что данная притча на самом деле содержит более одного текста; такая версия становится более правдоподобной, если учесть, что слово притча, уподобление ( l/Vv/m ) 04912 в тексте, записанном без огласовок, может также иметь значение притча, насмешливая поговорка ( lfVv;m ) 04914, что может служить дополнительным указанием на факт мистификации и своеобразной насмешки над Птолемеем Филадельфом, который будучи заказчиком перевода книг Ветхого Завета на греческий, мог не знать о тайном тексте книги «Речений Экклезиаста»;
великую ( Po=k ) 07227 - или: великие; или: начальника, начальнику; в общепринятых переводах много, многие, премного ( P]o]=k ) 07235 ; притчу 04912 великую 07227 - или: притчи великие; притчу начальника (т.е. повествование начальствовавшего, а именно Деметрия Фалерского); притчу начальнику (т.е. поучение начальнику; в узком смысле – Птолемею Филадельфу); при определенном допущении – притчи их начальника (то есть, притчу под именем начальника иудеев , а именно царя иудеев Соломона, как это звучит в официальном варианте «Книги Экклезиаста»); возможно, автор имел намерение передать все указанные смыслы.
точно хранит ( rVvy ) 03474 - или: является равным; в общепринятых переводах истины, верно, прямое ( r]VvFy ) 03476;
речения 01697 - или: слова;
истинные 0571 - или/букв.: истины.
рожну 01861 - рожон - палка с острым металлическим концом для понукания животных (Лексиконы Стронга), т.е, палка с вбитыми в нее гвоздями;
с гвоздями 04930 вбитыми 05193 – или/букв.: в которое вбиты гвозди; т.е., слова с двойным смыслом, имеющие разные значения (графические омонимы); в более широком смысле – вообще все речения книги, к составлению которой были причастны также и толковники, как носители языка, на котором был зафиксирован псевдо-оригинал книги «Речений Экклезиаста»;
владельцам 01167 свитков 0627 – т.е., толковникам, которые эти свитки доставили в Александрию; впрочем, хозяевами свитком (их копий или переводов) можно было назвать и Птолемеев; возможно такое чтение содержало какую-то страховку на случай открытия данной мистификации – мол, передано все это тебе, царь во владение вечное;
хранителем 07462 08802 первым 0259 – т.е., Деметрием Фалерским, первым хранителем Александрийской Библиотеки, а значит – и первым хранителем доставленных из Иерусалима рукописей Ветхого Завета, а также свитков перевода этих книг на греческий.
владельцам 01167 свитков 0627 переданы 05414 хранителем 07462 08802 первым 0259 – возможно, прямую связь с историей написания «Книги Экклезиаста» Деметрием Фалерским и передачи ее толковникам имеют свидетельство Талмуда, о том, что к написанию «Книги Экклезиаста» причастны "Иезекииль и его собратья" , а также упоминание «Письмом Аристея» в числе толковников, направленных в Александрию для перевода Закона, еврея Иезекииля ( "Письмо Аристея", 50) .
книгам 05612 приращения 07235 - или: книги добавочные; или: записям, писаниям добавочные; букв.: книг, записей, писаний умножение;
без 0369 конца 07093 – букв.: не скончаемо;
черезмерно 07235 - букв.: умножается.
оборотная сторона 05490 - или: изнанка; букв.: тыл;
находится в согласии 08085 - букв.: была послушна; или: была услышана, слышна.
произведение 04639 - или: творение;
Господом 0430 дается 0935 по справедливости 04941 – дословно: Господа 0430 приносится 0935 судом (или: законом, приговором) 04941; ранее Экклезиастом уже была высказана мысль о том, что ничто на земле не происходит по своеволию – но только по воле Всевышнего (Эккл. 8:17, мой перевод); в полном согласии с этим тезисом, и тайная книга «Речений Экклезиаста» - это книга, созданная по воле Господа.