15 полезных английских выражений из «Пиратов Карибского моря»
Уилл Тёрнер дал только что выкованную саблю отцу Элизабет. Обращаясь к уважаемому человеку, Уилл произносит «If I may?», указывая на саблю. Он хочет взять её на минуту, чтобы продемонстрировать, насколько она сбалансирована.
Данная фраза очень часто используется в подобных ситуациях. Например, вы видите, что пожилой даме нужна помощь с её багажом. Вы можете сказать «If I may?», тем самым предложив понести её сумки. Существует ещё одна похожая фраза «If you would». Она употребляется, когда уже вы сами просите кого-то о помощи или одолжении. Например: «If you would do something about my problem, I would really appreciate this» («Я был бы вам очень благодарен, если бы вы что-то предприняли относительно моей проблемы»).
2. To have permission
Иметь разрешениеДжек Воробей незаконно пробирается на борт корабля. Охранник кричит ему: «Hey! You don’t have permission to be aboard!» («У тебя нет разрешения быть на борту!»).
3. As it were
Так сказатьДжек спас Элизабет, когда та тонула. Вместо благодарности, его хотят заковать в наручники. Джека спросили, где его корабль, на что он ответил: «I’m in the market, as it were» («Я пока только выбираю, так сказать»). Это выражение используется только в британском английском. Его часто можно услышать в «Шерлоке» или в любом классическом английском произведении.
4. We are square
Мы квитыЭлизабет снимает наручники с Джека, и он говорит: «I saved your life, you saved mine. We’re square» («Я спас твою жизнь, а ты — мою. Теперь мы квиты»). Эта фраза очень популярна в кино.
5. Did you now?
Да неужели?Элизабет в заложниках у Барбоссы и его команды. Она говорит, что узнает корабль, так как видела его 8 лет назад. Барбосса отвечает: «Did you now?»
Обратите внимание на слово now. Довольно странно видеть его в одном предложении с did, не правда ли? На самом деле ничего странного в этом нет. Здесь now не означает «сейчас», а служит чем-то вроде question tag (вопроса с «хвостиком», как isn’t it, aren’t you и так далее). Также важно знать, что did может быть заменён любым другим вспомогательным глаголом, в зависимости от изначального предложения. В нашем случае Элизабет говорила о прошлом, и именно поэтому Барбосса использовал did.
6. There is no point in me keeping it
Мне нет смысла оставлять этоЭлизабет проверяет, действительно ли амулет, который висит у неё на шее, не представляет интереса для пиратов. Она снимает его с шеи и подходит к борту корабля, чтобы якобы бросить его в воду. Тут-то она и произносит эту фразу. Не забывайте, что после in всегда должен быть герундий (то есть окончание -ing).
7. Spitting image
Вылитая копияУилл признаётся пиратам, что его отец — Билл. Один из пиратов говорит: «It’s the spitting image of Bootstrap Bill!» («Это вылитая копия Прихлопа Билла!»).
8. Special place
Особое место, состояниеЭлизабет признаётся своему будущему мужу, что на самом деле любит Уилла. Джек восклицает: «We’ve all come to a very special place».
Интересно, что place здесь не означает «место». Проще будет объяснить с помощью примера. Представьте парня, который только что сказал девушке, что любит её, а она не сказала того же ему в ответ. Следующее, что она, возможно, скажет: «I’m just not in that place yet». Имеется в виду, что для неё это слишком рано, ей нужно больше времени.
Ещё пример: разговаривают мужчины, один из них говорит, что не может бросить пить. Другой отвечает: «You have to stop, I have been to that place, and I thought I’d never get out» («Ты должен остановиться. Со мной такое уже было, и я думал, что не смогу из этого выбраться»).
9. Time’s run out
Время истеклоДжек сидит в трюме, изучает карту и вдруг слышит голос: «Time’s run out, Jack» («Время истекло, Джек»). Фраза run out of something используется, когда нужно сказать, что что-то заканчивается. Например, «I have run out of coffee» («У меня закончился кофе»).
10. These clothes don’t flatter you
Эта одежда тебе не идётЭлизабет переоделась в мужчину, и Джек это не оценил. Глагол flatter переводится как «льстить», но это слово также может быть использовано в контексте обсуждения одежды. Например, если кто-то лучше выглядит в чёрном, то можно сказать: «Black clothes flatter you».
11. Is his face familiar to you?
Его лицо вам знакомо?Пират, к которому Барбосса и Элизабет пришли просить помощи, указывает на задержанного им Уилла и интересуется, знают ли герои пленника. Выражение to be familiar встречается повсеместно. Вы можете сказать: «I’m not familiar with this concept» («Мне незнакомо такое понятие»). Кстати, можно вспомнить русское слово «фамильярность», которое означает развязность в общении. А вообще, основа этих слов — слово family («семья»).
12. QED
Ч. Т. Д.Джек находится в потустороннем мире, а Барбосса с другими членами команды прибыли его спасать. Однако Джек слишком долго был один и он уверен, что люди, которых он видит, — галлюцинация. Поэтому он приводит Уиллу логичную, на его взгляд, цепочку умозаключений, из которой якобы следует, что ни Уилла, ни кого-либо ещё здесь быть просто не может. Подытоживает он свои рассуждения аббревиатурой QED (от латинского выражения quod erat demonstrandum — «что и требовалось доказать»).
Если мы и используем эту фразу в русском языке где-то помимо математики, то чаще всего проговариваем её полностью. В английском же используют именно её сокращение.
13. Honor is a hard thing to come by nowadays
Честь сейчас редко встретишьОст-Индская компания не сдержала обещания перед одним пиратом, и Барбосса произнёс эту фразу. Он использовал выражения come by something, что можно перевести как «встречаться» (в значении «быть в наличии»). Например: «VHS players are hard to come by now» («Проигрыватели видеокассет сейчас сложно найти»).
14. We have an accord?
Мы договорились?Капитан Барбосса задаёт этот вопрос тому же пирату, имея в виду «Достигли ли мы согласия?». Как видите, accord значит вовсе не «сочетание нот» — в английском языке музыкальный аккорд обозначается словом chord.
15. It’s not over
Это ещё не конецЭлизабет после проигранной схватки произносит эту фразу. Вы, наверное, знаете выражение game over. Главное — во всех остальных случаях не забывать про глагол to be. Например: «The lesson is over, see you next week» («Урок окончен, увидимся на следующей неделе»).
И наша статья ещё не совсем over. В качестве бонуса — нарезка смешных моментов со съёмок, которые по-английски называются bloopers.