Разные переводы одного стихотворения Гете
Еще в детстве, я прочел знаменитое стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины». Оно поразило меня красотой и невероятной поэтичностью. Не могу удержаться, чтоб не привести его полностью:
Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты.
На протяжении многих лет я встречал похожие стихи у многих русских поэтов. Потом я понял, что это все перевод одного и того же стихотворения Гете, – которое он написал, возвращаясь с охоты сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге:
Uber allen Yipfeln ist Ruh Yn allen Wipfeln Sprest du kaum einen Hauch. Die Vglein schweigen in Walde. Warte nur, balde ruhest du auch.
Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но вот М.Ю. Лермонтов так огранил его, переведя на русский язык, что получился совершеннейший бриллиант, даже превосходящий стих Гете.
Вот еще два перевода русских поэтов.
Перевод Валерия Брюсова:
На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора, Подожди только: скоро Уснешь и ты.
Перевод Иннокентия Анненского:
Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет… О подожди. Мгновенье. Тишь и тебя…возьмет.
Судить читателям, насколько эти переводы хороши.
В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете. При этом произошла сильная трансформация подлинника:
Stille ist im Hfvillon aus Gade. Krahen fligen stumm Zu beschneiten Kirschbaumen In Mondlicht. Ych sitze Und weine.
Тихо в нефритовой беседке, Вороны молча летят К заснеженным вишневым деревьям В лунном свете, Я сижу И плачу.
И вот спустя десятилетия, после моего прочтения стихотворения Гете, я рискнул сделать свой перевод:
На вершине черной тишина. И за тучей черной спряталась луна. Спят в дубраве птицы, замерли кусты В миг, смежишь ресницы утомленный ты.
P. s. Спустя некоторое время, моя дочка Ольга Шефова, тоже сделала перевод этого стиха:
Перевод из Гете
Покоем объяты Вершины вдали. Простор необъятный Для взора любви.
Дороги в дремоте, Во сне тихий сад. Лишь путь одинокий Тревогой объят.
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь, –
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Низойди в больную грудь!
(Перевод А. А. Фета )
Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утесы и ущелья,
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
Густые рои пчел, звери гор высоких
И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
(Перевод В. В. Вересаева)
Ночная песня странника
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Мир склоняется к снам…
Вечный отдых и нам.
Ночная песня странника
На вершине горной
Птиц смолкли игривые споры,
Ночная песнь странника Йоханн Вольфганг ГЁТЕ
Над всеми горами Застыл покой. Покрыты лесами, Как те - листвой. Стих птичий гомон В лесу дневной. Жди, а вскоре И ты обретёшь Покой.
Над всеми горами Царит покой. Покрыты лесами, Как те - листвой. Стих птичий гам В лесу дневной Жди лишь, а вскоре ты сам Обретёшь покой.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Над грядой зубчатой Тих покой небес. Тишиной объятый Дремлет тёмный лес Птицы замолчали. Спрятались в кусты. — Скоро все печали, Верь, забудешь ты.
Перевод с немецкого Чролли
Чролли наст. имя – Константин Фавстович Тарасов р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.
Ночная песня странника
Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон.
Перевод с немецкого Бориса Леонидовича Пастернака
На вершине горной -
Не стало и птичьего хора.
Веришь ли! Скоро
Перевод с немецкого Виктора Леонидовича ТОПОРОВА
Ночная песня странника
Над грядою горной Покой, Нет кроны горней Здесь такой, Чья внятна дрожь; Пичуги стихли средь бора. Погоди, скоро Тоже замрёшь.
© Перевод Борис Архипцев, «Новый Берег» 2012, №38
Ночная песнь странника
На вершинах горных Покой, В ущельях черных Мглой седой Дышат листы. Не слышно в них птичьего хора. Скоро, ах, скоро Смолкнешь и ты.
Перевод Ю. Александрова. Ночная песнь странника
Безмолвны горы: издалека не веет над бором ни ветерка. Птицы смолкли в чаще лесной: покой, молчанье… …Скоро настанет черед и твой.
Перевод Сергея Сухарева (1970).
Ночная песнь странника
Вершины все давно уж спят. В листве, куда ни бросишь взгляд, исчезла даже дрожь. В лесу не слышен птичий гам. Не торопись, ведь скоро сам и ты, мой друг, уснешь.
Перевод Юрия Изотова (вероятно, начало 2000-х)
Ночная песня странника
Над всеми горами ночи покой, чуть веет ветвями воздух лесной. Птичье молчанье. Стихли листы. Кончив скитанья, стихнешь и ты.
Перевод Леонида Портера (
Ночная песня странника
Над любой вершиной Покой, Меж крон единый Вздох такой, Что еле внемлешь; И пташки умолкли средь бора. Жди лишь и скоро Тоже задремлешь.
Перевод Александра Шапиро (2006).
Из Гёте
На горе высокой Всё спит, Покой глубокий Не возмутит Ни листьев дрожь, Ни птах на ветках пенье. Чуть-чуть терпенья - И ты уснёшь.
Ночная песнь странника
На вершинах горных - Покой, Тревоги в кронах Никакой Здесь не найдешь; И птиц не слыхать разговора. Жди, уже скоро Ты отдохнешь.
Перевод Германа Лукомникова (2008).
Гете. Ночная песня странника (три вариации).Высь на пиках горных мертва, в кронах чёрных листва почти неподвижна; птички лесные отпели. Не приди к цели скоропостижно.
На небесных тронах тишина, дрожь листвы на кронах не слышна, не ощутима в тиши. Смолкли лесные птицы. Ты не смежай ресницы, к отдыху не спеши.
Выше всех стремлений покой. Упокойся гений башкой - не буди. Запевалы смолкнут во мгле, и пребудет тишь на земле - жди.