. научная статья по теме ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ Науковедение
научная статья по теме ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ Науковедение

научная статья по теме ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ Науковедение

Текст научной статьи на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ»

Шарипова А.А., соискатель Ташкентского университета информационных технологий (Узбекистан)

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ

В статье изложена попытка изучения проблемы перевода синонимов в зависимости от их видов и классификации. Доказывается, что различные синонимы требуют различного подхода при переводе, и в зависимости от видов синонимов переводчик выбирает различные переводческие, точнее лексические, трансформации. Раскрывается суть использования и перевода синонимов.

Ключевые слова: локальные синонимы, диалектные синонимы, ложные синонимы, идеографические синонимы, относительные синонимы, стилистические синонимы, трансформация, художественный стиль.

TYPES AND CLASSIFICATION OF SYNONYMS, AND TRANSLATION PROBLEM

Present article deals with an attempt to study the translation problem of synonyms depending on their types and classification. The fact that different synonyms require different approach in translation is proved. Also, depending on the types of synonyms, translator chooses different translating, to be more exact, lexical transformations. The essence of using and translating synonyms is revealed.

Keywords: Local synonyms, dialect synonyms, false synonyms, ideographic synonyms, relative synonyms, stylistic synonyms, transformation, art style.

Различают локальные и диалектные синонимы. Это можно утверждать и по отношению синонимичных слов разных языков с единой направленностью и общим алфавитом. В таком понимании синонимы имеют общую предметную отнесенность. На основании такого принципа синонимическим можно считать всякий двуязычный словарь. Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного языка. Во многих случаях о диалектах можно говорить как о более или менее самостоятельных языковых системах (субъязыках). Но следует иметь в виду, что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с различиями и самих вещей [5, 140].

Исследователь Дж. Лайонс предложил различать а) полную - неполную синонимию (тождество - частичное сходство семантических и эмоционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную - локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения/несовпадения слов по значению, и их способности/неспособности к взаимозамене в одних и тех же контекстах. [1, 219].

Лексиколог Т. И. Арбекова классифицирует синонимы на частичные, комбинаторно-нетождественные, эмоционально-нетождественные, ассоциативно-нетождественные, дефини-рующе-нетождественные, ложные. Отнесение синонимов к частичным или комбинаторно нетождественным зависит от того, как определяются словарные значения сравниваемых слов. При более детальной дифференциации значений синонимы считаются частичными, при более общем их описании синонимы рассматриваются как комбинаторно-нетождественные. Т.И. Арбекова считает, что ни частичные, ни комбинаторно-нетождественные синонимы не могут заменять друг друга во всех контекстах. Однако, частичные синонимы не взаимозаменяемы в разнотипных контекстах, комбинаторно-нетождественные - не взаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно-нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов [2, 128].

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально-нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными. Так появляются комбинаторика синонимичных слов.

Эмоционально-нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи. Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания.

Ассоциативно-нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough, ink slinger, quill driver. Синонимы этого типа, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами [2, 129].

Также выделяются ложные синонимы. Под ложными синонимами понимаются однополе-вые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, разные классы предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода): red, pink, scarlet, execute, hang, shoot.

В свою очередь, выделяются два основных разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях (типа саr и vehicle) и невзаимозаменяемые (типа famous и notorious, по сути дела, синоним-антоним).

Ложные синонимы типа vehicle и саr выражают родовое и видовое понятия и имеют соответственно более общее и более частное значения. Объемы их частично совпадают. Такие ложные синонимы могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается менее точно или более точно.

Следующей разновидностью синонимов являются ложные синонимы типа famous и notorious. Такие ложные синонимы выражают соподчиненные понятия (виды одного и того же рода) и никогда не могут заменять друг друга, так как в содержании их значений имеются исключающие друг друга признаки и объемы их значений не совпадают. Общее значение слов notorious и famous - известный, но famous - пользующийся хорошей репутацией, знаменитый; notorious - пользующийся дурной славой, печально известный. [2, 132].

О. С. Ахманова дает определение различным группам синонимов. Синонимы абсолютные - слова, полностью совпадающие по значению и употреблению. Синонимы грамматические - слова с синонимичными грамматическими показателями; равнозначные грамматические конструкции. Синонимы идеографические (разнопредметные) - синонимы, различающиеся оттенками значения. Синонимы относительные - синонимы, семантическое подобие которых не распространяется на все их значения. Синонимы синтаксические - синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. Синонимы стилистические - синонимы, различающиеся только стилистически. Синонимы функционально-речевые -слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами или словосочетаниями только в данном речевом контексте. [3, 407]

Роль синонимов очень велика - прежде всего, в развитии речевой культуры людей - чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать их смысловые оттенки приводит к обеднению речи, к серьезным ошибкам в выборе и применении слов. [4, 99]. Это негативно отразится на качестве перевода и при переводе синонимов, оно приводит к искажению содержания текста.

Перевод синонимов с английский языка на узбекский сопряжены определенными трудностями и нюансами. Английский язык в силу своего исторического развития имеет большой словарный состав и как результат - большое количество синонимов. Поэтому одной из основ-56

ных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова из имеющегося ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть от стиля и ситуации переводимого текста. Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на узбекский язык. Перевод с близкородственных языков и перевод с не родственных языков отличается по нескольким параметрам. Согласно Н. М. Камбарову, использование переводческих трансформаций, включая лексическую, зависит от степени родства языков [6, 255]. Он также подчеркнул роль контекста в переводе лексических проблем [7, 57-62], что непосредственно связано с переводом синонимов. Синонимы, как известно, относятся лексическому уровню языка. При переводе синонимов надо учитывать их виды. Дело в том, что именно вид синонимов подскажет переводчику какой переводческий приём или трансформацию необходимо использовать. Если синоним состоит из одного слова, то оно может передаваться одним словом или словосочетанием, и наоборот.

Термин «синоним» понимается в широком значении. Так как синонимами могут быть и слова и словосочетания, то можно предположить на грамматическом уровне могут быть и синонимичные фразы, раз есть фразы, то можно говорить и о «синонимичных предложениях». Синонимичные предложения - это предложения с одними теми значениями, но используемые в различных функциональных стилях. В данном случае речь идёт о синонимичных словах и словосочетаниях, используемые только в художественном стиле. До сих пор в литературе по лингвистике говорили о синонимах фразеологических единиц. По нашему мнению, и предложения с одинаковыми значением, точнее содержание используемые в различных стилях могут быть названы синонимами, но уже более высокого языкового уровня, т.е. так называемыми сверхфразовыми единицами (СФЕ). Так например, в английском I am amply nourished и I am full up или I've had enough означают одно и тоже в узбекском мен тук<ман (менинг цорним туц) (Я сыт), но первое предложение используется в литературном, более высоком стиле, чем второе, которое используется в разговорной и трейтий - в нейтральной речи. Вышеприведенные примеры показывает, что синонимичные отношения существуют на уровне предложения. Переводчик чаще встр

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎