Сравнительный анализ омонимов в русском и английском языках
Присутствуя на уроках английского, мы не раз замечали, что такой теме, как омонимы, уделяется, не достаточно времени, чтобы понять всю её глубину и актуальность. Мы подошли с этой проблемой к учителю, на что мы получили ответ, что современная методика преподавания английского языка не включает в себя обширного изучения данной темы, а лишь частично затрагивает её в каждом из курсов обучения. Мы считаем это несправедливым и неразумным решением, так как омонимия – очень интересный и увлекательный раздел каждого из языков мира, и уж тем более русского и английского. Так же я считаю, что актуальность выбранной мною темы заключается в том, что она повышает интерес к изучению иностранного языка, и я надеюсь, что моя работа будет дополнительным источником информации для учащихся моего лицея. Тема омонимов включает в себя множество классов и подгрупп, и именно их мы бы хотели затронуть и изучить в своей исследовательской работе. В английском языке, как и в русском, много близких по звучанию слов, но заключающих в себе разный смысл. Проведя эту работу, мы постарались привести как можно больше доказательств и примеров подобных слов, привели в сравнение омонимы русского и английского языков, а так же нашли отличия в них. Если сравнивать русскую и английскую грамматику, то омонимы в обоих случаях играют важную, порой незаменимую роль. В ходе работы мы поставили перед собой такие цели:
Узнать историю возникновения омонимов;
- Сопоставить омонимы в русском и английском языках, найти сходства и отличия;
- Научится употреблять омонимы, как в русском, так и в английском языке.
- Изучить и понять, почему именно так классифицируются омонимы, а не иначе
Омонимы, их виды и различия
Омонимия – совокупность омонимов какого-нибудь языка, а так же отношения, существующие между омонимами.
Омонимы – слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, но разные по значению.
Коса (сплетенные в одну прядь волосы);
Коса (сельскохозяйственное орудие для кошения травы);
Коса (полуостров в виде узкой отмели).
Топить (погружать в воду).
- Неинтересный, монотонный (a dull book, a dull film);
- Глупый (a dull student);
- Неясный или не яркий (dull weather, a dull day, a dull color);
- Неиндивидуальный (a dull sound);
- Неактивный (trade is dull);
- Неострый (a dull knife).
Перейдем непосредственно к типологии омонимов, принятой в отечественном языковедении. Среди омонимов принято выделять следующие типы.
К первому типу относятся:
Lea 1 (луг, поле) – lea 2 (единица длины пряжи);
Lay 1 (светский) – lay 2 (past от lie, класть);
Lean 1 (тощий, худой) – lean 2 (постное мясо) – lean 3 (наклон);
Leave 1 (разрешение, позволение) – leave 2 (покидать, уезжать) – leave 3 (покрываться листвой).
Омонимы, в свою очередь, могут распадаться на существенно-различные группы:
- Подлинные омонимы, т. е. слова, звучащие одинаково, имеющий одинаковый состав фонем и морфологический состав.
Лук 1 (растение) – лук 2 (оружие);
Балка 1 (овраг) – балка 2 (бревно);
- Могут быть и такие случаи, когда одно и тоже слово заимствуется в разное время, с разным значением, и, очевидно, из не вполне тождественного источника.
Honour 1 (честь) – honour 2 (почитать) - с испанского.
Flower 1 (цветок) – flower 2 (цвести) - с французского.
- Этот особый вид омонимии представляет собой случай так называемой конверсии, когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава.
Зло – краткое прилагательное среднего рода;
Love 1 (любовь) – Love 2 (любить);
Cry 1 (крик) – Cry 2 (кричать);
Look 1 (взгляд) – look 2 (смотреть).
- Это те случаи, когда понятия настолько расходятся, что становятся омонимами. В этих случаях различия лексического значения подкрепляются различием грамматических связей.
Лисичка 1 (уменьшительное от «лисица») – лисичка 2 (сорт гриба);
Table 1 (стол) – Table 2 (таблица) – Table 3 (доска) – Table 4 (еда, трапеза);
Deep 1 (глубокий) – Deep 2 (серьезный).
Второй тип омонимов составляют омофоны.
Омофоны – это слова, которые одинаково звучат, но по разному пишутся.
Омофоны появляются под действием фонетических зконов: оглушение звонких звуков, согласных, аканья.
Air (воздух) – heir (наследник);
Arms (руки) – alms (милостыня);
Buy (покупать) – by (предлог «у», «около»)
Piece (кусок, часть) – peace (мир);
Son (сын) – sun (солнце);
Sea (море) – see (видеть).
К третьему типу омонимов относятся:
Омографы – это слова, которые одинаково пишутся, но по-разному звучат.
Атлас (географический) – атлас (материал, ткань);
Замок (дворец) – замок (на двери);
Row (ряд) – row (шум);
Wind (ветер) – wind (оборот, виток);
Bow (лук) – bow (поклон);
Bear (медведь) – bear (нести);
Piano (пианист) – piano (пианино).
Наконец, к омонимам относятся и омофоры.
Омофоры – это слова, совпадающие в звучании и написании в отдельных грамматических формах. Они могут быть словами как одной, так и разных частей речи.
Печь 1 (пироги) печь (русская);
Left (II форма от «to leave) – left 2 (левый);
Rove 1 (странствие) – rove 2 (past от «reeve»);
Maid 1 (служанка) – maid 2 (past от «make»).
Источники появления омонимов различные. Мы попытались выделить следующие:
- Фонетические изменения в словах с течением времени.
В Английском языке:
- Второй источник появления омонимов относится к заимствованию слов из других языков.
Нередко омонимами называют разные слова, заимствованные из одного языка.
- Третьим источником появления омонимов является словообразование. По структуре омонимы бывают простые (или непроизводные) и производные.
Непроизводные омонимы чаще всего встречаются в кругу имен существительных. Это такие омонимы, которые возникли в результате совпадений слов исконных и заимствованных, путем фонетических трансформаций, а так же в процессе словообразования.
Man (мужчина) – manly (мужественный);
Make (делать) – maker (творец);
Love (любовь) – love (любить);
Fall (падать) – fall (падение);
Look (взгляд) – look (смотреть).
- И последний источник – это распад многозначности слов. В этом случае омонимы возникают в результате того, что первоначально значение одного и того же слова расходятся и становятся далекими, что в современном языке воспринимается как разные слова. Таким путем еще в древности появились омонимы «свет» (освещение) и «свет» (Земля, мир, вселенная).
Man (мужчина) –man (человек);
Table (стол) – table (таблица) – table (доска) – table (еда);
Deep (глубокий) – deep (серьезный).
Разделение омонимов на полные омонимы, омографы, омофоны и омофоры не является совсем точным, поскольку данная классификация не отражает множество важных моментов, наиболее значимым из которых является статус слов как частей речи.
Чтобы разобраться в более подробной классификации омонимов мы обратились к работам профессора Смирницкого. Он подразделяет их следующим образом:
- Полные лексические омонимы – слова одной и той же части речи, у которой совпадают все системы форм.
Mass (масса) – mass (обедня)
Bowl (чашка, кубок) – bowl (шар, игра в шары)
Match (матч) – match (спичка)
- Неполные лексические омонимы – это слова одной части речи, у которой совпадают в звучании и написании не все грамматические формы.
To found (плавить, создавать) – found (past simple от «find») (нашел);To lay (класть) – lay (past simple от «lie») (летать).
- Сложные лексико-грамматические частичные омонимы – слова, принадлежащие разным частям речи, но идентичные по форме.
Rose (роза, розетка) – rose (past simple от «to pise») (подниматься);
Maid (служанка) – made (past simple от «make») (сделал);
- Частичные лексические омонимы – слова, принадлежащие одной части речи, но идентичные только по своей форме.
Can (консервировать) – can (I могу, имею возможность);
Cut (резать, отрезать, косить, рубить и др.) – cut (прерывать знакомство).
«Ложные друзья» переводчика
Слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находиться в отношениях либо эквивалентности, либо безэквивалентности. Учитывая соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношения их речевых характеристик, можно далее разграничить категории абсолютной относительной омонимии и паронимии. Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющих разные значения. К межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большинства людей ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Исторически «ложные друзья» являются результатом взаимовлияний языков.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника.
Ограничиваясь единичными результатами ошибочных переводов с английского языка на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодическую печать Так, ammunition «заряды, боеприпасы» нередко передают как «амуниция» что в русском языке значит «снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)». Expert «специалист» часто переводится как «эксперт» в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам. Примерами «ложных друзей» могут служить русские слова типа «администрация», «альтернатива», «практически», которые приобрели значения под влиянием своих английских аналогов. Например, слово «практически», наряду с прежним значением «с точки зрения практики, а не теории» развило новое значение – «по сути, фактически» под влияние англ. practically.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли высыпают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
В расхождении понятийного, предметно-логического содержания ложно-отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. «agony» выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как
1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony);
2) сильнейшая физическая боль, мука;
3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear «приступ страха»;
4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в «He is in agony of this conflict of ideas»
Русское же слово «агония» означает лишь предметные физические муки (англ., throes of death, death-struggle, тж. agony).
Англ. «artist» передает понятие о представителях искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства.
- представитель искусства, артист, художник вообще, как в «a creative artist», «a literary artist» и т.д.
- живописец, график, как в «illustration by the best artists»
- мастер своего дела, как в «an artist in words» (мастер писать).
Русское слово «артист» передает понятие, прежде всего о профессиональном музыканте, танцовщике, артисте комедии, эстрады.
Исключительное значение для правильного понимания значения слов имеет учет их систем и связей. так, если значение русского слова «роман» можно понять лишь в противопоставлении словам «повесть», «рассказ», «новелла» и пр.(где основой противопоставления служит степень охвата отражаемых жизненных явлений, а отсюда – большая или меньшая форма прозаического произведения), то англ. «romance» как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана.
Английское слово medicine в своих переносных значениях означает
- жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру (в отличие от injection, lotion, medical preparation, pill, ointment и пр.);
- колдовство, магию (у остальных народов);
- талисман, амулет.
Русское же слово «медицина» имеет совершенно иное переносное значение «медик, врач, врачи (собирательно)», что переводится на английский как «physician», разговорное «doctor» или фамильярное «doc» в единственном или множественном числе.
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательное «Absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским «абсолютно», не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости ( так «to absolutely agree» (без возражений согласиться), «to vanish absolutely» (исчезнуть полностью) и т.п.) и имеет три специфических значения («безусловно», «несомненно», в грамматике – «независимо», разговорное – «да, конечно»); русское же слово может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами «entirely, perfectly, totally, utterly»), с оттенком «вообще» при отрицании переводится как «at all», а с оттенком «вполне» - как «quite».
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождением реалий. Например, для правильного употребления русского слова «ректор» английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего заведения (ср. англ., president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином «rector» называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Точно также английское «assistant professor» в университете это не ассистент, а доцент. Коллектив преподавателей в высших учебных заведениях США и Англии называется «faculty», что нельзя смешивать с нашим «факультетом», отделением университета, по-английски это переводится обычно как «department», реже – school. И только отдельные старейшие университеты свои факультеты по традиции продолжают называть «faculty».
- conductor –чаще дирижер, чем кондуктор,
- logistically –скорее всего не «логистическии», а по техническим причинам,
- Dutch –не датчанин, а голландец (flying Durchman – летучий голландец)
В заключение, хотелось бы отметить, что при переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительные значения слов, как, например, при переводе медицинских инструкций и т.п.
Цель нашей работы полностью достигнута. Мы узнали, что же такое омонимы и разгадали все загадки таких похожих, но разных в значении слов.
Так же мы выяснили, откуда в английском и русском языках так много схожих по написанию слов, их этимологию и происхождение.