Особенности употребления и перевода эпитетов на примере романа грегори робертса «шантарам»
Аннотация: Статья посвящена эпитетам и проблеме его классификации, и особенностям перевода. Проанализированы труды лингвистов и выявлены основные концепции эпитета, также рассмотрены основные виды переводческих трансформаций, и произведен анализ, какие из них наиболее употребительны в свете перевода данного средства художественной выразительности. Сделан подробный анализ перевода эпитета в зависимости от его принадлежности к определенному типу. В том числе, значимым результатом стало доказательство того, что и проза эпохи постмодернизма полна фигур речи и тропов.
Ключевые слова: эпитет, образное определение, переводческие трансформации, эквивалентность, перевод, прилагательное, существительное, наречие, фигуры речи, определение, определяемое
Библиографическое описание: Фахретдинова Г.М., Фоминых А.Д. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ГРЕГОРИ РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ» [Текст] // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований: сборник материалов 18-й международной науч.-практ. конф., (г. Махачкала, 19 июня, 2016 г.) - Махачкала: Издательство "Апробация" -С. 68-69
Видные лингвисты XX века как Бархударов Л.С. и Комиссаров В.Н., отмечают, что трансформации основа отношений между исходным и переведенным текстом, и суть их заключается в межъязыковых преобразованиях, результатом которых становится достижение определенных типов эквивалентности перевода. Таким образом, результатом грамотной работы переводчика с трансформациями, станет готовый адекватный перевод.
Классификация эпитетов очень обширна, так как для лингвистов, эта фигура речи не перестает быть камнем преткновения. Российские языковеды так и не дали его точного определения. Но все же главная задача эпитета – это создать образность. Наиболее часто в функции эпитета выступают имена прилагательные, причастия, существительные.
В исследованиях В.В. Виноградова, Комиссарова В.Н., Голуб И.Б. можно проследить мысль, что имена прилагательные способны выражать новые эстетические и эмоциональные значения. Это уже говорит о следующей особенности эпитета – выразить эмоционально-оценочное отношения автора.
Разберем некоторые эпитеты романа:
Структурный эпитет noun+adjective laughing, golden, amber eyes переведен дословно: смеющиеся золотисто-янтарные глаза.
Ассоциированный эпитет bloodyviolence переведен путем конкретизации и грамматической трансформации: побоища.
S oft pleading of the waves - тихое бормотание морских волн: сохранена эквивалентность на уровне высказывания (4 тип).
В основе эпитета darkernightofherhairлежит метафора, в переводе сохраняется метафора и ее переносное значение: более густой черноты ее волос, осуществлен дословный перевод, а также сохранена сравнительная степень прилагательного.
Языковой эпитет dark secret стал - нечистой совестью, здесь сохранена эквивалентность лишь на уровне цели коммуникации (1 тип),что характерно для перевода идиом и фразеологизмов, в отличие от первого примера, фразеологизм невозможно сохранить дословным переводом.
Сложный по структуре эпитет luscious sound – a layered and gorgeous music of passionate intensity - их пение было выразительным, сладостным и страстным. Разберем каждый эпитет по отдельности: luscious sound можно охарактеризовать как речевой эпитет, при его переводе остается только определяющее прилагательное – опущение лексический единицы. Объединив определяемые двух эпитетов sound и music, переводчик конкретизирует их до понятия пение. Пение в русском становится новым определяемым, и притягивает к себе прилагательное luscious которое, в английском варианте относилось к sound; а также layered, gorgeous, и постпозитивное словосочетание passionate intensity. Layered and gorgeous - объединяются в прилагательное выразительный, а словосочетание passionate intensity стягивается до прилагательного страстный. В конечном, итоге мы видим принцип опущения лексической единицы, изменения структуры.
По результатам проведенного анализа, можно сделать вывод, что эпитеты по большей части переводятся путем смыслового развития – модуляции, конкретизации, генерализации; опущением и добавлением лексических единиц, изменения структуры предложения.
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во Наука, 1975. - 240с.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во Высшая школа, 1981. – 316 c.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / И.Б. Голуб. – М.: Изд-во Рольф, 2006. - 448 с.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В.Н Комиссаров. - М.: Изд-во ЧеРо, 1999. - 136 с.
5. Робертс Г.Д. Шантарам / Г.Д. Робертс. – М.: Изд-во Азбука, 2015. – 864с.