. научная статья по теме Устойчивые сравнения как способ отражения языковой картины мира (на материале китайской и русской поэзии) Биология
научная статья по теме Устойчивые сравнения как способ отражения языковой картины мира (на материале китайской и русской поэзии) Биология

научная статья по теме Устойчивые сравнения как способ отражения языковой картины мира (на материале китайской и русской поэзии) Биология

Текст научной статьи на тему «Устойчивые сравнения как способ отражения языковой картины мира (на материале китайской и русской поэзии)»

УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ)

Маклакова Т.Е.1, Лю Юйбао1

'Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске -филиал Московского государственного лингвистического университета,

г. Иркутск, Россия

2Северо-Восточный педагогический университет, г. Чанчунь, Китай

В статье рассматриваются лексико-семантические особенности китайских и русских устойчивых сравнений в лингвокультурологическом аспекте. Опираясь на примеры китайской и русской поэзии, авторы проводят сравнительно-сопоставительный анализ основных культурных концептов, маркированных устойчивыми сравнениями, которые помогают определить специфику мировосприятия носителей языка. Так, образная система китайского языка представлена в основном визуальными сравнениями, а русского языка - тактильными.

Ключевые слова: устойчивые сравнения; языковая картина мира; китайская поэзия; русская поэзия; тоска, печаль, грусть.

STEADY COMPARISONS AS A WAY OF REFLECTION OF LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (BASED ON CHINA AND RUSSIAN POETRY)

Maklakova T.B.1, Liu Yubao2

'Euroasian Linguistic University, Moscow Linguistic State University,

Irkutsk, Russia 2Northeast Normal University, Changchun, China

The article deals with the lexical-semantic features of Chinese and Russian resistant comparisons in terms of linguistic and cultural aspect. Based on the

examples of Chinese and Russian poetry, the authors carried out a comparative analysis of the main comparative cultural concepts, bulleted stable comparisons that help to determine the specifics ofperception of the world of native speakers. Thus, the imaging system of the Chinese language is represented mainly by visual comparison, while the Russian language - tactile.

Keywords: sustainable comparison; linguistic picture of the world; Chinese poetry; Russian poetry; grief; sorrow; sadness.

Лингвистическое воссоздание языковой картины мира - одно из самых интересных и перспективных направлений современной лингвокультуро-логии. В рамках данного направления рассматриваются вопросы осознания сущности языковой картины мира с точки зрения бинарных оппозиций [7; 22], семантические аспекты, нацеленные на изучение языковой и наивной картин мира носителей русского языка [26] и китайского языка [19], культурно-национальные коннотации фразеологических единиц [20].

Под языковой картиной мира понимается способ восприятия и устройства мира. Особое место в выявлении ключевых концептов языковой картины мира занимает идиоматика: фразеологические единицы и устойчивые сочетания [21; 18; 9].

Идиоматика любого языка полифункциональна: с одной стороны, раскрывает национально-этническую специфику языка, с другой, передает из поколения в поколение систему ценностных ориентиров, но самое главное заключается в ее способности отражать особенности мировосприятия и мировоззрения носителей языка. Универсальная языковая единица, представленная в виде совокупности элементарных смыслов, может отражать специфическое видение мира, присущее носителям определенной культуры [3], она выступает как «культурный код нации» [9, с. 103].

Устойчивые сравнения многие ученые относят к фразеологическому фонду языка [16; 10]. Сравнение с лингвистической точки зрения - самая распространенная, самая многообразная и самая древняя форма уподобления и отражения действительности, несущая в себе образно-экспрессивный заряд.

Сравнение имеет строгую трехчастную структуру: обязательное наличие сравнительного союза, предмета сравнения, объекта сравнения и основания, то есть признака, по которому происходит сравнивание. Устойчивые сравнения характеризуются воспроизводимостью, так как включают в качестве объекта стереотипный образ-эталон.

В.А. Маслова под эталоном понимает «некий идеализированный стереотип, который на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о мире, обществе» [12, с. 190]. Все, что окружает человека, является значимым и находит отражение в языке, а точнее, в стереотипизированных элементах и сочетаниях. Постоянные эпитеты, тавтологии и сравнения, по мнению А.А. Потебни, являются «поддерживающими» элементами, которые помогают вернуть первоначальную изобразительность слову: «обветшавшие звуки и формы поддерживаются в памяти народной сопоставлением этого слова с другим, имеющим сходное с ним основное значение» [17, с. 5].

Процесс производства устойчивого сравнения основывается на механизме воссоздания уже имеющихся в сознании образов. Однако сравнение как мыслительная операция тесно связана и с воображением. Основным признаком творческого мышления является переосмысление устойчивых приемов: «высшие формы мышления (в том числе в творческой деятельности) характеризуются сознательным оперированием образами [8, с. 157]. Так, с одной стороны, сравнение отражает национальные стереотипы, а с другой, выражает индивидуальный взгляд на окружающий мир [18, с. 10].

Целью нашего исследования явилось сравнительное изучение лекси-ко-семантических особенностей русских и китайских устойчивых сравнений и их образных модификаций в рамках лингвокультурологического подхода.

Китайский язык, так же как и русский, имеет широко разветвленную систему тропов (miäohuilii). Одним из самых популярных выразительных средств является иносказание, основанное на сравнении: «сравнить и передать иносказательно» (biyü) [5, с. 22]. В качестве разновидности дан-

ного тропа выделяется явное сравнение (mingyu), которое соответствует русскому образному сравнению. Усеченная форма образного сравнения представлена «сравнениями-штампами», или сравнениями-фразеологизмами, которые соответствуют русским устойчивым сравнениям.

Нами проанализировано 218 стихотворений классической китайской поэзии в жанре цы. Истоки поэзии цы таятся в народной песне. Это небольшие стихотворения, которые изначально исполнялись под аккомпанемент различных музыкальных инструментов. Жанр цы, раскрепощенный от строгих канонов, дает простор для выражения внутреннего мира и переживаний поэта. В жанре цы писали многие китайские поэты, такие как: Ли Бо, Бо Цзюйи, Вэй Чжуан, Ли Юй, Лю Юн, Су Ши, Синь Цицзи.

Данные стихотворения изучались нами как в оригинале, так и в переводах Михаила Басманова. Всего выявлено 52 сравнительных оборота. В китайской поэзии не только развернутые, индивидуально-авторские, но и устойчивые сравнения раскрывают личные чувства и переживания поэта через явления окружающей среды. Китайский носитель языка глубоко созерцателен по отношению к окружающему миру, он обостренно воспринимает все шумы и шорохи природы. Китайцы под природою понимают свойства вещей в их физическом и духовном отношении. Природа и душа - понятия равнозначные: «одно составляет два, два составляют одно» [2, с. 409].

Фундаментальным для модели мира китайского языка, как отмечает Тань Аошуан, является понятие тоски (грусти) [chou] (Ж) [19, с. 199]. Именно это понятие часто выступает предметом устойчивого сочетания в классической поэзии. Наряду с образом тоски встречаются образы печали (обиды) [hen, yuan] и скорби [ai] (s) , которые, по мнению Тань Аошуан, входят в одно семантическое поле, но отличаются оттенками значения [там же, с. 210]. Так, тоска [chou] приобретает следующие оттенки душевного состояния: одиночество, заброшенность, печаль, грусть, тревога, отчаяние, мрачность, безысходность [там же, с. 210].

Обида (yuan), печаль (hen) и тоска (chou) сравниваются с бесконечностью водного потока (реки или дождя). Водная стихия для китайцев

бинарна: с одной стороны, она - «зеркало мира», воплощение покоя, с другой стороны, это вечное движение, «чистая текучесть» [11, с. 317]

«Грусть (обида) суждена от рожденья, Она - поток бескрайний. » [4, с. 61] Й^А^^ЕА^Ж. Дословно: Обида бескрайняя, как вода течет без конца (Ли Юй).

«[Печаль] Так безмерна она, как весною река» [4, с.72] ИМШ^Л^ Дословно: Печаль бескрайная, как вода течет

без конца (Ли Юй).

«Грусть (тоска) - как вода убегает» [4, с. 36] ^шжшшш. дословно: Тоска бесконечна, как вода течет бесконечно (Лю Юйси).

«Грусть (тоска), как нити бесконечного дождя» ЖЖ^ШИ^РШ. Дословно: Тоска бесконечная, как непрерывный дождь (Цин Гуань).

Общим для данных сравнений выступает динамический признак, представленный глаголом движения, который выражает вечную, непрекращающуюся подвижность.

Печаль сравнивается с беспредельностью неба: «А недавно обрушилась скорбь (печаль) на меня. Беспредельна, как небо, и всюду со мной» [4, с. 298] ХЙШ^^^А. Дословно: Печаль беспредельная, как небо беспредельно (Синь Цицзи). Признаком сравнения является пространство - бескрайнее и необозримое.

Постоянное чувство тоски, которое испытывает лирический герой, передается с помощью воздушной стихии, облачная дымка - воплощение невесомости материи:

«Грусть (тоска) окутала как дымкой, облаком меня» [4, с. 185] ЩШ

Дословно: Тоска всегда со мной, хоть она как легкая дымка, либо тяжелые тучи (Ли Цинчжао). Основанием сравнения служит временной признак, который передает постоянство проявления чувства, а также интенсивность (тоска либо легкая, либо тяжелая, но она всегда рядом).

Грусть, печаль и скорбь - это основные чувственные проявления, характеризующие состояние китайского стихотворца: без грусти или тоски не может быть поэта. Он грустит и выражает свое чувство через состоя-

ние природы, таким образом, внутреннее нематериальное выражается с помощью перцептивных образов.

Так, грусть (тоска) передана с помощью вкусового восприятия -горькая. В китайском языке есть устойчивое словосочетание: chou ku (грусть и горесть). «Грусть (тоска) горька, как осенью лотоса зерно» [4, с. 123] 'ШМ^.

Дословно: Тоска горькая, как зерно лотоса, нестерпимая и невыносимая (Янь Цзидао).

Появляющиеся грусть (you, jing), забота (№), тревога (Ш) ассоциируются с быстро растущей и не прекращающей свой рост на лугу травой. Следует отметить, что образ травы часто используется для раскрытия внутреннего состояния человека, овеянного тоской. Весенняя трава -«литературный символ непрекращающейся печали» [19, с. 203].

«И растет, растет трев

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎