Стихотворения Льюиса Кэрролла — My Fairy / Мой эльф
[1] Согласно английским представлениям, традиционным для детской, добрые феи и эльфы — это нечто вроде наставников, которые заботятся о том, чтобы ребёнок усваивал хорошие манеры, учился и вообще рос пай-мальчиком (или девочкой). Обращение Кэрролла к подобным представлениям читатель встретит также в главах «Сильвия-фея» и «Месть Бруно» позднего романа «Сильвия и Бруно». Но ещё до этого, в поэме «Три голоса» (1856) укоризненный голос сказочного существа окажется трансформированным в три мрачных речевых потока, исходящих от суровой женщины необозначенного возраста.
____________________________________________________
Моя фея
Она следит из-за плеча, Не разрешая спать, Когда от боли я кричал, Велела не рыдать.
Смеясь, я зубы обнажил, Сказала: «Глуп твой смех». Хотел попробовать я джин, Рекла: «Пить залпом грех».
Отведать захотел рагу, В ответ: «Не смей вкушать»; Я в бой собрался на бегу, Она: «Не воевать!»
«Так что ж мне делать? — я вскричал, Жизнь стала мне несносна!» А фея молвит невзначай: «Не задавать вопросов!»
Мораль:
Тебе нельзя!
____________________________________________________
Моя фея
Среди других волшебных фей Одну я знаю фею; Она мне говорит: – Не смей! — И я уже не смею.
Захочется ли мне вздремнуть, – Не спи! – она внушает. Вина ли вздумаю глотнуть, – Не пей! – предупреждает.
Порою станет мне смешно, Она грозит: – Не смейся! На Кэти загляжусь в окно, Бормочет: – Не надейся!
– Так что же делать? – я вскричал, От возмущенья розов. Но тот же голос отвечал: – Не задавай вопросов!
Мораль:
Нельзя, и точка!
____________________________________________________
Моя Фея
Есть у меня знакомая Фея. Она гворит: – Ты не должен спать. Когда я от боли корчусь, бледнея, Она гворит: – Ты не должен стонать.
Когда я смеялся и всех смешил. Сказала она: – Ты не должен шутить. Налил себе джина полный кувшин, Сказала она: – Ты не должен пить.
Когда захотел пирогов наесться. Сказала она: – Тебе вредно тесто. Пошел на войну врагов побеждать. Сказала она: – Ты не должен стрелять.
Совсем обессилев, я тихо спросил: – А что тогда можно? Скажи мне. О, боже! И фея ответила, ручки скрестив: – Вопросов ты мне задавать не должен.
Мораль: не должен!
____________________________________________________
Перевод Бориса Далматова (2014): http://www.stihi.ru/avtor/niksomov
Эльф
Был у меня знакомый эльф, Он не давал мне спать. Когда от боли я кричал, Он запрещал кричать.
Моих он шуток не терпел: К чему людей смешить. Я как-то выпить захотел. Он запретил мне пить.
Нельзя гулять, когда темно, Послушным надо быть, Не стоит кушать перед сном И грубо говорить.
Не разрешал мне ничего — Он так мешал мне жить. Но наставления его Я не могу забыть.
____________________________________________________
Переводы Работника Неба (2010): http://www.stihi.ru/avtor/skuggabaldur
Со мною фея. Всё она Дремать мне не велит. Лишь улыбнусь – «Не зубоскаль!» – Мне фея говорит.
Однажды я от боли взвыл, А фея: «Слез не лей!» Я джин едва лишь пригубил, А фея: «Спирт не пей!»
Еду попробовать решил, А фея: «Не кусай!» Из дома в битву поспешил, А фея: «Не стреляй!»
«А можно – что?» – в конце концов Устав, воскликнул я. У феи был ответ готов: «Не спрашивай. Нельзя».
Мораль: Нельзя.
____________________________________________________
Примечание переводчика:
Нижеследующее стихотворение Льюис Кэрролл написал, когда ему было 13 лет. Он и его братья и сёстры были послушниками в церкви, где их воспитывали в духе беспрекословного подчинения и постоянно твердили: это нельзя, то не трогай, не смей, молчи и т.д. Льюиса всё это раздражало. Он отличался отменным юмором и не очень-то считался с установленными порядками. Выражал своё недовольство в стихотворной форме. Чем не раз смешил своих домашних. Частенько ему за это попадало. В своём стихотворении он отошёл от общепринятого понятия (добрых, злых) ангелов и демонов, и вместо них возникло мифическое существо – фея. С ней вроде бы проще и не так грешно. Представляю два варианта перевода. Основной, который я считаю адекватным (он у меня вверху) и второй (как вариант), переделанный под вкусы моих критиков с другого сайта. Им не понравился ритм и рифмы. В оригинале рифмы мужские, а у меня альтернанс. Они нашли у меня временное несоответствие, засилье глагольных рифм. Попеняли что в переводе мало «изюминки» и т.д., и.т.п. Я им очень признателен за науку. Только вот гложет червь сомнения, стоит ли ради красивости отходить от оригинального текста.
1 вариант:
Моя фея
Витает фея надо мной И говорит: «Не спи»! Стонал от боли я зубной, Она мне: «Потерпи»!
Когда смеюсь я без причины, То слышу: «Прекрати»! Однажды вздумал выпить джина: «Язык не проглоти»!
Хотел воды испить от жажды, А мне: «Не захлебнись»! Когда я в драку встрял однажды, Она мне: «Не дерись»!
«А что мне можно»? – крикнул я, Отчаявшись вконец. Спокойно фея мне моя: «Изволь молчать, глупец»! Мораль: «молчи»! 2 вариант:
Витает фея надо мной И говорит: «Вставай»! Кричу от боли я зубной, Она в ответ: «Не лай»!
А засмеюсь я без причин, Она: «Заткнись сей миг»! Как только наливаю джин: «Не проглоти язык»!
Я торопливо ем бекон, А мне: «Не подавись»! Бегу я от неё как слон, Она: «Остановись»!
«А что же делать, волен я»? В ответ я закричал. Спокойно фея мне моя: «Не смей дерзить, нахал»! Мораль: «Молчи»!
____________________________________________________
Перевод Натали Ахундовой (2008):
Капризная же Фея у меня! Когда мне спать отчаянно хотелось, Её суровый тон меня донял: «Ты спать не должен! Поскорей за дело!».
Когда от боли в голос зарыдал, (Всего разок такое и случилось!) Мне Фея вновь устроила скандал: «Кончай реветь!», — и страшно разозлилась.
Когда же я от счастья расцветал, Мне снова сцену закатила Фея! «Не смей смеяться!». Как же я устал. Она меня нисколько не жалеет!
Однажды джина выпить я хотел, Но Фея вновь в мои вмешалась планы. «Ты пить не должен! Ты мне надоел! Ты, милый мой, упрямее барана!»
К еде с обидой потянулся я, А Фея снова упрекнула горько: «Остановись, обжора! Вот свинья! Ты есть не должен за обедом столько!».
Я воевать решил, но вот беда, Она и тут меня остановила! «Нет, ты не должен ехать никуда». Всю жизнь мою мне Фея отравила.
Устав от бесконечности проблем Душа моя о помощи взмолилась! А Фея вновь: «Ну, что за беспредел? НЕ ДОЛЖЕН клянчить ты у Неба милость!».
И тут уж я не выдержал, зверея: «Я НИЧЕГО тебе НЕ ДОЛЖЕН, Фея!».
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий